DATED
200
[日期]
2
[CONTRACT NAME]
[合同名称]
-by and between-
合同双方
[PARTY A NAME]
PARTY A
[甲方名称]
-and-
与
[PARTY B NAME]
PARTY B
[乙方名称]
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT
1. DEFINITIONS
2. [OPERATIVE CLAUSES]
3. CONDITIONS PRECEDENT
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
5. TERM
6. TERMINATION
7. CONFIDENTIALITY
8. BREACH OF CONTRACT
9. FORCE MAJEURE
10. SETTLEMENT OF DISPUTES
11. APPLICABLE LAW
12. MISCELLANEOUS PROVISIONS
SCHEDULE A DEFINITIONS
1
、 定义
2
、 [具体操作条款]
3
、 [如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]
4
、 陈述和担保[保证]
5
、 合同期限
China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name],
[Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of
incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and
Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".
本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲
方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙
方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate]
[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit,
the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable
laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照
本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:
双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwi provide, all term ud in this Contract shall have
the meanings t out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES]
Conditions Precedent (if any)
Reprentations and Warranties
[Add unilateral reprentations and warranties if appropriate]
[具体操作条款]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]
陈述和担保[保证]
2.1 Reprentatins and Warranties
[如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]
2.2 Each party reprents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under
the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关 手续
完备
(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有
全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c) it has authorized its reprentative to sign this Contract and from and after the Effective Date
the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方己授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法 律
约束力
(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate
any provision of its business licen, articles of incorporation, articles of association or similar
organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental
authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to
which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(a) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(b) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(c) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导
致其被认定在该合同项下未履约:
(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its
knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under
this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲 裁
申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且
(f) it has disclod to the other Party all documents issued by and governmental department that
may have a material adver effect on its ability to full perform its obligations under this
Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any
misstatements or omissions of material facts.
该方己经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利 影响
的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任 何重要
事实的不实陈述或者漏述。
2.3 conquences of Inaccuracy in Reprentations if any of the above reprentations and warranties of
a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of
this Contract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符, 则
构成该方违约。
[Add undertakings if appropriate]
[如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]
Term合同期限
(a) Term
Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract ("Terni'') shall be [一-] years,
commencing on the Effective Date.
合同期限
本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日]
(“合同到期日”)届满。
(b) Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term
of [—] years through a written contract signed by the authorized reprentatives of the Parties at
least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
合同期限的续展
本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签 署
书面协议,续展本合同期限。
Termination合同终止
1 Termination合同终止
(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant
to Article ___ .2 (Term).
本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。
(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual
written contract of the Parties.
本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party ('"Notifying Party ") may terminate
this Contract through notice to the other Party in writing if:
本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发 出
书面通知后终止本合同:
1 he other Party materially breaches this contract, and such breach is not
cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for
Breach of Contract); or
对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据—(a)条(违约救济) 规定发
出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;
2 the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or
对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债
务;
3 the conditions or conquences of Force Majeure (as hereinafter defined)
which have a material adver effect on the affected Party's ability to perform
continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been
unable to find an equitable solution pursuant to Article _______________.2(c)
(Conquences of Force Majeure) hereof; or
不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按 照第[]
条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;
4 a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the
Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid
under Applicable Law.
根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立 本
合同)被判定为无效或成为无效条款;
5 [inrt other conditions triggering temination as appropriate]
dissolution, or ceas to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or
[根据情况设定其他导致合同终止的条款]
2 Continuing Obligations
双方持续的义务
The provisions of Article ____ (Termination), Article _(Breach of contract) (but only with
respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing
obligations), Article _____ (Confidentiality) and Article _(Settlement of Disputes) shall
survive the termination of this contract.
以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[]条(合同终止),第[]条(违约)(但 其
效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第[]条 (保密
义务),以及第[]条(争议的解决)。
Confidentiality 保密义务
(a) From time to time prior to and during the term of this Contract either Party ('"disclosing Party ") has
disclod or may disclo Confidential Information to the other Party (''Receiving Party "). The
receiving Party shall, during the term of this Contract and for [_] years thereafter:
本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)
披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[]()年间,受方必须:
(2)
maintain the confidentiality of Confidential Information;
对保密资料进行保密;
(3)
not to u Confidential Information for any purpo other than tho specifically t out in
this Contract; and
不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;
(c) not disclo any such Confidential Information to any person or entity, except to its
employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other
advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have
signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms
provided in this Article _.
除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、
会计师或其他顾问的雇员)夕卜,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保
密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。
(b) The provisions of Article _.1 above shall not apply to information that:
上述第[[条的条款对以下信息不适用:
(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to
disclosure by the disclosing Party;
受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;
(b) is or becomes public knowledge otherwi than through the receiving Party's breach of this
Contract; or
并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者
(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of
confidentiality with respect to such information.
受方从对该信息无保密义务的第三方获得。
(c) Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, nior staff, and other
employees, and tho of their Affiliates of the confidentiality obligation t forth in this Articles_.
每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及 其
他雇员本条规定的保密义务。
(d) Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosing Party's
request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing
Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other
Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days
following the other Party s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
5
本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销
毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后
十(10)日内向对方书面保证己经归还或销毁上述材料。
Breach of Contract 违约
1 Remedies for Breach of Contract
违约救济
Except as otherwi provided herein, if a Party ("breaching party") fails to perform any of its
material obligations under this Contact, then the other Party ("'aggrieved party^^) may at its option:
除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要 义
务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措 施:
(6)
give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach
and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time
specified in the notice (Cure Period^^); and
t4
向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中 规
定的合理期限内自费予以补救;并且
(7)
if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in
addition to its other rights under Article ______ .l(c)(i) (Termination) or Applicable
Laws, the aggrieved party may claim direct and foreeable damages arising from the
breach.
如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约 引
起的可以预见的直接损失提出索赔。
2 Limitation on Liability 责任限制
Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party
for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or conquential
damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate
liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such
Party's performance or non-performance of this Contract shall in no ca exceed United States
Dollars (US$ ________________ ) or the RMB equivalent
thereof.
无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造 成
的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下, 一方
因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不 得超过
[]美元(US¥[])或等值的人民币。
Force Majeure不可抗力
1 Definition of Force Majeure
抗力的定义
t4
Force Majeure^^ shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract,
and which are unforeen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial
performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire,
war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other
instances which cannot be foreens, prevented or controlled, including instances which are
accepted as Force Majeure in general international commercial practice.
“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,
该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台
风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者 其
他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力 的事
件。
2 Conquences of Force Majeure
不可抗力的后果
(2)
if an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an
event under this Contract shall be suspended during the period of delay caud by the
Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal
to such suspension.
如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力 造
成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期 间,
该方无须为此承担违约责任。
(3)
The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and
shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and
duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also u all
reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.
提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)] 日内
向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响 的一方
还应尽一切合理的努力排除不可抗力。
(4)
In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in
order to find an equitable solution and shall u all reasonable endeavours to minimize
the conquences of such Force Majeure.
发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽 一
切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。
Settlement of Disputes 争议的解决
(2)
Friendly consultations
友好协商
In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, "dispute") arising out of or relating
to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first
instance to resolve such dispute through friendly consultations.
如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索 赔
(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。
(3)
Arbitration
仲裁
If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such
consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in
[Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of
arbitration procedure, supplemented by the following:
如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任 何
一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲
裁程 序规则进行,同时应遵循以下补充规定:
(1)
There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由该仲裁机构
指定的一(1)位仲裁员审理。
(2)
The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. 仲裁程序用
[]文进行。
(3)
The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be
bound thereby and to act accordingly.
仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照 裁
决执行。
(4)
All costs of arbitration shall be homed by the Parties as determined by the arbitration
tribunal..
所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。
(4)
Continuing Rights and Obligations
持续的权利和义务
When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall
continue to exerci their remaining respective rights and fulfil their remaining respective
obligations under this Contract, except in respect of tho matters under dispute. 当某一争议已发
生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合 同项下的其他权
利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有 关的权利和义务除
外。
(5)
Enforcement of Award
裁决的执行
Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party
against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for
judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the ca may be. In the event of
judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object
thereto, including any defen of sovereign immunity and any other defen bad on the fact or
allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.
仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对 仲
裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司 法承认
并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以 主权豁免
作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他 抗辩事由。
(6)
Injunctive Relief
申请禁制令的司法救济权利
Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to ek injunctive or
other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of
confidentiality or IPR infringement.
无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产 权
的指控,则提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为 的禁
制令或采取其他类似救济措施。
Applicable Law
适用法律
The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of
[the People's Republic of China] [another jurisdiction] (without regard to its rules governing
conflict of laws).
本合同的效力、解释以及执行适用[中华人民共和国法律][另一司法区域的法律](但不 适
用有关法律冲突的规则)
Miscellangeous Provisions 其他规定
(1)
Independent Contractor Relationship
合同双方之间的独立关系
The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering
into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:
合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释
为:
(1)
establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship
entailing joint liability;
合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;
(2)
constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the
other Party's prior written connt); or
使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外);或者
(3)
authorizing either Party to incur any expens or any other form of obligation on behalf
of the other Party (except with the other Party's prior written connt).
授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务(对方事先书面同意的除 外)。
(2)
Binding Effect
合同拘束力的范围
This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors
and assignees and is legally binding on them.
本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。
(3)
Amendment
修改
This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.
本合同不得以口头方式修改,而须以双方签署书面文件的方式修改。
(4)
No publicity
合同内容保密
The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and
only disclod as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet curities
disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue
publicity or media releas with regard to this Contract or the relationship between the Parties
without the prior written approval of the other Party.
双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券 市
场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事 先书
面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻 稿。
(5)
No Solicitation
禁止招揽对方雇员
Neither Party shall directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in
the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one (1) year after
the Expiration Date, without the prior written connt of the other Party.
在本合同有效期内以及本合同终止一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本 合
同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。
(6)
Notices
通知
Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other,
including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be
made in [language] by courier rvice delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and
confirmed by courier rvice delivered letter, promptly transmitted or addresd to the appropriate
Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery
confirmed by the courier rvice in the ca of a courier rvice delivered letter and the next
working day after dispatch in the ca of a facsimile [or email]. All notices and communications
shall be nt to the appropriate address t forth below, until the same is changed by notice given in
writing to the other Party.
本合同规定一方向另一方发出的通知或书面函件(包括但不限于本合同项下所有要约、 书
面文件或通知)均应以英文制作,并以传真[或电子邮件]的方式发送给对方,同时通 过及
时发送或递交给相应一方的专递信函(并且有回执)予以确认。收到通知或往来函 件的日
期,如果是以专递信函方式送达,为经专递信函服务提供者确认的递交日如果是 以传真
[或电子邮件]的方式送达,为发出后的第二个工作日。所有通知及往来函件应发
送至以下地址,直到某方书面通知另一方变更地址为止。
Party A
[Party A]
Peopled Republic of China
Facsimile No:
[Email address:]
Attention:
Party B
[mailing address]
Facsimile No:
[Email address:]
Attention:
(7)
Waiver
不放弃权利
Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exerci a right under this Contract shall
not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exerci of such a right preclude any
other future exerci thereof.
如果一方未行使或延迟行使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放 弃,
如果该方行使过某项权利或者部分行使某项权利,并不妨碍其在将来再次行使此项 权利。
(8)
Assignability
可转让性
This Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written connt
of the other Party hereto.
未经对方事先书面同意,任何一方不得部分或全部转让本合同。
(9)
Severability
可分割性
The invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision
of this Contract.
本合同某一条款的无效不影响本合同其他条款的效力。
(10)
Entire Agreement
全部协议
This Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the
Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and superde all prior discussions,
negotiations and agreements between them.
本合同及附录[和附件]构成双方就本合同标的达成的全部协议,并且取代双方之间此前 就
该标的进行的所有磋商、谈判以及达成的协议。
(11)
Schedules and Annexes
附录[以及附件]
The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally
binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and
provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and
provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本合同的附录[以及附件]为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等 效
力。如果全合同正文的条款与附录[以及附件]的条款有冲突,以本合同正文条款为准。
(12)
Language
文本
This Contract is executed in the Chine language in _______ (_) originals and in the English
language in ___ ( __ ) originals. Both language versions shall be equally authentic.
本合同中文正本[]份,英文正本[]份。
两种文本具有同等效力。
IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caud this Contract to be executed by its duly
authorized reprentative on the date first t forth above.
双方己于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。
[Party A name]
By: ___________
[Party B name]
By: _________________
Name: [Party A rep name] Title:
Name: [Party B rep name]
Title: [Party B rep position] Nationality: [Party B rep
[Party A rep position]
Nationality:
[Chine]
nationality]
[甲方名称][乙方名称]
签署:签署:
姓名:[甲方代表姓名]姓名:
职务:[甲方代表职务]职务:
国籍:中国国籍:
[乙方代表姓
名]
[乙方代表职
务]
[乙方代表国
籍]
SCHEDULE A-Definitions
附录甲-定义
1. Unless the terms or context of this Contract otherwi provide, the following terms shall have the
meanings t out below:
除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:
"Affiliate" means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control
with, or in control of, a Party; the term "control" being ud in the n of power to elect or
appoint a majority of directors or to direct the management of a company.
“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:
“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权 力。
"Applicable Laws" mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices,
orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.
“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政 或
司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。
"Business Day" means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any
day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a
Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day
("Working Rest Day"), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a
Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any
day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B
Home Country].
“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中 国
政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以 及调
休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营 业的任
何一日。
"China" and "PRC" mean the People's Republic of China, [but for purpos of this Contract do not
include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]
[“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国 的台
湾地区]
"Confidential Inforniation" means any business, marketing, technical, scientific or other
information disclod by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or
like designation), is disclod in circumstances of confidence, or would be undertstood by the
Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential.
“保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信
息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理 的商
业判断应理解为保密资料的。
"Effective Date" means the [date of this Contract first shown above] [the date on which each of the
conditions precedent in Article _________ , have been satisfied or waived in accordance with
the terms thereof].
"Expiration Date" means the day on which the initial Term or any extended Term expires in
accordance with the provisions of Articles ____ .1 and ___ .2.
“生效日”指本合同首部所载之日[,或者第—条(先决条件)中所设定的先决条件根 据该
条有关规定成就或被放弃之日]o
"Intellectual Propeily Right" or "IPR" means any and all rights in any invention, disvcovery,
improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data
structure, trade crets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial
value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that
rve to indetify and distinguish goods or rvices as coming from, or falling under the control of, a
single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all
intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every ca in any part of
te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations
for any of the foregoing rights;
“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界 任
何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权 的作
品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有 商业价
值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物 或服务来
源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所 有针对计算
机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利 或特权),还
包括上述权利的申请权以及获准登记权。
"Renminbi" or "RMB" means the lawful currency of China.
“人民币”或“RMB”指中华人民共和国的法定货币。
"TenrT means the initial or extended Contract term t out in Articles _A or ____________ .2, as
appropriate.
“合同有效期”指第】]条(合同期限)中设定的期限。
"United States Dollars" or "US$" means the lawful currency of the United States of America. “美
元”或“US$”指美利坚合众国的法定货币。
[Inrt other definitions as appropriate]
[根据情况加入其他定义]
2. References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles
and ctions of this Contract.
本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。
3. References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other
documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries,
bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.
本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本, 本
合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。
4. In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the
plural form, and vice versa.
在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨, 势必
会引起不必要的经济纠纷•故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同 提高英
文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应 体现其权威
性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的 意思准确无
误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.英文释中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协
hereby5C:by means of, by reason of this
议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.
仮
1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the
Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the
provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文: 业主特此立约 保
证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为 本工
程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:特此
(l)hereby: by reason of this
(1) covenant: v. make a formal agreementn. legal agreement
立约,签订合同、条约;具有法律约束的正式合同
(2) completion of the Works:
工程的竣工
(3) therein: in the Works
在本工程中
⑸the Contract Price:
合同总价,指工程的总造价
(1) as:that, which
(2) under: in accordance with
(3) the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract
关系代词,相当于
根据,按照
合同条款例
2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available
information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:特此
(1) hereby:
(1) to the best of our knowledge: as far as we know
据我们所知
(2) foregoing statement: above-mentioned statement
上述声明
(3) herein: in this, in the statement
在声明中
(4) documentary proof:
证明文件
参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我 们同
意,应贵方要求出具证明文件。
仮
3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co.
(hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and
through amicable consultation.
注释:特此
(1) hereby:
(1) hereinafter referred to as Party A:
以下称甲方
(2) on the principle of equality and mutual benefit:
在平等互利基础上
(3) through amicable consultation:
通过友好协商
参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商, 于年 月
日在中国(地点),特签订本合同。
仮!
I 4: This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred
to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:(特此订立本协议在法律文件中表示"订立本协议" 可
1) this agreement is hereby made and entered into:
用以下个动词:按照同义词连用的写作特点,可用上 述
4sign (make, conclude or enter into) this agreement,4
个动词中的两个来表示)
o
(2) hereinafter referred to as Party B:
以下简称乙方
参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于年 月 日订立。
二
hereof
英文释义:
of this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可 以说
"the terms, conditions and provisions hereof",hereof "of this Contract";
这里 表示又 如表示本工程的任何部分,
可用这里表示。
"any parts hereof",hereof"of this Works
w
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof thereof hereof "of this""the terms, conditions and provisions thereof"
和 的区别:强调。例如,上面的中的
thereof of the Contract; "any parts thereof"thereof of the Works
表示 中的 表示
0
例
1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clau or not, the owner of the goods shall, without interruption,
by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.
Provided that the owner of the goods shall be liable for all loss or damages including demurrage incurred in
default on the provisions hereof.
注释:
(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clau or not:
不论港口习惯是否与本
款规定相反,不论 ...... 是否
whether••- or not:
(2) the owner of the goods:
(3) without interruption:
(4) carrier:
(5) in defauIt on the provisions hereof:hereof: of this Clau
货方
无间断地
承运人
违反本款规定
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提 供和提取
货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例
2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal
entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
注释:
(1) foreign trade dealers:
(2) as mentioned in this Law:
(3) the provisions hereof: the provisions of this Law
对外贸易经营者
本法所称
本法规定
(4) legal entity:
(5) be engaged in foreign trade dealings:
法人
从事对外贸易经营活动 参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
例
3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions
and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a
limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the
conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a
company limited by shares.
注释:
(1) a limited liability company:
(2) a company limited by shares:
(3) provisions hereof:hereof: of this Law
(4) may be registered as:
有限责任公司
股份有限公司
本法规定
登记为
参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任 公司或
者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
例
4
If, as a resuIt of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another
arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be lected or appointed.
注释:
(1) as a result of withdrawal or any other reasons:
(2) arbitrator:
(3) the provisions hereof: the provisions of this Law
(4) be lected or appointed:
回避或者其它原因
仲裁员
本法规定
选定或指定
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
例
5
In the eve nt of conf lie t bet ween the provisions on arb itration formula ted and prepared prior to the effective date
of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
注释:
(1) conflict:
(2) prior to the effective date of this Law:
(3) the provisions hereof shall prevail: hereof: of this Law
例
6
相抵触
本法施行前
以本法为准 参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are
confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in
question.
Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15
and Article 16 hereof, and the demanded organization refus to make the conf irmation, the claimant shall have the
right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the
organization for compensatory obligations.
The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
注释:
(1) the organization with compensatory obligations:
(2) shall pay compensation:
(3) the claimant for compensation:
(4) Article 15 and Article 16 hereof:hereof: of this Law
(5) shall have the righ t to lodge a comp lai nt:
(6) claims compensation:
(7) apply to/ in: More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in
赔偿义务机关
应当给予赔偿
赔偿请求人
本法第十五条、第十六条
有权申诉
要求赔偿
适用
this ca. /That applies to at least nine-tenths of the people we e about. /The remarks apply to every town in this
kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.
参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人 有权申
诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第 十二条的规
定。
例
7
If an arbitra/tor involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is rious, or
tho specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal
liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the
list of arbitrators.
注释:
(1) arbitrator:
(2) Article 58 hereof:hereof: of this Law
(3) bear the legal liabity and responsibility:
(4) the arbitration commission:
(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:
仲裁员
本法第五十八条
订承担法律责任
仲裁委员会
将其除名 参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的, 应当依
法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例
8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such
an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registra/tion authorities fail to
register a company who application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with
laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.
注释:
(1) the re leva nt responsible aut horities with the duty of approvals:
(2) meets the requirements and provisions hereof:
(3) the company registration authorities:
(4) the requirements hereof:hereof: of this Law
(5) apply for reconsideration:
(6) bring an administrative suit:
履行审扌比职责的有关主管 部门
符合本法条件
负责公司登记的主管部门
本法条件
申请复议
提起行政诉讼
参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门 不予登
记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。
例
9
This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and
workers of enterpris other than limited liability companies and companies limited by shares.
注释:
(1) the crimes committed:
(2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:hereof: of
犯罪行为
犯有本决定第九条、第十条、第—条 规定
this Decision
参考译文: 有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为
的,适 用本决定。
例
10
Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws,
administrative regulations, local regulations and pursuant to the "Standard Opinion on Limited Liability Companies
vw
or the "Standard Opinion on Companies Limited by Shares issued by the relevant responsible department of the
State Council, continue to exist.
Tho companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet
the requirements hereof. Specific methods for implementation of this Law will be t out in parate regulations
issued by the State Council.
注释:
(1) companies registered:
(2) the ^Standard Opinion on Limited Liabity Companies” :
(3) the ^Standard Opinion on Companies Limited by Shares":
(4) the releva nt responsible departme nt of the State Council
(5) in parate regulations issued by the State Counc
已登记成立的公司
订《有限责任公司规范意见》
《股份有限公司规范意见》
国务院有关主管部门
订:由国务院另行规定 参考译文:
本法施行前己登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限 责任公
司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应 当在规定的期
限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。
例
11
Unfair compe tition mentio ned in t his Law refers to acts of such business opera tors as cont raven e the provisions
hereof, with a resuIt of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the
socio-economic order.
注释:
(1) unfair competition:
(2) business opera to rs:
(3) contravene the provisions hereof:the provisions hereof:hereof: of this Law
(4) the lawful rights and interests:
(5) disturbing the socio-economic order:
不正当竞争
经营者
违反本法规定 本法规定
合法权益
扰乱社会经济秩序 参考译文:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行 为。
三
hereto
英文释义:
to this
中文译词:至此,在此上。
用法:在表示上文已提及的“本合同的......本文件的......”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说
“the Parties hereto",hereto "to this Contract";4",Appendix 4 hereto",
这里 表示表示"本协议附件 可用"这里
hereto "to this Agreement"
表示。
语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
heretotheretohereofthereofhereto"to this"
和的区别:同前面所言和的区别类似,强调的是。
例
1
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be ttled by the
Parties hereto. Should, through negotiations, no ttlement be reached, the ca in question shall then be submitted
for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration
rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties
hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwi awarded by the Arbitration
Commission.
注释:
(1) the performance of this Contract:
(2) through amicable negotiations:
(3) the Parties hereto: the Parties to this Contract
(4) shall then be submitted for arbitration:
(5) the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:
履行本合同
友好协商
本合同双方
提交进行仲裁
中国国际经济贸易仲裁委
员会(北乐)
(6) the arbitration rules of this Commission:
(7) the award of the arbitration:
(8) unless otherwi awarded by the Arbitration Commission:
其仲裁规则
仲裁裁决
仲裁委员会另有裁定的除外
参考译文:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提 交中国
国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约 束力。仲裁费
用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
例
2
4
"Patented Technology^^ means such patent, and such applications for the patent as are prently owned or will
hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted
to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are
applicable to or may be ud in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.
注释:
(1) patented technology:
(2) patent:
(3) application for the patent: 0
(4) may have the right to control:
(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:
专利技术
专利
专禾申请
可能有权控制的
在世界任彳可国家许可转让
(6) Contract Products specified by the Parties hereto:hereto: to this Contract
本合同双方规定的本合同产品 参
考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在 世界
任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
例
3
4
"Technical Documents^^ means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering,
manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products,
including drawings, blueprints, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and
design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-
mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business
operation of Party A under this Contract.
注释:
(1) technical documents:
(2) the data and the information:
(3) engineering:
(4) manufacturing:
(5) original information:
(6) blueprint:
(7) design sheets:
(8) material specifications:
(9) photostats:
(10) general data:
(11) design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities:
技术资料
资料
工程
制造
原女台资料
蓝本
设计图表
材料规格
影印资料
一般资料
与制造设备、工 具
和装置有关的设计及其说明书
参考译文:
“技术资料”系指列于附件与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具 和装
1
置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等,但上 述资料仅限
于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。
例
4
If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice
issued by Party A under Sub-Clau 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific
contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.
注释:
(2) audit the accounts of Party A:
(3) Sub-Clau 3.4 of this Contract:3.4
(4) the specific contents and procedure of auditing accounts:
(5) Appendix 4 hereto:4 hereto: to this Contract
查核甲方的帐目
本合同第 款
其具体的查帐内容和程序
本合同附件
参考译文:
乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第款规定开出的书面通知后天之内通知甲 方,
3.410
其具体的查帐内容和程序详见本合同附件。
4
例
5
The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and fully, notify the other Party
hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in
question may discover, make or develop with respect to manufacture and asmbly of the Licend Products or
components thereof.
The Party discovering, making or developing the subject matter in question may, at its own expen and its own
name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising
therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period hereof, make u of,
and ll products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-
patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.
注释:
(1) either Party hereto:"one Party hereto)
(2) improvement, modification, further invention or design:
(3) discover, make or develop:
(4) manufacture and asmbly of the Licend Products or components thereof:
件
本协议各方 (不译成。
改进、修正、更新本发明或设计
开发
生产及装配许可证产品或部
(5) file application for Letter Patent:(J
(6) take other necessary legal steps to protect the same:the same: Letter Patent
(7) any patent arising therefrom:
(8) consistent with this agreement:
申请专禾
其它必要的法律保护程序
由此产生的专利
与本协议不相矛盾
参考译文:
本协议各方同意,一方对于有关生产及装配许可证产品或部件所做的改进、修正、更新发明或设计均应立 即全部
通知另一方。开发改进的一方可以自负费用并以自身名义申请专利或采取其它必要的法律保护程序, 由此产生的
专利将属于该方所有。在本协议的有效期内,另一方可以与本协议不相矛盾的方式无偿使用和 销售利用改进、修
正、更新本发明或设计(无论其是否取得专利权)生产的产品。
例
6
The Parties to this Agreement agree that Y shall supply to FC AM certain licen and technical assistance for
manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FC AM and Y shall be
deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the "Technical Assistance
4
Agreement^^).
注释:
(3) certain licen and technical assistance for manufacturing Products:
(4) the technical assistance agreement:
(5) Appendix 2 hereto:2 hereto: to this Agreement
有关生产产品的许可证和技术服务
技术服务协议
本协议附件
参考译文:
本协议双方同意将向提供有关生产产品的许可证和技术服务,和将订立技术服务协议 并作
YFCAMFCAMY
为本协议附件(以下称作“技术服务协议”)。
2
例
7
The Parties to this Agreement agree and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, u
the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the
Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for
inspection or audit by either Party hereto.
注释:
(1) to the maximum extent practicably possible:
(2) data on management and financial information:
(3) prepare and keep accounting and financial records and books:
(4) available for inspection or audit by either Party hereto:either Party hereto:
尽实际可能最大限度地
管理和财务信息材料
建好会计和财务帐 目
以备本协议各方的检查或审计
either Party to this Agreement inspection:audit:
本协议双方 检查 审计
参考译文: 本协议双方同意保证将尽实际可能最大限度地使用所要求的表格式样,用于向协
FCAMYFCAM
议各方 提供管理和财务信息材料;并且应建好会计和财务帐目以备协议双方的检查或审计。
FCAM
例
8
The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or
manage FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and
monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be
submitted to the Parties hereto for review and approval.
注释:
(1) Board of Directors authorized by the Parties hereto:hereto: to this Agreement
(2) to administrate or manage FCAM:FCAM administrate:manage:
本协议双方授权的董事会
管理 行政管理 业务管理
(3 ) the overall business management plan of the company:
公司整体经营计划
(6) monitor the execution of the plan in question:
(7) review and approval:
监督该计划的执行
审阅和批准
参考译文:
本协议双方同意授权管理的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。该经营计划需要提 交协
FCAM
议双方审阅和批准。
例
9
The Parties to this Agreement agree, and will cau FCAM to agree, that Y will ll to FCAM, and FCAM will buy
from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between
Y and FCAM for the effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical
Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties
hereto.
注释:
(1) specialized machinery and equipment:equipment:
(2) determined through mutual consultation:
特定机器设备 (单数形式)设备
协商决定
(3 ) the effective utilization of the technical know-how:
有效使用技术诀窍
(4) terms and conditions:
(5) () as:which, that
条件
作关系代词,意为
参考译文:
本协议双方同意并将使同意将向出售,从购买经过和协商决定的特 定机
FCAMYFCAMFCAMYYFCAM
器设备,以保证根据技术服务协议由向提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的 价格和条
YFCAM
件成交。
例
10
The termination of this Contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between
the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable
for paying the outstanding debts to the creditor.
注释:
(1) the termination of this Contract:
(2) outstanding claims and liabilities:
(3) debtor:
(4) creditor:
本合同期满
未了债务
债务人
债权人
参考译文:
本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务
四英文释义:中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的……,本法(中) 的 ”等
hereinin this
时,使用该词。如表示"本法(中)所称的不正当竞争”,可译为此处
“unfair competition mentioned herein^^,
herein "in this Law";"the Contents herein",herein "in this
表示表示"本协议(中)内容”,译为此处 表示
Agreement”
。语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.
仮!
I 1 Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the
provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and
disturbing the socio-economic ordeBusiness operators mentioned herein refer to such legal persons, other
匚
economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making rvices (hereafter called
Goods including rvices).
注释:不正当竞争本法所称是指
(1) unfair competition:(2) mentioned in this Law:(3) refer to:(4) contravene
the provisions hereof: (5) damage the lawful rights and interests of other business operators:
违反本法规定 损害
其他经营者的合法权益扰乱社会经济秩序
(6) disturb the socio-economic order:(7) business operators mentioned
herein: herein: in this Law (8) engage in the trading of goods or profit-making rvices:
本法所称的经营者 从
事商品经营或营利性服务从事,:忙于参考译文:本法 所称的不正当竞争,是指经营者
engage in:be engaged in
违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。 本法所称的经营者,是指从事商品经营
或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和 个人。
例
2 This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade
order and promote the healthy development of the socialist market economy. Foreign trade mentioned herein shall
cover the import and export of goods, technology and the international trade in rvices.
注释:兹制定本法 维 护
(1) this Law is hereby formulated and prepared: (2) maintain the foreign trade order:
对外贸易秩序促进社会主义市场经 济的健
(3) promote the healthy development of the socialist market economy:
康发展本法所称对外贸易
(4) foreign trade mentioned herein:herein: in this Law (5) the international trade in
rvices:
国际服务贸易参考译文:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济 的健康发
展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。 例
3 The term
"company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are
established within the territory of China in accordance with this Law.
注释:本法所称有限责任公 司
(1) mentioned herein: mentioned in this Law (2) limited liability company:(3 )
company limited by shares:(4 ) within the territory of China::
股份有限公司在中国境内参考译文本法所称公司
是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
仮
[J 4 Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where tho commit
crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine impod on, their property
forfeited and a civil compensation assumed by, and their property and asts are insufficient for the payments of all
the above items, they shall first be liable for the civil compensation.
注释:违法所得应当予以没收
(1) illegal gains:(2) shall be confiscated:(3) the provisions herein: the
provisions in this Decision (4) illegal gains to be confiscated:(5) a fine impod on:
本决定规定被没收违法所得
判处罚金没收财产承担民事赔偿责任 参考译文:犯
(6) property forfeited:(7) a civil compensation assumed by:
本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收。犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处 罚金、没收财产、承
担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任。
例
5 The terms "FOB”,"CFR" or "CIF” shall be subject to the "International Rules for the Interpretation of Trade
Terms" (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwi specified
herein (in this Contract).
注释:船上交货(...v 指定装运港〉)
(1) (1) “FOB” (free on board) (.. .Named port of shipment):(2) (2)
“CFR” (Cost and Freight) (.. .Named port of destination):(3) (3) “CIF”
成本加运费(...v 指定目的港〉)
(Cost, Insurance and Freight) (.. .Named port of destination):(4)
成本、保险费加运费( ..... v指定目的港〉)
(4) the International Rules for the Interpretation of Trade Terms^^ (INCOTERMS, 2000):
4
《国际贸易术语解释
通则》
(INCOTERMS) 2000
参考译文:除非本合同另有规定,、和均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通 则
“FOB”“CFR”“CIF”
(INCOTERMS) 2000
》办理。
仮
9 6 Unless otherwi expressly provided for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in
relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions
hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this Agreement,
and the validity of the Arbitration Clau) fail to be ttled amicably, the disputes, controversies or differences in
question shall be submitted for arbitration.
注释:除非另有明确表不
(1) unless otherwi expressly provided for herein:herein: in this Agreement (2)
dispute:(3) controversy:H(4) difference:(5) the Parties hereto: the Parties to this Agreement
争议纟纷歧意本协
议双方任何违约及过失包括,
(6) any breach or default of the provisions hereof:(7) including but not limited to:
但不限于仲裁条款有效性 仲裁条款 参考译文:除非
(8) the validity of the Arbitration Clau:arbitration clau
另有明确表示,则由于执行本协议所引发或与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或 歧意,以及任何违约及
过失(包括,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议),如不能以 友好协商的方式解决,则提交
仲裁。
仮!]
7 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disburment Date,
credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clau 2.2 of this Contract.
注释:代理行
(1) the Agent: correspondent bank (2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:
按照本合同规定的条件 在付款日
herein: in this Contract (3) on the Disburment Date:(4) credit the
funds received:(5) the Borrower:
贷记入所收资金借款人
参考译文:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据款指定的帐户。
2.2
例
8 All the rights provided for herein (in this Contract) shall be cumulative and shall not be exclusive of any
other rights, powers, privileges or remedies provided for by laws.
注释:累加的并不排除特权
(1) cumulative:(2) shall not be exclusive of:(3) privilege:(4)
remedy: (5) provided for by laws:
补救方法法律规定的
参考译文:本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或补救方法。
例
9 Now Therefore, under the consideration of the mutual promis made by the Parties to this Agreement, the
Parties hereto agree the contents herein as follows:
注释:据此对价。对价是对一项允诺的回报。 例
(1) Now Therefore:(2) the consideration:(promi)
如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺 的对价。
在经过要约与承诺的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得 到法律的保护
(offer)(acceptance)
和执行。(本协议内容 参考译文:据此,以本协议双方相互
3 ) the contents herein:herein: in this Agreement
承诺为对价,就下述内容达成一致:
仮[]
10 The Borrower shall, under this Agreement and the Note, fulfill the obligations of making all payments. All
the reimburments to the Bank shall be free and clear of any other charges and exempt from all taxes and such
reimburments as are received by the Bank will not be subject to taxes. The Borrower shall, under this Agreement,
pay all taxes as provided for herein.
注释:支付义务偿付
(1) the obligations of making all payments: (2) reimburment: (3) be free and
clear of any other charges:(4) exempt from all taxes:(5) pay all taxes as provided for
不附带其它费用是免税的
herein:herein: in this Agreement
承担全部本协议规定的税务
参考译文:借款人应按照本协议和票据完成所有支付义务。向银行的偿付应是不附带其它费用并且是免税 的,而
且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务。
五英文释义:中文译词:以下,在下文语法:一般与等 词
hereinafterlater in the same Contractreferred to as, called
组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。
例
1 : In accordance with the Law of the People's Republic of China on Chine-Foreign Equity Joint Ventures
and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as
Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.
注释根据
:(1) in accordance with: under (2) Law of the Peopled Republic of China on Chine-Foreign Equity
Joint Ventures:(3) Hereinafter:(4) articles of association:
中华人民共和国中外合资经营企业法以下合营公司
章程(条款)特此制订
(5) hereby:(6) formulate: prepare
参考译文:根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙 方)所订的合
资经营的合同,特制订本公司章程。
仮[]
2 Financial institutions with foreign capital mentioned in the Regulations refer to the following financial
institutions that are established and operate in China upon approval in accordance with the relevant laws and
regulations of the People's Republic of China: (1) subsidiary banks incorporated by foreign capital who head
offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks); (2) branches of foreign bank in China (hereinafter
referred to as foreign bank branches); (3) banks incorporated jointly by foreign and Chine financial institutions
(hereinafter referred to as equity joint-venture banks); (4) finance companies incorporated by foreign capital who
head offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance companies); and (5) finance companies
incorporated jointly by foreign and Chine financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture
finance companies).
注释:金融机构
(1) financial institution:(2) subsidiary banks incorporated by foreign capital who head offices
are in China:
总行在中国境内的外国资本银行。在中译英时,这里的“外国资本银行”,应理解成“外资银行
的子银行”,英文为而不能简单地译成因为很少有一家外国银行把自己的 总部搬
subsidiary banks,foreign banks,
到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的。以下简 称外资银
(3) hereinafter refeired to as foreign banks:
行。以下简称外资银行分行。财务公
(4) hereinafter referred to as foreign bank branches:(5) finance company:
司,这里应理解为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业。 如果中文为会计事务
所,则要译成:以下简称外资财务公司
accounting firm (6) hereinafter referred to as foreign finance companies:
⑺ 以下简称合资财务 公司
hereinafter referred to as equity joint-venture finance companies:
参考译文:本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境 内设立
和营业的下列金融机构:(一)总行在中国境内的外国资本银行(以下简称外资银行)(二)外国银 行在中国境内的分
行(以下简称外资银行分行)(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经 营的银行(以下简称合资银
行)(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司)
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)
仮[]
3 When existing Chine-foreign equity joint ventures, Chine-foreign cooperative joint ventures and wholly
foreign-owned enterpris (hereinafter referred to as "enterpris with foreign investment") apply to reorganize
themlves into a company, the enterpris with foreign investment shall have a record of making profits for the
recent three concutive years.
注释:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经 营
(1) existing Chine-foreign equity joint ventures:
企业中夕卜合作经营企业 外
(2) Chine-foreign cooperative joint venture:(3) wholly foreign-owned enterpris:
资企业以下简称外商投资企业
(4) hereinafter referred to as "enterpris with foreign investment^^:(5) shall have a
record of making profits: H
应有盈禾纪录
参考译文:己设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请 转变为
公司的,应有最近连续年的盈利纪录。
3
例
4 To apply for the establishment of an investment company, the investor shall submit the following documents to
the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC) for examination and
approval after the examination and connt obtained from the foreign trade and economic cooperation authorities of
the related province, autonomous region, municipalities directly under the Central Government or the municipalities
specifically (parately) listed in the State Economic Plan in which the investment company is to be located.
注释:对 外贸
(1) the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC):
易经济合作部(以下简称外经贸部)外经贸 部】
(2) the foreign trade and economic cooperation authorities:I(3)
municipalities directly under the Central Government: (4) the municipalities specifically (parately) listed
直辖市
in the State Economic Plan:
计划单列市
参考译文:申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计 划单列
市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审查批准。
例
5 The Regulations are formulated and prepared in accordance with the Company Law of the People's Republic
of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterpri legal
persons of companies and standardize the registration activities of companies.
注释:制定本条例 制定
(1) the Regulations are formulated and prepared:prepare:(2) the Company Law of the
People's Republic of China:(3) hereinafter referred to as the Company Law:
《中华人民共和国公司法》以下简
称《公司法》确认公司的企业 法人资格
(4) to affirm the qualifications of enterpri legal persons of companies:(5)
standardize the registration activities of companies:
规范公司登记行为
参考译文:为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称 《公
司法》),制定本条例。
仞!
16 In order to further expand international economic co-operation and technological exchange, to absorb foreign
investment and to promote the development of socialist market economy, foreign companies, enterpris and other
economic organizations or individuals (hereinafter referred to as foreign shareholders) and Chine companies,
enterpris and other economic organizations (hereinafter referred to as Chine shareholders) may, within the
territory of China, on the principle of equality and mutual benefit, incorporate themlves into a company limited by
shares with foreign investment (hereinafter referred to as the Company).
注释:进~■步扩大国际
(1) to further expand international economic co-operation and technological exchange:
经济合作和技术交流引进外资
(2) to absorb foreign investment:(3) to promote the development of socialist market
economy:(4) hereinafter referred to as foreign shareholders:
促进社会主义市场经济的发展以下简 称外国股东
foreign shareholders:(5) hereinafter referred to as Chine shareholders:6 ) within the
外国股东以下简称中 国股东(
territory of China:(7) a company limited by shares with foreign investment:
在中国境内外商投资股份有限公司
参考译文:为进一步扩大国际经济合作和技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的发展,外国的公 司、企
业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其 他经济组织
(以下简称中国股东)在中国境内共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。
例
7 In order to promote foreign investment in China and to introduce foreign advanced technology and managerial
experti, foreign investors are permitted to establish investment companies (hereinafter referred to as "investment
company^^) in China in accordance with the Chine laws and regulations governing foreign investment and the
Regulations.
注释引进国外先进技术和管理经验
:(1) to introduce foreign advanced technology and managerial experti:
(1) to establish investment company: (3) hereinafter referred to as ^investment company":
法规
设立投资公司以
下简称投资公司中国有关外国投资的 法律、
(4) the Chine laws and regulations governing foreign investment:
参考译文:为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关 外国投
资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。
例
8 The Detailed Rules shall apply to the resident reprentative offices t up within the territory of the People's
Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant companies, advertising
agencies, investment companies, leasing companies and other economic entities (hereinafter called "foreign
enterpris").
注释:本实施细则适用于
(1) the Detailed Rules:(2) apply (to): vi.More Examples: The rules of
safe driving apply to everyone. /That applies to at least nine-tenths of the people we e about. /That argument does
not apply in this ca. /The comment applies equally here. (3) the resident reprentative offices:
常驻代表机构
(4) shipping agents: (5) consultant company: (6) advertising agency:
货运代理商咨询公司广告公司
(7) leasing company:(8) hereinafter called "'foreign enterpris^^:
租赁公司以下简称外国企业
参考译文:本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资 公司、
租赁公司和其他经济贸易组织(以下简称外国企业)在中华人民共和国境内设立的常驻代表机构。
仮[]
9 A foreign enterpri applying for the establishment of its resident reprentative office in the territory of the
People's Republic of China shall, upon approval and connt by the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation or its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter called the
"Examination-Approval Authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the
Central Government and the municipalities specifically (parately) listed in the State Economic Plan, register
with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized Administrations for Industry and
Commerce (hereinafter called the "registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government and the municipalities specifically (parately) listed in the State
Economic Plan.
注释:(其授权的对外经济贸易委
1) its authorized Commissions for Foreign Trade and Economic Relations:
员会() 以下简称审批机关
2 hereinafter called the ^Examination-Approval Authorities:Examination-Approval
Authorities:(3 ) register with:(4) the State Administration for Industry and
审批机关办理登记手续
Commerce: (5) its authorized Administrations for Industry and Commerce:
国家工商行政管理局其授权的
(各省、自治 区、直辖市及计划单列市)工商行政管理局
参考译文:外国企业申请在中华人民共和国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或其授权的 各省、
自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会(厅)(以下简称审批机关)批准,并在中华人民 共和国国家
工商行政管理局或其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局(以下简称登 记机关)办理登记
手续。
六
therein
英文释义:
in that; in that particular; in that respect
中文译词:在那里;在那点上,在那方面
用法:在表示上文己提及的“合同中的……,工程中的......”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”:
“the
remedying of any defects therein",therein"in the Works";":
此处表示表示"用于工程中的材料或机械设备
4
"materials or plant for incorporation therein", therein "in the Works"
这里的 表示。
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。
例
1
4
"Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than the Contractor's Equipment) required in
or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
注释:
(1) Temporary Works
:临时工程,是指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应予以拆除。建造临时工程 的
费用,按国际合同条件规定,应由承包人负责。
FIDIC
⑵Defects:
缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。
(1) the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:
工程施工、竣工和修
补 工程中任何缺陷。建造一项工程一般分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中 任
何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个是对的,表示建造工程的两个阶段。
and
参考译文:
临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程阶段有关的所有各种临时工程, 但承
包人的设备除外。
例
2
The contractor shall not, without the prior connt of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any
benefit or interest therein or thereunder, otherwi than by:
注释:
(1) the prior connt of the Employer:connt
(2) assign:
(3) therein: in the contract; thereunder: under the contract
(4) otherwi than by:unless otherwi specified in the following circumstances:
业主的事先同意 注意:只有单数形式,表示同意
转让
但下列情况除外。也可写成:
参考译文:
没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行 转让,
但下列情况除外:
例
3
This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is entitled to all the benefits provided therein. This
refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event
of default.
注释:
(1) Note:
(2) loan agreement:
(3) be entitled to all the benefits:
(4) advance payment:
(5) default:
(6) in the event of default:
期票,即借据,票据
贷款协议
享有(贷款协议规定的)全部利益
预付
违约
因违约
参考译文:
本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指贷款协议中规定的预付、违约及因 违约提
前到期的权利和义务。
A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form t forth in Appendix 4, and the attachments
specified therein.
注释:
(1) a certificate of the borrower:
(2) comply with:
(3) the attachments specified therein:4 therein: in Appendix 4
借款人说明书
遵照
附录 规定的附件
参考译文:
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录规定的格式及其规定的附件。
4
例
5
If, at any time, an exemption shall be obtained from any such prent or future taxes of any nature whatsoever
impod by local authorities or any political subdivision or taxing authorities thereof or therein as shall, under the
Contract, be due in respect of any payment or payments, the Borrower shall promptly deliver to the Agent a copy of
the certified documents evidencing the exemption in question.
注释:
(1) exemption:
(2) local authorities:
(3) any political subdivision:
(4) taxing authorities thereof or therein: Htherein: in local authorities
(5) under the Contract:
(6) shall be due:
(7) the certified documents evidencing the exemption in question: in question:
免征税款
地方当局
任何下属政府分支机构
地方当局的税攵当局
根据合同规定
应予以征收的
证明上述免税文件 上述 参
考译文:
任何时候,如果由当地或其任何政府分支机构或税收当局,对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的 税款,
不论什么性质,现在或将来,凡可以免征的,借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的 副本。
例
6
Where enterpris with foreign investment were registered with the State Administration for Industry and
Commerce before the promulgation of the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterpris with
Foreign Investment and Foreign Enterpris (hereinafter called the Tax Law), the enterpri in question shall pay
income tax at the rates provided for therein.
注释:
(1) the Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterpris with Foreign Investment and Foreign
Enterpris:
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法。
(2) at the rates provided for therein:therein: in the Tax Law
按税法规定的税率
参考译文:
在《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》(以下简称税法)公布前己经办理工商登记的外商 投资企
业,该企业应按税法规定的税率缴纳所得税。
例
7
Where the Borrower has full power and authority to enter into this Agreement, to make the borrowings, to execute
and deliver the Note and to incur the obligations provided for in this Agreement and therein, all the actions in
question shall, properly and necessarily, be authorized by legal persons.
注释:
(1) the Borrower:
(2) to make the borrowings:
(3) to execute and deliver the Note:
(4) to incur the obligations provided for in this Agreement and therein: therein: in the
Note
(5) all the actions in question:
(6) legal person:
借款人
借贷资金
签署票据
承担由此产生的义务
上述全部行为
法人
参考译文:
借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产生的义务,上述全部行为均应经法 人适当
和必需的授权。
例
8
The Leae shall, at his own expen, keep the commodity in good condition. Provided that the Leasor shall be
responsible for the breakdown of the commodity and the Leae may have the right to lodge claims against the
Leasor for any loss occurred therein.
注释:
(1) leae:
(2) keep the commodity in good condition:
(3) provided that:
(4) leasor:
(5) to lodge claims against the Leasor:
(6) any loss occurred therein:therein: in the above-mentioned matters
承租人
维持商品的良好状况
除非,表示进一步规定
出租人
向出租人提出赔偿
因此所遭受的损失 指出租商品出
现的故障
参考译文:
承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出 赔偿因
之所遭受的损失。
例
9
When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are required, the
credit shall provide for the following items, such as, the persons (drawers) by whom the documents in question are
to be issued and the wording therein or data content thereof. If the credit fails to so stipulate, and the data content in
the documents prented makes it possible to relate to the goods and/ or rvices referred to in the credit, banks will
accept such documents as prented.
注释:
(1) documents: shipping documents
(2) transport documents:
(3) insurance documents: insurance policies
(4) commercial invoice:
(5) the credit: the letter of credit
(6) drawer:
(7) the wording therein: the wording in the documents
(8) data content thereof: data content of the documents
(9) referred to in the credit:
货运单据
运输单据
保险单据
商业发票
信用证
出单人
其措舌辛
项目内容
信用证中所述的
参考译文:
当信用证要求运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或项 目内
容。如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中所述的货物及/或服务有关联, 则银行
将予接受。
例
10
If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein,
during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cau whatsoever, other than
the risks defined in Sub-Clau 20.4, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the
Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Enginee
匚
注释:
(1) loss or damage:lossdamage
(2) any part thereof: any part of the Works thereof: of the Works
(3) for incorporation therein: ud in the Works for incorporation in: ud in
损失与损坏 注:与同义,同义词连用是合同文件语言特点之一。
工程中的任何一部分
用于工程中的 应译成"用于(工
程)中",而不能译成"进入工程” 工程中
therein: in the Works
(4) at one's own cost:
(5) rectify:
(6) Permanent Works:
(7) to the satisfaction of the Engineer:
自费
弥补,纠正
永久工程
达到工程师满意的程度
参考译文:
在承包人负责照管工程期间,如果工程或其任何部分或材料或用于工程中的设备,除第款所规定的风 险
20.4
外,不管由于任何原因而遭受损失或损坏,承包人应自费弥补此类损失或损坏,以使永久工程在各方面 均符合合
同的规定,并达到工程师满意的程度。
七英文释义:中文译词:由此,其用法:在表示已提及的“人或事的......”时,为避免重复,
thereofof that, of it
可使用该词,比如表示"合同条件、条款"时,可译为此处的
"the terms, conditions and provisions thereof,thereof
5
表示表示"工程任何部分”,可译为这里的 表示。
"of the Contract";,any parts thereof,thereof "of the Works”
5
语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。
仮
0 1: When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking
delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.
注释:有权确定
(1) be entitled to determine:(2) the time within a specified period and /or the place of taking
delivery:(3) the notice thereof:thereof: of the above-mentioned
提取货物的时间和/或地点有关这方面的通知
matters, that is, the time and the place of taking delivery.
参考译文:买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应给卖方有关这方面的通知。
仞
2 The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment
of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented. Provided that if the State
Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions
in question shall be implemented and complied with.
注释:税收的开征税收的停征
(1) the collection of tax:(2) the cessation thereof:thereof: of tax (3) the
reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid: (4) the
减税、免税、退税、补税
State Council: (5 ) to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:
国务院制定的行政 法规规
定制定
prepare:
参考译文:税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定 的,依
照国务院制定的行政法规的规定执行。
仮[]
3 The Party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, the
application for arbitration and the copies thereof.
注释:当事人申请仲裁(是指申请仲裁的当事人)
(1) the Party applying for arbitration:(2) arbitration
commission: (3) arbitration agreement: (4) application for arbitration: (5)
仲裁委员会 仲裁协议 仲裁申请 书
the copies thereof: the copies of the application for arbitration
仲裁申请书副本 参考译文:当事人申请仲裁,应
当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本。
仮
[J 4 "Tests on Completion" means such tests specified in the Contract or otherwi agreed by and between the
Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any
ction or part thereof.
注释:竣工检验另行商定
(1) Tests on Completion:(2) otherwi agreed:(3) Employer takes over the Works:
业主接收工程工程任何部分、区段 参考译文:竣工检验指
(4) any ction or part thereof:thereof: of the Works
合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收 工程或工程任何部分、区段之
前进行的。
仞!
I 5 The collection order shall give specific instructions regarding the protest (or shall take other legal process in
lieu thereof), in the event of non-acceptance or non-payment. In the abnce of such specific instructions, the banks
concerned with the collection shall have no obligation to provide the protest (or to take other legal process in lieu
thereof) when the banks in question experience non-acceptance and non-payment. Any charges and /or expens
incurred by the banks in connection with such protest or other legal process shall be borne by the principal.
注释:(托收指示拒绝证书代替拒绝证书
1) the collection order:(2) the protest:(3) in lieu thereof:thereof: of
the protest (4) non-acceptance or non-payment: (5) the banks concerned with the collection:
拒绝承兑或拒绝付款
与托收有关的各银行遭到拒绝承兑或拒绝付 款
(6) experience non-acceptance and non-payment:(7) the
principal:
委托人
参考译文:托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律 手续)
给了特别指示。如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务 作出拒绝证书
(或釆取其它替代法律手续)。银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或 费用概由委托人负
担。
仞!
I 6 If the Seller makes the specification himlf, he shall inform the Buyer of the details thereof and shall
determine a reasonable time within which the Buyer may make a different specification. If, after receipt of the
communication in question, the Buyer fails to do so within the time so determined, the specification made by the
Seller shall be binding.
注释:订明规格规格的
(1) makes the specification:(2) the details thereof: the details of the specification
细节该通知应具有约束力
(3) the communication in question:(4) shall be binding:
参考译文:如果卖方自己制订规格,他必须将所制订的规格的细节通知买方,而且必须规定一段合理时间, 让买
方可以在该段时间内制订出不同的规格。如果买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方 所订的规格
应具有约束力。
例
7 This Law shall apply to limited liability companies with foreign investment. Unless otherwi specified by the
laws on Sino-foreign equity joint venture enterpris, Sino-foreign co-operative joint venture enterpris and wholly
foreign-owned enterpris, the provisions thereof shall apply to them.
注释:适用外商投资的有限
(1) apply to (sb.):(2) limited liability companies with foreign investment:
责 任公司中夕卜合资经营企业
(3) Sino-foreign equity joint venture enterpri:(4) Sino-foreign co-
operative joint venture enterpri:5 wholly foreign-owned enterpri:
中外合作经营企业() 外资企业
参考译文:外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的 法律另
有规定的,适用其规定。
仮[]
8 "Time for Completion^^ means such time for completing the execution of the Works and passing the Tests on
Completion of the Works or any Section or part thereof as is specified in the Contract from the Commencement
Date.
注释:竣工时间施工
(1) time for completion:(2) the execution of the Works:(3) any Section or part thereof:
工程的任何部分或区段,
thereof: of the Works
参考译文:竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工 检验的
时间。
例
9 The Employer shall, prior to the submission by the Contractor of the Tender, have made available to the
Contractor, such data on hydrological and subsurface conditions as have been obtained by the Employer or the
Reprentative on behalf of the Employer from the investigations into the Works provided that the Contractor shall
be responsible for his own interpretation thereof.
注释:(向承包人提供 ....
1) make available to : (2) data on hydrological and subsurface
conditions:(3) his own interpretation thereof:thereof: of the data
水文地质资料自己对上述资料的解释 参
考译文:在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或业主代表根据对该项工程的勘察所取 得的水文
地质资料,但是承包人应对他自己对上述资料的解释负责。
仞!
1 10 If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies,
specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the
copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cea to manufacture the said Licend Products or
Components, or parts of the Licend Products.
注释:本协议终止图片规格
(1) this Agreement is terminated:(2) transparency:(3) specifications:
(4) any other manufacturing or engineering information:(5) the said Licend
其它全部生产禾口操作资料
Products:
上述许可证产品
参考译文:如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其它全部生产和操作资 料,包
括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。
八.
thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder
1) thereafter: after that 此后;之后
2) thereto: to that 随附;附之
3) therewith: with that 与此;与之
4) therefor: for that 因之;为此
5) thereunder: under that 在其下;依照
用法:本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,主要强调的是。如果强调的是则要用
“that”“this”,
hereafter, hereto, herewith hereof
禾口 等
。
语法:紧接所修饰词之后。
例
1:
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in
question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties
thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.
注释:
(1) decision and award of the arbitration tribunal:
(2) thejudgment:
(3) any court having jurisdiction:jurisdiction:
(4) the parties thereto: thereto: to the Contract
(5) in good faith:
仲裁庭的仲裁决定或裁决
司法判决
有管辖权的法院 管辖权
合同双方
以良好诚信的态度
参考译文:
仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以 良好诚
信的态度遵守仲裁庭的决定。
例
2:
"Patented Technology^^ means such letters patent, and application therefore as are prently owned or acquired in
the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant licen thereof during the
effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be ud in the
manufacture of this Contract Products.
注释:
(1) patented technology:
(2) letters patent:U
(3) application therefore:
(4) grant licen thereof:
(5) during the effective period of this Contract:
(6) are applicable to or may be ud in the manufacture of this Contract Products:
专利技术
专利证,专禾
专利申请
许可转让
本合同有效期间
适用于或可能适用于制 造
本合同产品
参考译文:
“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界 任
何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。
例
3:
"Contract Products^^ means the products specified in Appendix 2 to this Contract, together with all improvements
and modifications thereof or developments with respect thereto.
注释:
(1) Contract Products:
(2) Appendix 2 to this Contract:2
(3) together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto:
合同产品
本合同附件
及其改
进发展的产品
thereof: of the Contract Products; thereto: to the Contract Products
参考译文:
“合同产品”,系指本合同附件中规定的产品及其改进发展的产品。
2
例
4:
"Specifications" means the specifications of the Works included in the Contract and such any modification thereof
or addition thereto as are made under Clau 95 or as are submitted by the Contractor and approved by the Engineer.
注释:
(1) specifications:
(2) any modification thereof or addition thereto:thereof: of the Specifications;
规范
对规范的任何修改或增补
thereto: to the Specifications
(3) under Clau 95:95
根据第 条规定
参考译文:
规范是指合同中包括的工程规范,以及根据第条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何 修改
95
或增补。
例
5:
The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability
Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability periods become applicable to different Section or
parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clau 82, any works
instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued
by the Engineer as soon as possible.
注释:
(1) the Defects Liability Certificate:
(2) the expiration of the Defects Liability Period:
(3) different defects liability periods become applicable to different Section or parts of the Permanent Works:
缺陷责任证书
缺陷责任期终止
不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分
(4) any works instructed:
任何按指示进行的工程
参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任 期适
28
用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第条,在任何按指示进行的 工程己完
82
成并达到工程师满意之后尽快签发。
例
6:
The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum
on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the conclusion of the Contract
(inclusive) to the earlier day of the Disburment Date and the Termination Date (but excluding the day in question).
The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the
Disburment Date and the Termination Date.
注释:
承诺费,承担费。贷款协议签定生效后,如借款人没有按期使用贷款,需向贷款 人支付
commitment fee:
一定金额的补偿费用——承诺费或承担费。通常在贷款协议中确定一个承诺期。承诺期分为前后两 期,前期不收
承诺费,后期计收承诺费。如果在前段承诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费。如果 在前段承诺期未使用
全部承诺期金额,其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费。
贷款发放日
the Disburment Date:
贷款终止日
the Termination Date:
from the date in the third month thereafter:3 thereafter: after the Termination Date
从其后第 个月 的该日
参考译文:
借款人每年应支付银行贷款承诺总额的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷 款发放
0.5%
日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第个月的该日起开始按季支付至发放 日与终止日中较
3
早之日。
例
7:
If one or more of the following events of default (hereinafter called "Event of Default") occurs or occur or
continues or continue, the Agent and the Bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clau 11.2 of the
Agreement.
(a) The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable.
注释:
沜暆 沝暆 沞暆 沟暆 沠暆 没暆 沢暆 沣暆 沤暆
vents of default:
违约事件
沜暆 沝暆 沞暆 沟暆 沠暆 没暆 沢暆 沣暆 沤暆
ontinues or continue:
正在继续
沜暆 沝暆 沞暆 沟暆 沠暆 没暆 沢暆 沣暆 沤暆
he remedies:
补救方法
沜暆 沝暆 沞暆 沟暆 沠暆 没暆 沢暆 沣暆
ail to pay any amount payable thereunder:thereunder: under the Contract
未能支付根据该协议规定应付的款项
参考译文:
如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行 使第
11.2
款规定的救济方法。
借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。
九.
whereas
释义:鉴于,就.... 而论(法律用语)
considering that,
用法:常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。 语法:紧接于要修饰词之
前,常位于句首。
例
1:
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to u, manufacture and ll the Contract
Products of Patented Technology;
Whereas Party A desires to u the Patented Technology of Party B to manufacture and ll the Contract Products;
The Reprentatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter
into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:
注释:
鉴于
whereas:
to grant Party A the rights to u, manufacture and ll the Contract Products of Patented Technology: W
专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方
双方授权代表
就以下条款
the Reprentatives authorized by the Parties to this Contract:
under the terms, conditions and provisions specified as follows:
参考译文:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签 订本
合同: 例
2:
Whereas Party A posss proprietary technical information including designs, techniques, workmanship, formulas,
skills and other data uful in the manufacture and marketing of certain products; and
Whereas Party B desires to acquire the right and licence to u the above-mentioned technical assistance for the
purpo of manufacturing, using and lling such products; and
Whereas Party B desires to u the following trademarks owned by Party A.
Now Therefore, the parties hereto do hereby agree on the contents of the agreement as follows:
注释:
专有技术信息、
设计、技术、工艺、酉己方、技能和
proprietary technical information:
designs, techniques, workmanship, formulas, skills and other data:
其他资料
(3) the right and
(4) technical
(5)
licence:
assistance:
trademarks:
商标
许可权
利
技术协
助
参考译文:
鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包括设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料
的专有权;
鉴于乙方以生产、使用和销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利; 鉴于乙方希望使用甲方所有
的下述商标;
双方兹就下列内容达成一致: 例
3:
Whereas the Borrower propos to borrow from the Banks, and the Banks, verally but not jointly, propo to lend
to the Borrower, an aggregate amount of $50,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this
Agreement as follows:
注释:
鉴于
分别但不连带地
总额
当事人协议如下
whereas:
verally but not jointly:
an aggregate amount:
the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:
参考译文:
鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为万美元), 当事人
$50,000,000 (5000
协议如下:
例
4:
Whereas the Borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One
Million US Dollars (US $1,000,000) under the terms, conditions and provisions of this Agreement; and
Whereas the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower under the terms, conditions and
provisions of this Agreement;
Now Therefore, in consideration of the mutual promis contained herein, the Parties hereto do hereby agree on the
contents of the agreement as follows:
注释:
鉴于
定期贷款
本金
根据本协议规定的条件和款项
以双方相互承诺为对价 对价
whereas:
a term loan:
the principal amount:
under the terms, conditions and provisions of this Agreement:
in consideration of the mutual promis: consideration:
参考译文:
鉴于借款人根据本协议规定的条件和款项,已向银行要求向借款人提供一笔本金为万美元
100(US$ 1,000,000)
的定期贷款;
鉴于银行根据本协议规定的条件和款项,已准备向借款人提供此项定期贷款;
据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致。
例
5:
Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly
consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as "Joint
Venture"). The Contract hereunder is made and concluded.
注
释:
whereas:
鉴于
adhering to the principle of equality and mutual benefit:
按照平等互利的原
则 通过友好协商
through friendly consultation:
(1)
(2)
(3)
(4)
joint venture company:
合资经营公司
hereinafter referred as:
以下称
(5)
参考译文:
鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合 资
企业”),为此达成如下合同。
本文发布于:2023-11-04 07:19:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699053562205783.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:合同翻译参考(中英文).doc.doc
本文 PDF 下载地址:合同翻译参考(中英文).doc.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |