商务合同中简单长句的翻译范文

更新时间:2023-11-04 07:30:42 阅读: 评论:0

大气的成语-景山远洋分校

商务合同中简单长句的翻译范文
2023年11月4日发(作者:文学社)

商务合同中简单长句的翻译范文

第一篇:商务合同中简单长句的翻译范文

商务合同中简单长句的翻译

-译国译民翻译公司

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关

成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以

句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。

这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的

例子来说明:

1 The Buyers maywithin 15 days after arrival of the goods

at the destinationlodge a claim against the llers for short-

weight being supported by Inspection Certificate issued by a

reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers

may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days

after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a

reputable public surveyor

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a

reputable public surveyor

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文

规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活

处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的

检验证明向卖方提出短重索赔。

30 days after the signing and coming into effect of

this contractthe Buyer shall proceed to pay the price for the

goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full

amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at

export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the

price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the

signing and coming into effect of this contract

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约

方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此

整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表

示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语

by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰

an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词

之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序

是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间

在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方

为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

Equipment and Material shall be carefully and properly

packed in the best and stable condition according to the figures

and characteristics of the Equipment and Material so as to

withstand long-distance a and inland transportation and

numerous handlings. 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂

的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,

其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的

语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义

务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作

用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地

包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

第二篇:商务合同中长句的翻译

tractor shall, in accordance with the requirements

of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying

out their work to any other contractors employed by the

Employer and their workmen and to the workmen of the

Employer and of any other duly constituted authorities who may

be employed in the execution on or near the Site of any work not

included in the Contract or of any contract which the Employer

may enter into in connection with or ancillary(助的)to the

work.1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工

:

a)由业主雇用的承包人及其工人

b)业主雇用的工人

c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其

他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位

, however, the Contractor shall, on the written request of

the Engineer or the Engineer’s Reprentative, make available

to any such other contractor, or to the Employer or any such

authority, any roads or ways for the maintenance of which the

Contractor is responsible, or permit the u by any such of the

Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide

any other rvice of whatsoever nature for any such, the

Employer shall pay to the Contractor in respect of such u or

rvice such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer,

be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包

人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现

场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付

工程师认为合理的费用。

twelve years after signing the Contract the Buyer

shall not disclo in whole, or in part, the know-how Technical

Documentation and other information of the Process obtained

under the r, the Buyer shall have the right to

disclo such information to tho who will work for or have

connections with the Contract crecy does not apply

to tho parts of the know-how Technical Documentation or

other information of the Process which have been made public.3

在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的

专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本

合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和

其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

ca the Seller is responsible to remove the defects the

Buyer shall supply to the Seller on his request necessary

personnel, erection tools, cranes, performing the removal

of the cost thus incurred shall be borne by the

removal of defects shall be performed as quickly as

possible and the Seller shall do his best not to affect the progress

of the construction of the Contract Plant.4、若由卖方负责消除缺

陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。

由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大

努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

the erection the Seller’s technical personnel shall

take part in the inspection and test of erection quality of all the

party shall authorize one reprentative to deal

with all technical matters in connection with the Contract Plant

during the period from erection up to the acceptance of the

Contract any difference ari between the

reprentatives of both parties, it shall be ttled through friendly

ca no ttlement can be reached, it shall be

reported to the higher authorities of both parties for ttlement.5

安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双

方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂

的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好协商解决。当不能解

决时,可报请双方的上级处理。

第三篇:如何翻译合同商务及协议类文件中的长句

关键:理清句子结构,尤其是各个定语之间的关系,理解原文思

方法:拆分法,注意介词、介词短语与关联词,翻译后对比原文,

使译文通顺

The term “Confidential Information” means any and all

information and know-how of a proprietary, private, cret or

confidential nature,“保密信息”是指任何及所有专有的、私有的、

秘密的或机密性质的,(Tips:“任何及所有资料和技术”的前面会有

很多定语成分对其加以限制)

in whatever form,that relates to the

business, financial condition, technology and/or products of the

Disclor, its customers, potential customers, suppliers or

potential suppliers,与披露方及其客户、潜在客户、供应商或潜在供

应商的业务、财务状况、技术和/或产品相关的资料和技术。

Tips: of后面的部分属于之前几个单词的定语,应前置翻译)

provided or disclod to the Recipient by the Disclor,上述

保密信息由披露方提供或披露给接受方,(Tips:说明提供了什么)

or any on its behalf,或由披露方的代表提供或披露给接受方,

Tipsany是“披露方的任何代表”的意思)or which otherwi

becomes known to the Recipient,或接受方以其他方式知晓的,

Tipswhich otherwi定语从句,otherwi是“其它的”意思,

指“其它方式、其它形式”)whether or not marked

无论有无明确标志

or otherwi designated as “confidential”, “proprietary”

或以其他方式指定为“机密”、“专有”

or with any other legend indicating its proprietary nature.

与任何其他表明其具有专有性的标志。

Tipswith any other legend,是“使用、通过任何其它的图

案、图形等”的意思)

The term “Confidential Information” means any and all

information and know-how of a proprietary, private, cret or

confidential nature, in whatever form, that relates to the business,

financial condition, technology and/or products of the Disclor,

its customers, potential customers, suppliers or potential

suppliers, provided or disclod to the Recipient by the Disclor,

or any on its behalf, or which otherwi becomes known to the

Recipient, whether or not marked or otherwi designated as

“confidential”, “proprietary” or with any other legend

indicating its proprietary nature.“保密信息”是指任何及所有专有

的、私有的、秘密的或机密性质的,无论以何种形式,与披露方及其

客户、潜在客户、供应商或潜在供应商的业务、财务状况、技术和/

产品相关的资料和技术。上述保密信息由披露方提供或披露给接受方,

或由披露方的代表提供或披露给接受方,或接受方以其他方式知晓的,

无论有无明确标志或以其他方式指定为“机密”、“专有”或与任何

其他表明其具有专有性的标志。

第四篇:英文商务合同长句的语用分析及其翻译

英文商务合同长句的语用分析及其翻译

摘要:加入世贸组织后,中国的对外贸易和经济技术合作得到迅

速发展,对国际商务合同的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个

重要课题。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介

绍英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

关键词:商务合同;长句;语用分析;翻译

引言

翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际

商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律

约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周

密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格

的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过

例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。

一、合同语言的句式特点概述

“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范

„„法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商

榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有

关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈

述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准

确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。

法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,

或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,

种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,

自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、误解、歧义”(傅伟

良,2002)。商务合同具有句式讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、

逻辑性强的特点。将英文合同文本译成中文时,应尽可能保留合同作

为法律语言的上述特点。例如:

The Partiesadhering to the principle of e-quality and

mutual benefit and through friendly consultationdesire to

exert all their efforts in co-operating with each other and agree

to jointly in-vest to t up a joint venture enterpri in Changsha

the P. for the purpo of expanding international

economic cooperation and technological exchange on a

mutually beneficial and profitable basis.本句虽长,但人们可以一目

了然地看到这是一个一主(The Parties)二谓(desireagree)的简单句,

两谓之后各接一个不定式短语作宾语。主语之后接一个分词短语作后

置定语,且句子的主语又是分词的逻辑主语,条理清楚,逻辑严密,

行文流畅,此句译为:

双方本着平等互利原则通过友好协商,愿尽全力相互合作,共同

投资,在中华人民共和国长沙市建立合资经营企业;在互惠互利的基

础上,扩展国际经济合作和技术交流。

二、简单长句及其翻译

英文商务合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、

复合长句和并列长句。英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各

有特点。大致说来,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;

而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合

同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后

再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最

后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、

清晰地予以表达。例如:

(1)The Buyers maywithin 15 days after arrival of the goods

at the destinationlodge a claim against the llers for short-

weight being supported by Inspection Certificate issued by a

reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers

lodge a 。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间

within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式

being supported by Inspection Certificate issued by a reputable

public surveyor和目的for short-weight,而且状语中还有状语,作

定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,

方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,

例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的

检验证明向卖方提出短重索赔。

(2)Within 30 days after the signing and coming into effect of

this contractthe Buyer shall proceed to pay the price for the

goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full

amount of USD30000 in favor of the Seller through a bank at

export port.此句的主干为...the Buyer shall proceed to pay the

the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after

the signing and coming into effect of this contract。从语用的角度

来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地

承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不

是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文时,为了突出行为

的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句

中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable

其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行

文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间

状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语

却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方

为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

(3)The Equipment and Material shall be carefully and

properly packed in the best and stable condition according to the

figures and characteristics of the Equipment and Material so as

to withstand long-distance a and inland transportation and

numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂

的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,

其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的

语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义

务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作

用通常都是比较重要的。

本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地

包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

三、复合长句及其翻译

为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从

句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂,但脉络清晰,表达

准确,逻辑严密。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,

分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地

传达出原文的意义。例如:

(1)This Agreement made this twentieth day of December

2000 between The International Transportation 98 Wuyi

Roadthe City of ChangshaParty Aand The Far East Trading

29 Piccadillythe City of LondonUK Party

s

That Party Ain consideration of the agreement hereinafter

contained of Party Bcontracts and agrees with Party Bthat he

will deliverin good

and marketable conditionto Party Bduring the month of

March of next yearfive thousand cas of ain the following

lotsand on the following specified termsvsone thousand

cas by the eighth of Marchone thousand cas additional by

the fifteenth of the monthone thousand cas more by the

twenty condand the entire five thousand cas to be all

delivered by the thirtieth of March.在上述长句中,主语是This

Agreement,后接过去分词短语作后置定语。Witness

作主句的谓语,后接that引导的宾语从句。在这个冗长的宾语从句中,

句子的主干是racts and agrees with 其后又

有一个that引导的冗长的宾语从句。理顺了句子结构之后,我们发现

修饰主语的定语过长,翻译时必须对其进行适当的切分。Witness

在法律语言中常译为“兹约定”“兹证明”,因此我们不难将该句译

为:

合同签订于20001220日,长沙市五一路98号的国际运输

有限公司为甲方,英国伦敦皮卡迪利大街29号的远东贸易有限公司为

乙方。

兹约定:

考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,

于定约之翌年3月份一月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的5

000箱茶叶,并按下列期限分批交货。即:到38日止交货1 000

箱,315日另交货1000箱,到322日再交货1 000箱,至3

30日全部5 000箱茶叶如数交迄。

(2)The Buyer shall pay the Seller US 350000 within 20 days

after the Bank of China has received the following documents

from the Seller and found them in orderbut not earlier than

12(twelve)months after the date the Contract Plant for the first

time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract

Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex

VI to the Contract or 65 months after the date of signing the

contractwhichever is earlier.此句中含有一个非常复杂的时间状语,

界定了买方承担付款义务的时间,从语用的角度来看,but后面的部分

实际上是对前一部分,即within 20 days after the Bank of China has

received the following documents from the Sellerand found them

in order的补充,同时语义上有转折关系;从英语的结构及表述方式

上看,英语的状语放在句末,如此冗长的状语对行文规范及读者的理

解都不构成任何问题,但如果机械地将如此冗长的状语原封不动地译

成汉语并按照汉语行文习惯置于谓语的动词之前,就会使译文显得拖

泥带水,难以达意。因此,翻译此句时可以采用化整为零的手法,将

表示补充内容的较长部分转换成汉语的并列句,并将原文中时间状语

所修饰的谓语部分的核心,即“支付款项”移植为并列句的主语。全

句可译成:

买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20

天内向卖方支

350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到

附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后

65个月,以早到的日期为准。(许国新,2002)

四、并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往

往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从

语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译

由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。

并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分

解成单句独立存在。例

如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for

compensation of loss within 60 days after arrival of the goods

at the port of destinationshould the quality of the goods be

found not in conformity with the specifications stipulated in the

Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection

Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the

Sellers for compensation of short-weight within 60 days after

arrival of the goods at the port of destinationshould the weight

be found not in conformity with that stipulated in the Bill of

Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列

分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有

时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为

within 60 days after arrival of the goods at the port of

destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的

时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较

短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,

买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商

品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵

达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

五、结束语

国际商务合同是具有法律效力的商务文书,其句子结构具有周密

严谨、冗长复杂等特点。灵活掌握各种长句的翻译技巧可以帮助我们

在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息,又最大限度地符合中

文的行文规范,并使译文通顺流畅。

参考文献:

1、蔡先凤:论提单和租约的句法特点及其翻译,《中国科技翻

译》,2002(3)

2、陈新:《英汉翻译教程北京大学出版社》,19993、邓含能、

徐惠莲:论工程合同英语语言的严谨性,《中国科技翻译》,2001

(3)

4、冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,19975

廖瑛:《国际商务英语》,中南大学出版社,20026、孙志祥:合同

英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准,《中国翻译》,

2001(5)

7、唐兴正、郑达轩:《国际商法》,辽宁教育出版社,20018

徐国新:英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧,《中

国翻译》,2002(3)

第五篇:翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合

长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分

的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语

表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以

表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。简单长句及

其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关

成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以

句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。

这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的

例子来说明:

1The Buyers maywithin 15 days after arrival of the goods

at the destinationlodge aclaim against the llers for short-

weight being supported by Inspection Certificate issued by

areputable public surveyor.The

Buyers may…lodge a claim…。修饰谓语动词的状语有三个,a.分别

within 15 days after arrival of the goods at the

destination b.being supported by Inspection Certificate

issued by a reputable public surveyor

c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词

issued还有自己的状语by a reputable public surveyor

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文

规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活

处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验

证明向卖方提出短重索赔。

30 days after the signing and coming into effect of

this contractthe Buyer shallproceed to pay the price for the

goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the

fullamount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at

export port.此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the

price…to the Seller,其中含有一个时间状语within30 days after the

signing and coming into effect of this contract。从语用的角度来

看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承

担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是

句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表

示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语

by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修

anirrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动

词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序

是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间

在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方

为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

Equipment and Material shall be carefully and properly

packed in the best and stablecondition according to the figures

and characteristics of the Equipment and Material so as

towithstand long-distance a and inland transportation and

numerous handlings.此句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂

的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,

其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的

语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义

务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作

用通常都是比较重要的。本句可译成: 设备和原料须根据其形状和特

点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运

输,能经受多次装卸。并列长句及其翻译

由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往

往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从

语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译

由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。

并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分

解成单句独立存在。例如: The Buyer shall have the right to claim

against the Seller for compensation of loss within 60days after

arrival of the goods at the port of destinationshould the quality

of the goods befound not in conformity with the specifications

stipulated in the Contract after re-inspectionby the China

Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right

to claim againstthe Sellers for compensation of short-weight

within 60 days after arrival of the goods at theport of destination

should the weight be found not in conformity with that stipulated

in theBill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结

构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件

状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,

within 60 days after arrival of the goods at the port

ofdestination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有

的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式

较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方

有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检

验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目

的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

相信我你并不孤单-广州市机电技师学院

商务合同中简单长句的翻译范文

本文发布于:2023-11-04 07:30:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699054241205786.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:商务合同中简单长句的翻译范文.doc

本文 PDF 下载地址:商务合同中简单长句的翻译范文.pdf

上一篇:CONTRACT DRAFTING
下一篇:返回列表
标签:contract
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|