涉外合同的翻译

更新时间:2023-11-04 07:35:23 阅读: 评论:0

环保调查报告-澳大利亚地理

涉外合同的翻译
2023年11月4日发(作者:争奇斗艳的拼音)

译国译民:中国翻译协会理事单位 文章分享:译国译民

涉外合同的种类、结构及语言特点

1.涉外合同的种类、结构

种类:⑴国际货物销售合同;⑵国际技术转让合同;⑶中外合资/合作经营企业

合同;⑷国际工程承包合同;⑸补偿贸易合同;⑹中外合作开采自然资源合同;

BOT

Build-Operate-Transfer)投资合同。

结构:前言、正文和结尾

前言部分包括当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所及合同签订的日

期、地点。前言主要明确合同的主体是谁;合同各方是否具有合法主体资格;

同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议

时的司法管辖权。

1:一则补偿贸易合同的前言部分

This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March,

2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and

existing under the laws of the People’s Republic of China with its

domicile at Shanghai (hereinafter referred to as “Party A”) and XYZ

company, a company incorporated and existing under the laws of the United

States with its domicile at Atlanta (hereinafter referred to as “Party

B”),

WITNESSETH THAT:

WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing

of auto safety belt and is willing to ll to Party A the machines and

equipment;„

WHEREAS Party A agrees to purcha from Party B machines and equipment;„

NOW, THEREFORE, in consideration of the promis and covenants described

hereinafter, the parties hereto agree as follows:

译文:本合同于2001318日在北京由按中华人民共和国法律组建成立的,营

业地点在上海的ABC公司(以下简称甲方)和按美国法律注册成立的、营业地在

亚特兰大的XYZ公司(以下简称乙方)共同签订。

兹证明:

鉴于乙方现拥有用于制造汽车安全带的机器设备,并愿将机器设备卖给甲

方;„„

鉴于甲方同意从乙方购买该机器设备;„„

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位 文章分享:译国译民

因此,考虑到本协议所述的前提和约定,甲乙双方特此立约:

正文部分是合同的实质性条款,通常包括以下几个方面:⑴合同的类型和合同标

的种类、范围;⑵合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;⑶合同履行

的期限、地点和方式;⑷合同的价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费

用;⑸合同能否转让和合同转让的条件;⑹违反合同的赔偿和其他责任;⑺合同

发生争议时的解决方法(如仲裁)⑻明确风险责任(如遇不可抗力)约定保险

范围;⑼合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。

2:一则技术转让合同的正文部分主要包括以下主要条款

SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT

SECTION2 PRICE

SECTION3 PAYMENT

SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION

SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS

SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE

SECTION7 GUARANTEE

SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY

SECTION9 ARBITRATION

SECTION10 FORCE MAJEURE

SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS

第一章 合同的内容与范围

第二章 价格

第三章 支付

第四章 资料的支付

第五章 资料的修改和改进

第六章 考核和验收

第七章 保证

第八章 侵权和保密

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位 文章分享:译国译民

第九章 仲裁

第十章 不可抗力

第十一章 合同生效、终止及其他

合同的结尾也称合同的最后条款。一般包括合同使用的文字及其效力,有时还订

立对合同进行修改或补充的内容。如果合同中订有附件,应在合同中另立一章列

出附件的具体内容,并在合同的结尾部分明确规定附件为本合同不可分割的组成

部分。

3:一则合同的结尾部分:

⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party

shall hold two copies.

⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the

Contract and have the same effectiveness as the Contract.

⑶This Contract shall come into force after the signatures by the

authorized reprentatives of both parties.

⑴本合同用英文写成,一式四份,各执两份。

⑵本合同附录1-9,为本合同不可分割的组成部分,与合同正文具有同等效力。

⑶本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

2.涉外合同的语言特点

属于庄严文体,以准确严谨为首要特点。无论是在用词、句法结构和行文程式上

都有严格的要求。在用词上,不同的涉外合同有不同的专业术语。同一合同中又

涉及到不同产品、不同方面的技术或不同工程的术语。合同本身也有大量的合同

术语。从总体上来说,涉外合同严谨缜密,在词语的使用上力求准确,句子结构

复杂,长句很多,英文合同中经常出现从句套从句的现象,多用被动语态,时态

为一般现在时。具体说来,英文合同的语言特点为:

旧体语词的运用:hereinhereafterthereoftheretowhereby[e1] [e1]

等。

法律词shall的使用:主要表示应当履行的义务、债务以及应承担的法律责任。

因此,使用shall一词,一般说明合同上的权利和义务,强调法律上有强制履行

的性质。

大量使用条件句:Should „„; Provided that „„; In the event of „„;

等等。

合同中的特定词语和句式:合同的开头见上例1;从介绍当事人开始。然后,进

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位 文章分享:译国译民

入以“WHEREAS „ THEREFORE,„ It is hereby agreed as follows:”开头的

陈述部分。短语IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE则常出现于合同结尾条款中,

表示作为所签协议事项的证据。

4IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caud this Contract

to be executed in duplicate by their duly authorized officers or

reprentatives at the date written above.

译文:兹证明,双方授权各自代表,于上述规定的日期,签订本合同。本协议一

式两份。

三、涉外合同翻译的标准和原则

1 用词准确,译文完整。

例:accept-承兑。Acceptor-承兑人.

“terms and

conditions”。

空运提单—airway bill.

集装箱装货清单—load list.

保险单—insurance policy

装货通知单—shipping note

提货单—delivery order

付款交单—documents against payment

In ca of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within

30 days after the arrival of the goods at the port of destination.

方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起30天内提出。

The date of receipt issued by transportation department concerned shall

be regarded as the delivery of goods. 由承运的运输机构所开具收据的日期

即被视为交货日期。

41日起到1020日止这一期间内交货,但以买方信用证在320日前到达卖

方为限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on

Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit

reaching Seller on or before Mar. 20.

Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the llers 30 days before

the time of shipment.支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证

开到卖方。

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

译国译民:中国翻译协会理事单位 文章分享:译国译民

2 行文通顺,条理清楚。

One-third of the total amount shall be paid with the order when the

Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is

effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived.

合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余

的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。

3 符合合同的文体特点。

词语要正式:

句式要符合合同的句式特点:

篇章结构要遵循译入语合同的格式

译国译民:中国十大翻译公司“专心翻译,做到极致”

体育课教学计划-立项

涉外合同的翻译

本文发布于:2023-11-04 07:35:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699054523205789.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:涉外合同的翻译.doc

本文 PDF 下载地址:涉外合同的翻译.pdf

上一篇:商务英语学习
下一篇:返回列表
标签:contract
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|