Construction Contract
建筑合同
Part I Agreement
第一部分 协议书
Client:
发包人(全称):
Contractor: ……………………………………………….
承包人(全称):
Both Parties, in compliance with the principles of equality, voluntariness, equity and good faith
and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction
Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and administrative regulations,
negotiate to an agreement for this Project and enter into this Contract.
依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律、行政法规、遵循平
等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。
1. General information of the Project
工程概况
Project Name:
工程名称:
Location:
工程地点:
Fund Resource: From
资金来源:
2. Project scope
工程承包范围
Plea refer to the Additional Letter to the Construction Contract for the new Plant
详见新厂建设承包合同附函
3. Project Period
合同工期
Project Period: [ ] days
合同工期: 【 】 天
Commencement Date: [ ]
开工日期: 【 】
(subject to the written notice of the Employer)
(以发包人书面通知为准)
Completion Date: [ ]
竣工日期: 【 】
4. Quality standards adopted
质量标准
The quality of this Project shall not only reach the standards for qualified project in
Jiangsu Province and pass the inspection for completion by the government
department, but also reach the concrete quality standards described in the Drawings,
tendering documents and other attachments of this contract.
工程质量不仅要达到江苏省合格工程标准,通过政府部门的行政验收,而且还要达到
图纸、投标文件及本合同其他附件中提出的具体质量要求。
5. Contract Price
合同价款
Contract Price (fixed price,including but not limited to any and all costs, expens,
profits, taxes and government charges etc, ): [ ] million RMB Yuan
合同价款(固定价格, 包括但是不限于:成本,费用,利润,税收及政府收费等):
【 】万元
In capital: [ ] million RMB Yuan
大写:【 】 万元
If the Contractor does not receive the written notice from the Employer for move-in to
the Site within 2 months after the Agreement is signed, either Party can terminate the
Contract without giving any compensation.
如果承包人在签订本协议书后的2个月内没有收到发包人要求进入施工现场的书面通
知,本合同双方均有权解除本合同而不给予任何补偿。
6. Components of the Contract:
组成合同的文件
The following documents shall be deemed to form and be read and construed as a
part of the Project Construction Contract: (collectively referred to as the “Contract”
or the “Contract Documents”)
下列文件应被视为本工程施工合同的组成部分,并应作为其一部分加以阅读和解释
(以下合称为“合同”或“合同文件”)
(1) Agreement
协议书
(2) Letter for Acceptance of Tender
中标函
(3) Particular Terms of the Contract
合同专用条款
(4) General Terms of the Contract
合同通用条款
(5) Additional Letter to the Construction Contract for the extension project.
新厂建设承包合同附函 (附件一)
(6) Additional Agreement for the technical equipment in the construction
(Attachment 1)
contract and the tax (Attachment 2)
建筑承包合同的有关技术设备及税务的补充合同(附件二)
(7) Additional Agreements for the construction contract for the Extension of
existing production plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd.
(Attachment 3)
斯必能新建厂房建筑承包合同的补充合同 (附件三)
(8) Quality Warranty Letter (Attachment 4)
质量保修书(附件四)
(9) Project Process Schedule (Attachment 5)
进度表(附件五)
(10) Drawing t
图纸
(11) Building Specifications
规范
(12) Tendering documents (including Description)
投标文件(包括工作描述)
(13) Supplementary Agreement concluded by the Parties during the
performance of the Contract
双方在履行合同过程中形成的补充协议
7. The relevant words in this agreement shall have the same meanings as tho
respectively defined in the general terms of the contract as part II of this contract.
本协议书中有关词语含义本合同第二部分《合同通用条款》中分别赋予它们的定义相
同。
8. The contractor promis to the employer that he shall carry out and complete all of
the construction works in accordance with the contractual provisions hereunder, and
will undertake the responsibility of quality warranty for the project within the quality
warranty period.
承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保
修责任。
9. The employer promis to the contractor that he shall pay to the contractor the
contract price and any other payable amounts in accordance with the payment terms
and methods as agreed in the contract.
发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款
项。
10. Come into effectiveness:
合同生效
The precondition for the effectiveness of this contract is the following:
合同生效的前提条件:
The employer has obtained an irrevocable and unconditional performance guarantee
issued by a major Chine Bank, under which the guaranteed value is
RMB ……………….
发包人已经获得银行签发的不可撤销及无条件履约保函,担保金额为人民币壹佰柒拾
陆万元。
The effective date should be the date on which the above-said precondition has been
satisfied entirely.
生效日应该是上述前提条件全部满足后的日期。
□ The Contract is signed on: --------------------
合同订立时间: --------------------
□ The Contract is signed at: Changzhou, Jiangsu Province, PR China
合同订立地点:
The Employer: The Contractor:
发包人: 承包人:
Date 日期: Date 日期 :
PART II General Terms of the Contract
第二部分 合同通用条款
Definitions of Special Words & Contract Documents
词语定义及合同文件
definitions of special words:
词语定义
The following words shall have the definition as defined in this article unless otherwi
stipulated in this contract.
下列词语除本合同另有约定外,应具有本条所赋予的定义:
1.1 The Employer: The party as specified in the agreement which is qualified to be the project
employer and is able to pay the contract price, and the legal successor to the title of the party.
发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该
当事人资格的合法继承人。
1.2 The Contractor: The party as specified in the agreement that is qualified for contracting
construction project and is accepted by the Employer, and the legal successor to the title of
the party.
承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该
当事人资格的合法继承人。
1.3 The Project Manager: The reprentative as appointed by the contractor to be responsible
for the construction management and performance of the contract.
项目经理:指承包人指定的负责施工管理和合同履行的代表。
1.4 The Designer : The company entrusted by the Employer to be responsible for the design
of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project design.
设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。
1.5 The Supervisor : The company entrusted by the Employer to be responsible for the
supervision of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project
supervision.
监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。
1.6 The Engineers: The general supervision engineer appointed by the Supervisor and the
on-site reprentative of TKS Bauplanung GmbH (which is the designated consultant of the
Employer).Their identity and authority will be specified by the Employer and the Contractor in
the Particular Terms of the Contract. For the convenience of distinguishment, the general
supervision engineer and his authorized reprentatives will individually be named as the
Supervision Engineer in this Contract, while the on-site reprentative of TKS Bauplanung
GmbH and his authorized reprentative will individually be named as the TKS Engineer in
the Contract, collectively as the Engineers.
工程师:指监理单位委派的总监理工程师及发包人指定的咨询单位TKS Bauplanung GmbH的
驻工地代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中予以约定。为便于区分时,总监
理工程师及其授权代表在本合同中单称为“监理工程师”,TKS Bauplanung GmbH的驻工地
代表及其授权代表在本合同中单称为“TKS工程师”,两者合称为工程师。
1.7 The Employer’s Reprentative: The person as designated by the Employer in the
Agreement to carry out work on behalf of the Employer according to the Contract.
发包人代表:发包人在协议书中指定的代表其根据本合同进行工作的人员。
1.8 The Employer’s Personnel: The Employer’s Reprentative, any other staff, worker and
other employee of the Employer, excluding the personnel of the Supervisor.
发包人人员:系指发包人代表、以及发包人的所有其他职员、工人和其他雇员,监理单位的人
员除外。
1.9The Project Price Governing Authority: The relevant department of the State Council, the
construction administrative departments of the local government at or above the county level
or the project price governing institute as authorized by the above mentioned departments .
工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程
造价管理机构。
1.10 The Project: The project within the contracting scope agreed in this agreement by the
Employer and the Contractor.
工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围的工程。
1.11 The Contract Price: The amount specified in this Agreement by both Parties that the
Employer shall pay to the Contractor provided that the Contractor has completed all the works
within the contract scope and undertaken the responsibility of quality warranty in strict and full
compliance with the contractual provisions.
合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人严格及全面按照合同约定
完成承包范围内全部工程并承包质量保修责任的款项。
1.12 The Additional Contract Price: In ca the Contract Price needs to be incread during
the performance of the Contract, the increasing part calculated according to the method
agreed by both Parties after the confirmation and approval of the Employer.
追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认及批准后按双方
同意的方法增加计算的合同价款。
1.13 Expens: The economic expenditure excluded in the Contract Price and to be born by
either the Employer or by the Contractor.
费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。
1.14 Project Period: The contracting days that are specified in the Agreement by both Parties
and are calculated as per calendar days (incl. all weekends and statutory holidays).
工期:指发包人承包人在协议书中约定,按总日历天数(包括所有休息日及法定节假日)计算
的承包天数。
1.15 The Commencement Date: The date on which the Contractor commences the
construction hereunder as specified in the agreement.
开工日期:指发包人承包人在协议书中约定的承包人开始施工的日期。
1.16 The Completion Date: The absolute or relative date on which the Contractor completes
the works under the contract scope as specified in the agreement.
竣工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。
1.17 The Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction requirements of
the Contractor (including accessorial instructions and related materials), which are prented
by the Employer.
图纸:指由发包人提供的,满足承包人施工需要的任何及所有图纸(包括配套说明和有关资料)。
The Contractor’s Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction
requirements of the Contractor (including accessorial instructions and related materials),
which are provided by the Contractor according to the requirements of the Employer and
approved by the Employer.
承包人图纸:指由承包人根据发包人之要求提供的并经发包人批准的,满足承包人施工需要的
任何及所有图纸(包括配套说明和有关资料)
1.18 The Site: The site provided by the Employer for the purpo of executing the Project and
any other place specified by the Employer in the Drawings for the purpo of executing the
Project.
施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用
的任何其他场所。
1.19 In writing or written: The form where the contents it carries can be tangibly reprented,
such agreements, letters and digital documents (including telegrams, telexes, facsimiles,
electronic data interchange and e-mails), etc.
书面形式:指协议书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)
等可以有形地表现所载内容的形式。
1.20 Liability for breach: The liability to be taken by either Party who fails to fulfill the
contractual obligations or fails to perform its contractual obligations in compliance with the
agreements hereunder.
违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。
1.21 Claim: The claim against the other Party for economic compensation and/or extending
the Project Period for the actual loss that are caud not due to his fault, but due to a
reason attributable to the other Party during the performance of this Contract.
索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际
损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。
1.22 Force Majeure: Any objective situation that is unforeeable, unavoidable or
unconquerable as defined in details in Article 37.1 of this General Terms of the Contract.
不可抗力:指根据本通用条件第37.1款具体界定的任何不能预见、不能避免并不能克服的客观
情况。
1.23 Hour or day: In the Contract, where a period is specified to be calculated by hour, the
period shall be calculated from the effective commencement of the event (the break time not
to be deducted); where a period is specified to be calculated by day, the day of
commencement shall not be included, and the calculation shall start from the following day.
Where the final day of a time limit falls on a public holiday or other statutory holidays, the day
after the holiday shall be deemed to be the final day of the time limit, but this shall not apply to
the ca of Completion Date. Closing time for the final day of a time limit shall be midnight
24:00.
小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规
定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法
定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间
为当日24时。
2. Contract Documents and Interpretation Priority
合同文件及解释顺序
2.1 The documents of the Contract shall be taken as mutually explanatory and interpretable of
one another. Their priority for interpretation shall be as follows:
合同文件应能相互解释,互为说明。所有这些合同文件的解释顺序如下:
(1) The Agreement
协议书
(2) the Letter for Acceptance of Tender
中标函
(3) Particular Terms of the Contract
合同特别条款
(4) General Terms of the Contract
合同通用条款
(5) the Additional Letter to the Construction Contract for the Extension of existing production
plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd. (Attachment 1)
新厂建设承包合同附函 (附件一)
(6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax
(Attachment 2)
建筑承包合同的有关技术设备及税务的补充合同(附件二)
(7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production
plant of Leoni Special Cables (Changzhou) Co., Ltd.
(Attachment 3)
斯必能新建厂房建筑承包合同的补充合同 (附件三)
(8)Quality Warranty Letter (Attachment 4)
质量保修书(附件四)
(9)Project Process Schedule (Attachment 5)
进度表(附件五)
(10)Drawings
图纸
(11)Building Specification
规范
(12)Tendering documents (including Description)
投标文件(包括工作描述)
(13)Supplementary Agreement entered between the Parties during the performance of the
Contract
双方在履行合同过程中形成的补充协议
2.2 If there is any ambiguity or inconsistency in the Contract Documents, it shall be interpreted
by the Engineers, and such interpretation shall be the final opinion when confirmed by the
Employer.
当合同文件内容含糊不清或不相一致时, 应由工程师作出解释,经发包人认可后作为最后意见。
3. Language and Applicable Laws, Standards and Specifications.
语言文字和适用法律、标准及规范。
3.1 Language 语言文字
The Contract Documents shall be written, explained and interpreted in Chine and English.
本合同文件使用汉语、英文语言文字书写、解释和说明。
In ca of discrepancy between two versions, the English version shall prevail.
当中英文解释不一致时,以英文文本为准。
3.2 Applicable Laws and Regulations 适用法律和法规
The Contract Documents shall be governed by the Chine laws and administrative
regulations at the level of state.
本合同文件适用中国国家的法律和行政法规。
3.3 Applicable Standards and Specifications 适用标准、规范
The Employer and the Contractor shall specify the names of the applicable national standards
and specifications in the Contract; if there are no national standards and specifications but
industry standards and specifications, the Parties shall specify the names of the applicable
industry standards and specifications; if there are no national or industry standards and
specifications, the Parties shall specify the name of the local standards and specifications to
be applied where the Project is located. The Contractor shall provide the Employer with two
ts of agreed standards and specifications (as required by the Employer). In ca there
exists applicable standards agreed by both Parties, such agreed standards shall apply in the
first place.
双方在合同文件内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范
的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地
方标准、规范的名称。承包人应向发包人提供一式两份约定的标准、规范(发包方需要的)。双方
有约定标准的,应首先适用约定的标准。
All the Expens for purchasing and translating the standards and specifications or making
out the construction process shall be borne by the Contractor.
本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由承包人承担。
4. Drawings 图纸
4.1 The Employer should provide the Contractor with 7 ts of the specified Drawings. If the
Contractor needs additional copy of the Drawings, the Employer shall duplicate it for the
Contractor at the Contractor’s costs. The Contractor shall not u the Drawings for purpos
irrelevant to the Project.
发包人应向承包人提供7套图纸。承包人需要增加图纸套数的,发包人应代为复制,复制费用
由承包人承担。承包人不得将图纸用于与工程无关的用途。
4.2 The Contractor must not provide the Drawings to any third party without the Employer’s
approval. When the quality warranty period of the Project expires, the Contractor shall return
all of the Drawings to the Employer except for tho for the Contractor’s filing.
承包人未经发包人同意,不得将本工程图纸转给第三人。工程质量保修期满后,除承包人存档
需要的图纸外,应将全部图纸退还给发包人。
4.3 The Contractor shall keep a full t of the Drawings at the construction Site for the u of
Project inspection by the Engineers and the Employer’s Personnel.
承包人应在施工场地保留一套完整图纸,供工程师及发包人人员进行工程检查时使用。
General Rights and Obligations of Both Parties
双方一般权利和义务
5. Engineers and Employer’s Reprentative
工程师和发包人代表
5.1
The Engineers shall exerci them rights within the scope as agreed under the Particular
Terms of the Contract; The Contractor confirms: if the Employer requires, according to the
agreements of the Contract or during the performance of the Contract, that the Employer’s
written approval shall be obtained before the Engineers exerci certain rights, the Engineers
shall obtain the Employer’s approval and tho acts without the approval of the Employer
shall not be binding on the Employer.
工程师应在专用条款约定的权限范围内行使职权;承包人确认:如发包人根据本合同之约定或
在本合同履行过程中要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人书面批准的,工程师应征得
发包人批准,未经发包人批准的行为对发包人无约束力。
The Employer and the Contractor further confirm that
1) any acts performed by the Engineers according to the rights under the Particular Terms of
the Contract shall neither increa the Employer’s obligations nor relieve or ea the
Contractor’s obligations under the Contract, otherwi such acts shall have no binding effects
on the Employer;
2) any acts of the Engineers beyond the scope as authorized by the Employer will not be
recognized by the Employer, and the Employer will not bear any liabilities arising out thereof;
3) the Engineers will in no events obtain any authorization with regard to matters such as the
extension of the Project Period and the increa of the Contract Price, nor will they have
rights to certify and confirm such matters, but this shall not apply to the approvals made by the
TKS Engineer within the authorization scope agreed under the Particular Terms of the
Contract.
发包人和承包人进一步确认,
1)工程师根据专用条款之权限履行的任何行为均不会增加发包人的义务,更不会解除或减轻合
同中承包人的义务,否则该类行为对发包人无任何约束力;
2)超过发包人授权范围的工程师的任何行为都不会得到发包人的认可,并且发包人将不承担由
此而生的任何责任;
3)工程师在任何情况下都不会在工期顺延和合同价款增加之事宜上得到任何授权,也无权对此
类事项进行证明和确定,但TKS工程师在专用条款约定之审批权限内作出的审批除外。
5.3 The Employer’s Reprentative is entitled to carry out the overall quality, progress,
expens and contract management with regard to the Project on behalf of the Employer.
发包人代表有权代表发包人对本工程进行全面的质量、进度、费用及合同管理。
5.4 During the performance of this Contract, in ca any event affecting the rights or
obligations of the Employer and the Contractor occurs, the Supervision Engineer in charge of
supervision shall handle objectively and fairly such event in accordance with his rights as
specified in this Contract. If either Party disputes the decision of the Supervision Engineer, it
shall be solved in accordance with Article 35 of the Contract in respect of dispute ttlement.
合同履行中,发生影响发包人承包人双方权利或义务的事件时,监理工程师应依据合同在其职
权范围内客观公正地进行处理。一方对监理工程师的处理有异议时,按本合同条款第35条关于
争议的约定处理。
5.5 The Engineers shall have no rights to terminate any of the Contractor’s rights or
obligations as agreed in the Contract, unless otherwi stipulated clearly in this Contract or
approved by the Employer.
除合同内有明确约定或经发包人同意外,工程师无权解除合同约定的承包人的任何权利与义务
6. Appointment of the Engineers and Instruction of the Engineers and Employer’s
Reprentative
工程师的委派和工程师及发包人代表的指令
6.1 The Contractor confirms: the Supervision Engineer and/or the TKS Engineer shall have
the right to give instructions within the scope as agreed in the Contract, while for matters
beyond such scope the instruction shall be given by the Employer’s Reprentative and the
Engineers jointly. The instruction or notice from the Engineers shall be signed by the
Engineers and nt to the Project Manager in writing, and shall be valid at the time when the
Project Manager signs his personal signature and writes the receiving time on it. When
necessary, the Engineers can make an oral instruction, which shall be confirmed in writing
within 2 working days thereafter, and the Contractor shall implement the instruction. If the
Engineers cannot provide his writing confirmation in a timely manner, the Contractor shall
require the confirmation in writing within 7 days after the Engineers give the oral instruction.
The oral instruction will be deemed as confirmed if the Engineers fail to reply within 2
working days after the Contractor submits a request for confirmation.
承包人确认:监理工程师和/或TKS工程师有权在本合同约定的权限范围内发出指令,而超出权
限范围的事宜则必须同时由发包人代表发出指令。工程师的指令、通知由其本人签字后,以书
面形式交给项目经理,项目经理在回执上签署姓名和收到时间后生效。确有必要时,工程师可
发出口头指令,并在2个工作日内给予书面确认,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不
能及时给予书面确认的,承包人应于工程师发出口头指令后7天内提出书面确认要求。工程师
在承包人提出确认要求后2个工作日内不予答复的,视为口头指令已被确认。
If the Contractor considers that the Engineers’ instruction is unreasonable, he must submit a
proposal in writing to the Engineers for modifying the instruction within 24 hours after
receiving the instruction, and the Engineers shall determine to modify the instruction or
continue implementing the original instruction and notify the Contractor in writing thereof
within 24 hours after receiving the Contractor’s proposal. In ca of emergency, the
Contractor shall implement the Engineers’ instruction which the Engineers require to be
implemented immediately or which the Engineers determine to continue implementing in spite
of the Contractor’s disagreement on it.
如承包人认为工程师指令不合理,应在收到指令后的24小时内向工程师提出修改指令的书面报
告,工程师在收到承包人报告后24小时内作出修改指令或继续执行原指令的决定,并以书面形
式通知承包人。紧急情况下,工程师要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,但工程师
决定仍继续执行的指令,承包人需执行。
6.2
The instruction of the Employer’s Reprentative will be given in written or oral form of written
instruction or oral instruction, and the Contractor shall implement the relevant instructions
after receiving:
发包人代表的指令将以书面指令、口头指令的形式发出,承包人在收到有关指令后,应予以执
行:
1) Written Instruction: shall be delivered to the Project Manager or his authorized
reprentative in written form after signed by the Employer’s Reprentative;
书面指令:由发包人代表签字后以书面形式交于项目经理或其授权代表;
2) Oral Instruction: the Employer’s Reprentative and his authorized reprentative may
nd out oral instructions and give written confirmation within 2 working days after nding
out such instructions. If the Contractor fails to receive the written confirmation from the
Employer’s Reprentative within the specified time limit, the Contractor shall rai the
request for written confirmation within 7 days after the Employer’s Reprentative or his
authorized reprentative gives the oral instruction; If the Employer’s Reprentative fails to
reply within 2 working days after the Contractor rais the request for confirmation, the oral
instruction shall be deemed as confirmed.
口头指令:发包人代表及其授权人可发出口头指令,并在指令发出后的2个工作日内给予书面
确认。如承包人未在规定时间内收到发包人代表的书面确认的,承包人应于发包人代表及其授
权人发出口头指令后7天内提出书面确认要求;发包人代表在承包人提出确认要求后的2个工
作日内不予答复的,视为口头指令已被确认。
If the Contractor deems the instructions given by the Employer’s Reprentative as
unreasonable, he shall submit a written report to the Employer’s Reprentative within 24
hours after receiving the instruction. The Employer’s Reprentative shall determine to modify
the instruction or continue to implement the original instruction and notify the Contractor in
writing thereof within 2 working days after receiving the Contractor’s report. In ca of
emergency, the Contractor shall still implement the instructions which is required by the
Employer’s Reprentative to be implemented immediately by the Contractor or which the
Employer’s Reprentative determines to continue implementing in spite of the Contractor’s
disnt.
如承包人认为发包人代表发出的指令不合理,其应在收到指令后的24小时内向发包人代表提出
书面报告。发包人代表应在收到承包人报告后的2个工作日内作出修改指令或继续执行原指令
的决定,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,发包人代表要求承包人立即执行的指令或承
包人虽有异议,但发包人代表决定仍继续执行的指令,承包人仍需执行。
6.3 The Supervisor, TKS Bauplanung GmbH, or the Employer shall notify the Contractor in
writing at least 7 days in advance if the Engineers or the Employer’s Reprentative will be
replaced. The successor must exerci and perform the predecessor’s rights and obligations
as t out in the Contract Documents.
如需更换工程师或和发包人代表,监理公司,TKS Bauplanung GmbH或发包人应至少提前7
天以书面形式通知承包人,后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。
7. Project Manager 项目经理
7.1 The Project Manager lected for this Project is Mr. ………………………..
His telephone number is: ………………………………………
本项目的项目经理是:
联系电话:
7.2 A notice, request or demand issued by the Contractor according to this Contract shall be
made in writing, signed by the Project Manager and delivered to the Engineers and the
Employer’s Reprentative, and such notice, request and demand will only be valid after the
Engineers and the Employer’s Reprentative sign their respective names and the receiving
time on the return of the notice.
承包人依据合同发出的通知、请求和要求应以书面形式由项目经理签字后送交工程师和发包人
代表,且该等通知、请求和要求仅在工程师和发包人代表在回执上签署各自的姓名和收到时间
后生效。
7.3 The Project Manager shall organize the construction work in accordance with the
construction organization design (the construction plan) confirmed by the Employer and the
instructions given by the Engineers and/or the Employer’s Reprentative according to this
Contract. In ca of emergency and when the Engineers and the Employer’s Reprentative
are not available, the Project Manager shall take emergency measures to ensure the safety of
the workers, the properties and the Project, and submit a report to the Engineers and the
Employer’s Reprentative within 24 hours after such measures are taken. If the Employer or
a third party is responsible for the occurrence of the emergency, the loss suffered by the
Contractor shall be borne by the Employer, and the Project Period will be postponed
accordingly. If the Contractor is responsible for the emergency, he shall bear the Expens
and the Project Period will not be postponed.
项目经理按发包人认可的施工组织设计(施工方案)及工程师和/或发包人代表依据合同发出的
指令组织施工。在情况紧急且无法与工程师和发包人代表联系时,项目经理应当采取保证人员
生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后24小时内向工程师和发包人代表递交报告。
如出现紧急情况的责任在发包人或第三人,由发包人承担由此发生的承包人所受损失,相应顺
延工期;责任在承包人,由承包人承担费用,不顺延工期。
7.4 The Project Manager confirmed by the Employer shall principally not be replaced; if the
Contractor needs to replace the Project Manager with sufficient reason, the Contractor must
notify in writing to the Employer at least 7 days in advance about the replacement and such
replacement shall be approved by the Employer. The successor shall continue to exerci
and perform the predecessor’s rights and obligations as t out in the Contract.
发包人已确认的项目经理原则上不能更换;如承包人如有充分的理由需要更换项目经理,应至
少提前7天以书面形式通知发包人,并征得发包人同意。后任继续行使本合同约定的前任的权
利,履行前任的义务。
7.5 The Employer has the right to require the Contractor to replace the Project Manager
deemed as incompetent by the Employer. The Contractor shall provide a new competent
Project Manager within 2 days after receiving the writing notice from the Employer.
发包人有权要求承包人更换其认为不称职的项目经理。承包人应在收到发包人书面通知的两天
内提供新的称职的项目经理。
8. Works to be done by the Employer 发包人工作
8.1 The Employer should complete the following works.
发包人必须完成以下工作:
(1) Complete the work for land confiscation, compensation for demolition of housing and for
relocation of residents and leveling off the construction Site etc in order to make the Site meet
the construction conditions; and the Employer shall continue to be responsible for solving any
remaining problems arising out of the above issues after the commencement of the
construction.
办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,使施工场地具备施工条件,在开工后继续负
责解决以上事项遗留问题:
(2) Connect the lines for supply of water, electricity and telecommunication necessary to the
construction work from the outside of the Site into the Site and ensure such supplies during
the cour of construction.
将施工所需水、电、电讯线路从施工场地外部接至场地,保证施工期间的需要。
(3) Make available the roadways from the Site to the public roads so as to satisfy the
transportation needs for the Project and ensure smooth transportation during the execution of
Project
开通施工场地与城乡公共道路的通道,以满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通。
(4) Provide to the Contractor with the geologic and underground pipeline information of the
Site, and be responsible for the truthfulness and accuracy of the information.
向承包人提供施工场地的工程地质和地下和管线资料,对资料的真实准确负责。
(5) Complete the application and approval formalities for the Construction Permit, other
approvals and permits necessary to the execution works, temporary land u, interruption of
water supply, electricity supply, road traffic etc (except for the certificates to prove the
Contractor’s qualification).
办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通等的申请
批准手续(证明承包人自身资质的证件除外)。
(6) Confirm the benchmark and Cartesian point of control, submit them to the Contractor in
writing for an on-the-spot delivery and examination.
确定水准点与座标控制点,以书面形式交给承包人,进行现场交验。
(7) Organize for the Contractor and the Designer to jointly examine the Drawings and deliver
the design.
组织承包人和设计单位进行图纸会审和设计交底。
(8) Coordinate the work with respect to the protection of the underground pipelines near the
Site, the adjacent buildings and structures (including prerved cultural relics) and ancient or
precious trees, and bear the relevant Expens.
协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保
护工作、承担有关费用。
8.2 Upon the request of the Employer, the Contractor must deal with part of or all the work
stated in Article 8.1 for the Employer, and the related Expens will be borne by the Employer,
but the labor costs of the Contractor shall be borne by the Contractor.
如发包人要求,承包人必须为发包人办理8.1款所规定的部分工作或全部工作,其费用由发包
人承担,但承包人的劳务费由承包人自行承担。
9. Works to be done by the Contractor
承包人工作
9.1 The Contractor shall complete the following works within 14 days.
承包人应在 14 天内完成以下工作:
(1) According to the Employer’s entrustment, complete the design of the accessories to the
Project and assist the Employer in handling the necessary examination and approval
(3) Prent the Engineers the weekly and monthly progress schedule and relevant progress
statistics.
向工程师提供周以及月工程进度计划及相应进度统计报表。
(4) Supply and maintain the lighting or other facilities ud in daytime, and be responsible for
safety guard.
提供和维修非夜间施工使用的照明或其它设施,并负责安全保卫。
(5) Provide the temporary office venue to the Engineers and the Employer in accordance with
the requirements of the Supvervisor.
按监理方的要求,向工程师和发包人提供临时办公场所
(6) Comply with rules regarding transportation, noi, environmental protection and safety of
construction on the Site, promulgated by the relevant government authorities in charge and
complete relevant formalities and notify the Employer of the formalities in writing. All the
Expens arising out thereof and penalty caud by the Contractor will be borne by the
Contractor.
遵守政府有关主管部门对施工场地交通、施工噪音以及环境保护和安全生产等的管理规定,按
规定办理有关手续,并以书面形式通知发包人,承包人承担由此发生的费用以及因承包人责任
造成的罚款。
(7) With respect to the completed Project, the Contractor shall be responsible for protecting
the completed part before delivery to the Employer. The Contractor shall repair any damages
during the protection period at his own costs. In the Particular Terms, both Parties shall
specify the parts of the Project requiring the Contractor’s special protection measures and the
Additional Contract Price entailed therefrom.
已竣工工程未交付发包人之前,承包人负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,承包人
自费予以修复,发包人要求承包人采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合价款,双方在
专用条款内约定。
(8) Complete the work with respect to the protection of the underground pipelines beneath the
Site, the adjacent buildings and structures (including prerved cultural relics) and ancient or
precious trees.
做好施工场地地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物和保护建筑)、古树名木的保护工作。
(9) Ensure that the cleanness of the Site is in conformity with the relevant regulations in
respect of environmental sanitation administration; before delivering the Project, clean the
Site to meet the relevant requirements of Jiangsu Province Municipality concerning
construction project; and undertake any loss and penalty caud by the Contractor’s violation
of relevant regulations.
保证施工场地清洁符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到江苏省对工程项目的相
关要求,承担因自身原因违反有关规定造成的损失和罚款。
9.2 If the Contractor fails to perform the obligations as stated in Article 9.1, which caus loss
to the Employer, the Contractor shall compensate the relevant loss of the Employer.
承包人未能履行9.1款各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关损失。
Construction Organization Design and Project Period
施工组织设计和工期
10. Progress Schedule
进度计划
10.1 The Contractor must prent a detailed construction organization design and the
progress schedule to the Employer’s Reprentative and the Engineers within 5 working days
after receiving the move-in notice from the Employer. And the TKS Engineer and the
Employer’s Reprentative shall make confirmation or propo modification opinions within
【 】days after receiving the afore mentioned documents, failure of which shall be deemed
as the connts thereto.
承包人应在收到发包人书面进场通知后的5个工作日内,向发包人代表和工程师提交一份详尽
的施工组织设计和工程进度计划。TKS工程师和发包人代表应在收到上述文件后的【 】天
内确认或提出修改意见,逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。
10.2 The Contractor shall organize the construction works in accordance with the process
schedule confirmed by the TKS Engineer and the Employer’s Reprentative and shall accept
the inspection and supervision by the Engineers and the Employer’s Reprentative in
respect of the Project’s schedule. The Contractor must submit improvement measurements
within three days as required by the Engineers and/or the Employer’s Reprentative if the
actual work progress is not in accordance with the confirmed schedule, and shall execute the
improvement measurements after approved by the TKS Engineer and the Employer’s
Reprentative. The Contractor has no right to claim Additional Contract Price for the
improvement measures if the inconsistency between actual schedule and planned schedule is
attributable to the Contractor.
承包人必须按TKS工程师和发包人代表确认的进度计划组织施工,接受工程师和发包人代表对
进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,承包人应按工程师和/或发包人
代表的要求在三天内提出改进措施,经TKS工程师和发包人代表确认后执行。因承包人的原因
导致实际进度与进度计划不符,承包人无权就改进措施提出追加合同价款。
The approval of or connt to the above execution organization design and the construction
schedule by the Employer or the Employer’s Reprentative shall not be deemed as the
amendment, variation and adjustment to the Contract and shall not relieve the Contractor of
any liability for the Project Period, quality, Contract Price and Expens, etc under the
Contract.
发包人或发包人代表对上述施工组织设计和工程进度计划的批准和同意将不会被视为构成对本
合同的修改、变更和调整,也并不会因此而免除合同中承包人对工程工期、质量、合同价款、
费用等方面的责任。
11. Commencement Deferral and Handing-over of the Site
延期开工和施工现场交接
11.1 The Contractor shall commence construction on the Commencement Date as agreed in
the Agreement. If the Contractor cannot commence on time, the Contractor shall submit to the
Engineers and the Employer’s Reprentative requirement in writing for deferring the
commencement with the necessary reasons not later than 4 days before the Commencement
Date as t out in the Agreement. The Project Period can be extended accordingly only after
the written explicit approval is obtained from the Engineers and the Employer’s
Reprentative. If the Engineers and the Employer’s Reprentative disagree on the
requirement on deferring the commencement or the Contractor fails to submit the requirement
within the prescribed time limit, the Project Period cannot be extended.
承包人应当按照协议书约定的开工日期开工。承包人不能按时开工,应当不迟于协议书约定的
开工日期前4天,以书面形式向工程师和发包人代表提出延期开工的理由和要求;只有在接到
工程师和发包人代表明确的书面答复后,工期才能相应顺延。工程师和发包人代表不同意延期
要求或承包人未在规定时间内提出延期开工要求,工期不予顺延。
11.2
Under special circumstances, the Employer may notify the Contractor in writing to defer the
Commencement Date and the Project Period shall be extended accordingly. However, the
Contractor will not make any requirements for Expens against the Employer.
在特殊情况下,发包人可书面通知承包人推迟开工日期,工期相应顺延,但承包人不会向发包
人提出任何费用要求。
11.3 The Employer shall issue a written move-in notice to the Contractor 7 days before the
Commencement Date. The Contractor shall take over the Site 3 days before the
Commencement Date as stipulated in the Contract.
发包人应在开工日期前7天用书面形式向承包人发出进场通知。承包人应在合同规定的开工日
期的3天前接收工地。
If the Site cannot be delivered on time due to reasons attributable to the Employer, the
Commencement Date shall be calculated from the date when the Contractor takes the
occupation of the Site actually. The Completion Date will be extended accordingly. However,
the Contractor shall not ask the Employer to assume any Expen becau of such delay of
the Site delivery.
如因发包人原因不能按时移交工地的,开工日期从承包人实际占有工地之日开始计算,竣工日
期相应顺延。但承包人不会因此类移交工地延误而要求发包人承担任何费用。
The Employer, the Employer’s Reprentative and the Employer’s Personnel as well as any
other person authorized by the Employer shall be entitled to enter the Site at any time.
发包人、发包人代表、发包人人员以及任何其他经发包人授权的人员应有权在任何时候进入施
工现场。
12. Suspension of Execution 暂停施工
If the Employer’s Reprentative deems necessary, the Employer’s Reprentative may
require the Contractor for project suspension in writing, and shall within 3 days thereafter,
provide a written statement of opinion. The Contractor shall suspend the construction and
properly protect the completed constructions according to the requirement of the Employer’s
Reprentative. The Contractor can submit in writing an application for resuming the
construction after he has implemented the instruction of the Employer’s Reprentative, and
the Employer’s Reprentative shall reply to such application within 48 hours. The Contractor
can resume the construction work, if the Employer’s Reprentative fails to provide the written
statement of opinion within the above-mentioned time limit, or fails to reply within 48 hours
after receiving the resuming application from the Contractor. If the suspension is due to
reasons attributable to the Employer, the Employer shall assume the Additional Contract
Price arising out thereof and the Project Period shall be extended accordingly; If the
suspension is due to reasons attributable to the Contractor, the Expens arising out there of
shall be assumed by the Contractor and the Project Period shall not be extended.
发包人代表认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求承包人暂停施工,发包人代表并应
在提出要求后3天内提出书面处理意见。承包人应当按发包人代表要求停止施工,并妥善保护
已完工程。承包人实施发包人代表作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,发包人代
表应当在48小时内给予答复。发包人代表未能在规定时间内提出处理意见,或收到承包人复工
要求后48小时内未予答复,承包人可自行复工。因发包人原因造成停工的,由发包人承担所发
生的追加合同价款,相应顺延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承担发生的费用,工
期不予顺延。
13. Delay in Project Period 工期延误
13.1 The Project Period can be postponed after jointly confirmed by the TKS Engineer and the
Employer’s Reprentative if one or veral of the following matters caus the delay:
因以下原因造成工期延误,经TKS工程师和发包人代表共同确认,工期相应顺延:
(1) The Employer fails to provide the Drawings as agreed in the Contract.
发包人未能按合同的约定提供图纸。
(2) The Employer fails to punctually make payment of the Contract Price for more than thirty
(30) days without any justifiable reasons, which renders that the Project cannot be continued
normally.
发包人未能按约定日期支付工程款超过30天,并且没有合理的理由的,致使施工不能正常进行。
(3)Force Majeure.
不可抗力
(4)Other situations under which the Project Period shall be extended as agreed in the
Contract.
合同中约定予以顺延的其他情况
13.2
Within 7 days after the occurrence of the above situations in Article 13.1, the Contractor shall
submit to the Employer’s Reprentative and the TKS Engineer a special deferral report
regarding the content of the delay and the economic expenditure incurred thereby and provide
relevant information to the Employer’s Reprentative and the TKS Engineer. After receiving
the report, the Employer’s Reprentative and the TKS Engineer shall apprai the influence
such situation may have on the Project Period according to the approved construction
organization design and the progress schedule and give confirmation or reply in writing within
14 days. If the Employer’s Reprentative and the TKS Engineer consider that the Contractor
shall provide further corresponding plan or material, the Contractor shall provide the same
unconditionally. If the above situations the Contractor may cite are durative events, the
Contractor shall report the event and state the reason to the Employer’s Reprentative and
the TKS Engineer in time within 7 days after such event occurs and shall submit a summary
report to the Employer’s Reprentative and the TKS Engineer at the end of each month, and
provide relevant materials according to the requirement of the Employer’s Reprentative and
the TKS Engineer from time to time.
在13.1款之情况发生后7天内,承包人应就延误的内容和因此发生的经济支出向发包人代表和
TKS工程师提出专题延期报告,并向发包人代表和TKS工程师提供相关资料,发包人代表和
TKS工程师在收到报告后,将按经批准的施工组织设计和工程进度计划就该等事项可能对工期
造成的影响进行评价,并在14天内予以书面确认、答复。如发包人代表和TKS工程师认为承
包人应进一步提供相应的计划或资料时,承包人必须无条件地提供。如承包人可能引用的上述
原因是持续发生的事件,承包人应在该类事件发生后7天内及时向发包人代表和TKS工程师报
告和陈述理由,并应在每月度末将该类情况总结报告发包人代表和TKS工程师,并随时按发包
人代表和TKS工程师的要求报送有关资料。
If the Contractor’s fails to complete the Project within the Project Period is not due to any of
the above situations or due to the above situation but without completing the above
procedures, the Contractor shall assume the corresponding liabilities for breach in
accordance with Article 33 of this General Terms of the Contract.
非上述原因或虽经上述原因但未经过上述程序,工程不能按合同工期竣工,承包人应按本通用
条款第三十三条的约定承担相应的违约责任。
13.3 If the Project Period is delayed due to reasons attributable to the Contractor and the
Contractor further fails to fulfill the measures for improvement in accordance with the
Employer’s requirement, the Employer is entitled to entrust other construction enterpri to
perform the whole or part of the Project and the Contractor shall still take the above liability for
breach and shall indemnify the Employer from and against any Expens arising out thereof.
因承包人原因造成工期延误,承包人又未能按照发包人的要求落实改进措施,则发包人有权将
本工程的部分或全部委托其他施工单位完成,同时承包人仍应承担上述违约责任并赔偿发包人
因此所招致的任何费用。
14. Completion of the Project
工程竣工
14.1 The Contractor shall complete the Project on the Completion Date as t out in the
Agreement or the postponed date as agreed by the Employer’s Reprentative and TKS
Engineer.
承包人必须按照协议书约定的竣工日期或发包人代表及TKS工程师同意顺延的工期竣工。
14.2 The Contractor shall undertake the liability for breach in accordance with this General
Terms of the Contract if he cannot complete the Project on the Completion Date as t out in
the Agreement or the postponed date as agreed by the Engineers due to reasons attributable
to himlf.
因承包人原因不能按照协议书中约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工的,承包人应根
据本通用条款承担违约责任。
14.3 During the construction, if the Employer requests to complete the Project ahead of the
schedule, the Employer and the Contractor shall sign an early completion contract after
negotiation, which will be as part of this Contract. The early completion contract shall include
the Contractor’s measures to ensure quality and safety of the Project and the conditions
offered by the Employer for the early completion and Additional Contract Price required for the
early completion.
施工中发包人如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工合同,作为合同文件组成部分。
提前竣工合同应包括承包人为保证工程质量和安全采取的措施,发包人为提前竣工提供的条件
及提前竣工所需的追加合同价款内容。
Quality and Inspection 质量与检验
15. Quality of the Project
工程质量
15.1 The quality of the Project shall meet the quality standards as t out in this Agreement. If,
due to reasons attributable to the Contractor, the Project fails to meet the quality standards as
agreed upon, the Contractor shall undertake the liability for breach..
工程质量应当达到协议书约定的质量标准,因承包人原因工程质量达不到约定的质量标准,承
包人承担违约责任。
The Contractor further warrants that the Project can satisfy the following requirements:
承包人并保证本工程能达到如下要求:
1) The design, materials, equipment and execution quality shall be in conformity with the
provisions under the Contract and meet
设计、材料、设备及施工质量在符合合同之规定的同时,亦应达到:
(1) the relevant state standards for design, execution and inspection of the PRC and
complete any work not shown in any Contract Documents but necessary for complying with
such state standards of the PRC.
有关的中国国家设计、施工及验收标准及完成任何为符合中国国家标准所需要而合同文件中没
有显示的工作。
(2) the relevant standards and regulation as mentioned in the tendering documents, and
complete any work not shown in any Contract Documents but necessary for complying with
such German standards and regulations.
投标文件中提及的相关标准和规范以及完成任何为符合该等标准和规范所需要的而在任何合同
文件中没有显示的工作
Safety and high construction efficiency.
安全和施工效率高。
Meeting the design requirements and interpretations in the Drawings.
符合图纸的设计要求和说明。
Meeting the standard for a professional contractor and rules of good engineering practice.
符合专业承包人标准和良好的工程惯例。
Other reasonable requirements put forward by the Employer in order to ensure the Project’s
achieving the standards stipulated in the Contract.
为保证本工程达到合同约定标准,发包人提出的其他合理要求。
In ca the Project finally fails to meet the project quality standard of excellent and the above
requirements due to reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall pay liquidated
damages to the Employer as provided in Article 33 of this General Terms of the Contract and
take other corresponding liability for breach.
如因承包人原因工程最终不能达到优良工程标准和上述要求的,承包人应按本通用条款第三十
三条的约定向发包人支付违约金,并承担其它相应的违约责任。
15.2 If the requirements of the quality under the Contract are lower than the state standards of
the PRC, the Contractor shall notify the Employer immediately for the Employer’s
Reprentative to give proper instruction.
若本合同对质量的要求低于中国国家标准的,承包人须立刻通知发包人,由发包人代表作出适
当的指示。
During the execution of the Project, the Contractor shall arrange personnel of quality
examination at all levels in accordance with the provisions of relevant government authorities
of the People’s Republic of China and make quality examination in strict accordance with the
current provisions of the People’s Republic of China and the requirements under the Contract.
承包人在施工中,须按中国有关部门的规定设置各级质量检查人员,并严格按照中国现行有关
规定、本合同的要求进行质量检查。
As the general contractor of the Project, the Contractor shall be responsible for the overall
quality of the Project and ensure that the Project quality will eventually meet the standards
and requirement stipulated in the Contract. If the Contractor thinks the instructions of the
Employer or the Employer’s Reprentative may have an inevitable adver influence on the
quality of the Project, the Contractor shall give a written report to the Employer and put
forward opinion for improvement. If the Employer insists on the original scheme and such
insistence adverly influences the quality of the Project, the Contractor shall not take any
liability.
承包人作为工程总包方,应对工程的总体质量负责,并将确保工程质量最终达到合同约定的标
准和要求。如承包人认为发包人或发包人代表对项目的指令可能会对工程质量产生不可避免的
负面影响,承包人应当就此向发包人书面报告,并提出改进意见。如发包人坚持原定方案,给
工程质量造成负面影响的,承包人将不承担责任。
15.5 If there is dispute on the quality of the Project between both Parties, the Project will be
examined by the project quality examination institute approved by the Employer. The relevant
Expens and the loss entailed therefrom will be borne by the liable Party, and if both Parties
are liable, will be shared respectively according to either Party’s degree of liability. During the
quality examination, the Contractor shall unconditionally continue to perform all of his
obligations under this Contract.双方对工程质量有争议,由发包方同意的工程质量检测机构鉴
定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。
质量鉴定期间,承包人应无条件继续履行其在本合同下的所有义务
16. Examination and Rework
检查和返工
16.1 The Contractor shall execute the construction in strict accordance with the standards and
specifications, requirements of the Drawings and instructions made by the Engineers under
this Contract, accept the Engineers’ inspection and examination at any time and provide
convenience for the Engineers’ inspection and examination.
承包人应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及工程师依据合同发出的指令施工,随时接受
工程师的检查检验,为检查检验提供便利条件。
16.2 Once the Employer’s Reprentative discovers the part of Project which fails to meet the
requirements under the Contract and the agreed standard, he may require the Contractor to
rework, and the Contractor shall rework according to the time as required by the Employer
until the requirements are met. The Contractor shall bear on his own the rework Expens
originating from failure to meet the requirements as agreed under the Contract and the Project
Period shall not be extended. If the requirements still fail to be met after rework, the
Contractor shall bear the liability for breach of contract pursuant to Article 33 of this General
Terms of the Contract.
工程质量达不到本合同要求和约定标准的部分,发包人代表一经发现,可要求承包人返工,承
包人应按发包人要求的时间返工,直至达到要求。承包人需自行承担因达不到合同约定要求而
产生的返工费用,工期不予顺延。返工后仍不能达到要求,承包人应按本通用条款第三十三条
的约定承担违约责任。
17. Concealed Work and Intermediate Inspection
隐蔽工程和中间验收
17.1When the Project is ready to be concealed, or has reached the point for intermediate
inspection stipulated in the Contract, the Contractor shall conduct the lf-examination, and
then notify the Engineers in writing to inspect 48 hours before the concealing and the
intermediate inspection. The Contractor’s notice shall include the content, time and venue of
the concealing and the intermediate inspection. The Contractor shall prepare the inspection
record. Only after the inspection is pasd and the Engineers signs on the record, can the
Contractor proceed with the concealing and construction. If the inspection fails to be pasd,
the Contractor shall modify the Project within the time limit t forth by the Engineers and then
put it into re-inspection.
工程具备隐蔽条件或达到合同约定的中间验收部位,承包人进行自检,并在隐蔽或中间验收前
48小时以书面形式通知工程师验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。承包
人准备验收记录,验收合格,工程师在验收记录上签字后,承包人可进行隐蔽和继续施工。验
收不合格,承包人在工程师限定的时间内修改后重新验收。
17.2 Either Engineer shall nd a notice for postponement to the Contractor in writing 24
hours before the inspection if he cannot carry out inspection on time, and the postponement
cannot exceed 48 hours.
工程师不能按时进行验收,应在验收前24小时以书面形式向承包人发出延期通知,延期不能超
过48小时。
18. Re-inspection 重新检验
No matter whether the Engineers have conducted an inspection, whenever they request a
re-inspection of the concealed part, the Contractor shall parate such part or dig holes as
required, and re-conceal or repair such part after the re-inspection, If the inspection shows the
construction satisfactory and the Contractor has performed the obligation of notification in
accordance with the Contract, the Employer shall bear all the Additional Contract Price
entailed therefrom and extend the Project Period accordingly. If the inspection shows the
construction unsatisfactory or the Contract fails to perform the obligation of notification in
accordance with Article 17 of the General Terms of the Contract, the Contractor shall bear all
Expens entailed therefrom, and the Project Period shall not be extended.
无论工程师是否进行验收,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,承包人应按要求进行剥离
或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格且承包人已依照本合同履行了本通用条件第17
条规定之通知义务的,发包人承包由此发生的全部追加合同价款,并相应顺延工期。检验不合
格或承包人未依照本合同履行通知义务的,承包人承担发生的全部费用,工期不予顺延。
19. Trial Run 工程试车
19.1 If it is agreed to execute the trial run for special items like the cranes or the air
conditioning, the scope of the trial run must be in strict compliance with the requirements
under the technical attachment of the Contract.
双方约定需要对特派项目进行试车的,比如:行车、空调,试车内容必须严格按照本合同技术
附件的要求进行。
19.2 If the Employer deems a trial run of the production equipment necessary, it shall conduct
the same in accordance with the provisions of this Article.
如发包人认为确有必要对生产设备进行试车的,应按本款的约定进行试车。
When in the cour of production equipment installation, a single machine is ready for trial run
without any load, the Contractor shall organize a trial run, and shall notify the Employer’s
Reprentative in writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shall include the
content, time and place of the trial run. The Contractor shall prepare the record of the trial run,
and the Employer shall provide the necessary conditions for the trial run according to the
Contractor’s requirements. If the trial run meets the standards, the Employer’s Reprentative
shall sign on the record of the trial run.
生产设备安装工程具备单机无负荷试车条件,承包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式
通知发包人代表。通知包括试车内容、时间、地点。承包人准备试车记录,发包人根据承包人
要求为试车提供必要条件。试车合格,发包人代表在试车记录上签字。
When in the cour of production equipment any installation, the whole t of machines is
ready for a trial run without load, the Employer shall organize a trial run and shall notify the
Contractor in writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shall include the content,
time and place of the trial run, and the requirements to the Contractor. The Contractor shall
make the preparations according to the requirements. If the trial run meets the standards, the
two Parties shall sign on the record of the trial run.
生产设备安装工程具备无负荷联动试车条件,发包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式
通知承包人。通知包括试车内容、时间、地点和对承包人的要求,承包人按要求做好准备工作。
试车合格,双方在试车记录上签字。
19.4 Liabilities of Either Party 双方责任
(1) If the trial run fails to meet the inspection requirements due to reason of the design, the
Employer shall request the Designer to modify the design, and the Contractor shall re-install
according to the modified design. The additional Expens for design modification, demolition
and re-installation shall be borne by the Employer, and the Project Period shall be postponed
accordingly. However, if the design for the corresponding part is completed by the Contractor,
the Contractor shall modify the design and re-install according to the modified design, and
shall bear all the Expens for the design modification, demolition and re-installation, where
the Project Period shall not be extended.
由于设计原因试车达不到验收要求,发包人应要求设计单位修改设计,承包人按修改后的设计
重新安装。发包人承担修改设计、拆除及重新安装的额外费用,工期相应顺延。但如相应部分
的设计由承包人完成,则承包人应修改设计,并按修改后的设计重新安装,并承担修改设计、
拆除及重新安装的全部费用,工期不予以顺延。
(2) If the quality of the machine caus the failure of trial run, the Party that purchad the
machine shall be responsible to re-purcha or repair it, and the Contractor shall be
responsible for the demolition and re-installation. If the machine is purchad by the
Contractor, the Contractor shall bear the cost of repair or repurcha, demolition and
re-installation, and the Project Period shall not be extended. If the machines is purchad by
the Employer, the Employer shall bear the above-mentioned costs as Additional Contract
Price and the Project Period will be postponed accordingly.
由于设备本身的质量原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,承包
人负责拆除和重新安装。设备由承包人采购的,由承包人承担修理或重新购置、拆除及重新安
装的费用,工期不予顺延;设备由发包人采购的,发包人承担上述各项追加合同价款,工期相
应顺延。
(3) If the failure of trial run is due to the Contractor’s construction, the Contractor shall
re-install and conduct the trial run as request by the Employer’s Reprentative and bear all of
the relevant Expens for the reinstallation and the trial run, and the Project Period shall not
be postponed..
由于承包人施工原因试车达不到验收要求,承包人按发包人代表要求重新安装和试车,并承担
重新安装和试车的费用,工期不予顺延。
19.5 Only after the trial run without load turns eligible can the Contractor continue the
execution of the Project or conduct the inspection for the completion of the Project.
无负荷试车合格后,承包人方可继续施工或进行竣工验收。
19.6 If the Employer needs the cooperation of the personnel to be assigned by the Contractor
in conducting the trial run with load, the Contractor shall assign the relevant professional
personnel to participate according to the instruction of the Employer. The Expens of the trial
run with load shall be borne by the Employer, and the labour costs of the Contractor may be
reasonably compensated by the Employer.
发包人如在负荷试车时需要承包人派员配合, 承包人需根据其指令派有关专业人员参加, 负荷
试车的费用由发包人承担,承包人的劳务费用可以由发包人适当补偿。
Safety Execution
安全施工
20. Safety and Safety Inspection
安全施工与检查
20.1 The Contractor shall comply with the relevant regulations with regard to safety of
construction and conduct the construction work in strict accordance with safety standards,
accept the supervision and inspection conducted by industry safety inspection personnel
according to laws at any time, and take necessary safety precautions to remove potential
safety hazards. The Contractor shall assume liability for any accidents which occur due to
lack of adequate safety precautions and the Expens entailed therefrom.
承包人应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安
全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于承包人安全
措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由承包人承担。
20.2 The Contractor shall conform to the regulations concerning the construction safety
management of the People’s Republic of China and the local government of the place where
the Project is located as well as to the reasonable requirements concerning the construction
safety management from the Employer. The Contractor shall designate special personnel to
take charge of the construction safety and well fulfill a safe construction.
承包人应执行中国国家和工程所在地关于施工安全管理的规定及发包人关于施工安全管理的合
理要求,并指定专人负责施工安全,切实做到安全施工。
20.3 The Contractor shall be responsible for the personal injury and property loss of the
Contractor’s personnel and third parties which occurs on the Site during the cour of
construction works.
在施工过程中在施工现场发生的承包方人员以及第三方的人身损害以及财产损失由承包人承
担。
21. Security
安全防护
21.1 Before the Contractor carries out construction work in the vicinity of power equipment,
electricity circuits, underground pipelines, air-tight concussion-proof workshop, inflammable
and explosive areas and busy streets, the Contractor shall submit safety protection measures
to the Engineers, and carry out such measures after receiving the approval from the
Engineers.
承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附
近施工时,施工开始前应向工程师提出安全防护措施,经工程师认可后实施。
21.2 Before the Constructor carries out blast operations, or conducts construction activities
(including storage, transportation and u) in a radioactive or hazardous environment, or us
hazardous or erosive substances in construction work, it shall notify the Engineers in writing
14 days prior to such activities, propo corresponding safety measures, and implement such
measures upon approval by the Engineers.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物
品施工时,承包人应在施工前14天以书面通知工程师,并提出相应的安全防护措施,经工程师
认可后实施。
Before conducting any work likely to result in danger, the Contractor shall establish measures
concerning safety and protection for the Employer’ s examination. The Contractor shall
assume all the liabilities and loss arising out of any accident due to the Contractor’s
insufficient measures. The Project Period shall not be extended under such situation.
承包人在进行任何有可能导致危险的工作之前,需制定安全保护措施,并提交发包人审核。
因承包人措施不力造成的事故,其责任及损失均由承包人承担,工期不予顺延。
During the execution of the Project, the Contractor shall take charge of the following work on
the Site: fireproofing, waterproofing, safeguarding, storage of goods, cleaning of the Site and
environment protection, etc.
承包人在施工期间,应做好工地防火、防水、安全保卫、货物保管、清洁及环境保护等工作。
During the execution of the Project, the Contractor shall undertake to indemnify and hold
harmless the public from any injury and death, and the public property and facilities from any
infringement and loss. In ca any damage of public facilities or casualty of the public
results from the execution of the Project, the Contractor shall take whole liability and bear all
Expens arising out thereof.
承包人在施工期间,应保证公众免受伤害及死亡,公共财产及设施不受侵犯和损失。如发生因
施工导致公共设施的损坏或公众的伤亡,由承包人负全部责任并承担由此而产生的费用。
The Contractor shall execute unconditionally any requirement put forward by the Employer for
ensuring the Project’s safety.
发包人为确保工程安全所提出的任何要求,承包人都必须无条件地执行。
All measures, formalities and expenditures necessary for completing the above work by the
Contractor shall have been included in the Contract Price.
承包人完成上述工作所需采用的措施、办理的手续及发生的支出,均已包含在合同价款内。
22. Accidents handling 事故处理
22.1 Liability for any safety accidents which occurs during the construction shall be born by
the Contractor, no matter the accident is caud to the Contractor’s personnel, the Employer’s
Personnel or to any third party. So the Contractor shall do the safety work earnestly or buy
insurance for the Project. In ca the Employer is required by law to compensate any third
party, the Employer has the right of deducting the compensation amount directly from the
Contract Price. The Contractor promis to hold the Employer harmless from any loss which
may result from the safety accidents arising out of the construction; if loss is caud to the
Employer for the safety accidents arising therefrom, the Employer is entitled to claim
compensation against the Contractor.
在施工过程中如发生安全事故,无论是对承包人人员,发包人人员,或是对任何第三方造成损
害,都由承包人承担责任。因此,承包人应认真做好安全工作,或为工程保险。如果发包人应
法律要求对任何第三方赔偿的话,发包人有权直接在承包人的合同价款中将赔偿费扣除。
承包人承诺不因施工中的安全事故使发包人受到任何损失;由此给发包人造成的损失的,发包
人有权向承包人追偿。
22.2 In the event of any accident with grave casualty, the Contractor shall immediately report
to the relevant governing authorities according to the relevant provisions, notify the Employer
within 4 hours after becoming aware of such accident, and properly deal with such accident
according to the requirements of the relevant governing authorities simultaneously. The
entailed Expens shall be borne by the party liable for the accident.
发生重大伤亡事故,承包人应按规定立即报有关部门并在知悉该事故后4小时内通知发包人,
同时按政府的有关部门的要求妥善处理,发生的费用由事故责任方承担。
22.3 The Employer and the Employer’s Reprentative shall not violate the proceedings for
safe operation or force the Contractor to execute the Project at risk, otherwi the Contractor
has right to reject such instruction for the need of safe production. However, no contractual
obligations of the Contractor will be so relieved. Liability for safe production shall be borne by
the Contractor.
发包人及发包人代表不得违反安全操作规程,强令承包人冒险作业,。否则,为安全生产
的需要承包人有权拒绝该指令,但不因此解除承包人的任何合同义务。安全生产责任由
承包人承担。
Contract Price and Payment
合同价款与支付
23. Contract Price and Adjustment
合同价款及调整
23.1 The Contract Price shall be stipulated in this Agreement by the Employer and the
Contractor, as stated in the tendering documents and its attachments hereto.
合同价款由发包人承包人在本协议书内约定,如合同在标书及附件中所说明的。
23.2 The Contract is a fixed price contract. The Contractor acknowledges that it has taken into
full consideration of all the risks within the contracting scope of the Project in its tender
quotation and it will assume the relevant Expens on its own account.
本合同为固定总价合同。承包商确认,其已在投标报价中充分考虑了工程承包范围内的各项风
险并将自行承担相应费用。
合同价款包括了为实施和完成合同规定之工程而不能或缺的所有附带工作和费用以及有关的利
润和税金,不论它们是否在合同中有所说明,亦不论它们是否在签订合同时可以预料到。
The Contract Price covers all accessory work necessary for executing and completing the
Project under the Contract, the expens thereof and the relevant profit and tax, no matter
whether they have been stated in the Contract or whether they can be foreen at the time of
signing the Contract.
23.3 In ca of any changing of the quantity of the Project arising out of changes propod
due to reasons attributable to the Employer and the Contract Price needs to be therefore
adjusted, the adjustment shall be made according to the following conditions:
If prices applicable to the changing of the Project have been provided in the Contract, the
Contract Price shall be adjusted in accordance with such existing prices;
If there are only prices applicable to the situation similar to the changing of the Project in the
Contract, the Contract Price may be adjusted with reference to such similar prices;
If no prices applicable to the changing of the Project or to the situation similar to the changing
of the Project has been provided in the Contract, the Contractor shall propo proper
adjustment for the Contract Price according to the reasonable market price at that time
according to the Contract, and such adjustment shall be executed after the Employer’s
confirmation.
因发包人原因提出的变更,而引起的工程量变更需调整合同价款的,根据以下情况调整:
(1)合同中已有适用于变更工程的价格,按合同已有的价格变更合同价款;
(2)合同中只有类似于变更工程的价格,可以参照类似价格变更合同价款
(3)合同中没有适用或类似于变更工程的价格,由承包人根据合同按当时市场的合理价格提出
适当的变更价格,经发包人确认后执行。
23.4 If the Contractor confirms in writing the adjustment it makes, the Engineers shall reply
within 14 days after receiving the Contractor’s written confirmation.
如果承包人对自己的调整作书面确认,工程师应该在收到承包人的书面确认通知后14天内作出
回复。
24. Confirmation of the Project’s Quantity
工程量的确认
24.1 The Contractor shall prent to the Engineers a report with respect to the completed
quantity of the Project for the last week before the noon of every Saturday, and the Contractor
shall prent to the Engineers a report with respect to the completed quantity of the Project for
the last month before 25 of each month. The Engineers shall verify the quantity of the
th
completed work according to the Drawings (hereinafter referred to as Quantity Verification)
within 7 days after receipt of the report, and notify the Contractor before Quantity Verification;
the Contractor shall provide convenience for Quantity Verification and assign staff to
participate in Quantity Verification.
承包人应于每周周六中午之前向工程师提交上周已完工程量的报告,承包人于每月的25日之
前,向工程师提交上月已完工程量的报告。工程师接到报告后7天内按设计图纸核实已完工程
量(以下称计量),并在计量前通知承包人,承包人为计量提供便利条件并派人参加。
24.2 If the Engineers fails to conduct the Quantity Verification within 7 days after receiving the
Contractor’s report without any justified reason, the quantity listed in the report will be deemed
as approved. The verification result will not come into effect if the Engineers does not notify
the Contractor at the time as agreed upon which results in the Contractor’s failure of
participating in Quantity Verification.
工程师收到承包人报告后7天内无任何正当理由未进行计量,承包人报告中开列的工程量即视
为被确认。工程师不按约定时间通知承包人,致使承包人未能参加计量,计量结果无效。
24.3 The Engineers shall not verify the quantity of the work which is beyond the scope of the
Drawings. The Contractor shall be responsible for the result of such quantity of work.
对承包人超出设计图纸范围工程量,工程师不予计量。该工程量由承包人自负后果。
25. Payment terms:
工程款支付
The Employer shall pay the Contract Price to the Contractor by installments in accordance
with stipulations in the Particular Terms. 发包人应按专用条款的约定向承包人分期支付合同价
款。
If, according to the currently applicable laws, the above items are subject to the inspection by
the relevant authority, the Contractor’s work shall also pass the relevant inspection by the
authority. All the relevant expens for the inspection made by the government have been
included in the above-mentioned expens. The Project must comply with the standards
agreed by the Parties and meet the relevant Chine laws and regulations and the Chine
construction standards, even if they are not specified in the Drawings.
根据现行的有关法律文件,以上项目若需要政府有关部门验收的,承包人工作还需通过政府验
收。所有政府验收发生的有关费用都已包含在上述费用中,工程必须符合双方约定的标准和中
国有关的法律规定和建筑标准,即使设计图纸中未写明。
26. Supply of Materials and Equipment
材料设备供应
The Contractor shall purcha materials and equipment in accordance with the stipulations of
the Particular Terms.
承包人按专用条款的规定采购材料设备。
Changes of the Project
工程变更
27. Modification of the Design
工程设计变更
27.1 If the Employer needs to change the original design of the Project in the cour of
construction, the Employer shall give a 14-day prior written notice for such change to the
Contractor. If the change exceeds the standards of the original design or exceeds the
approved construction scale, the Employer shall submit the change to the planning authority
and other relevant authorities for re-examination and re-approval, and the Designer shall
provide corresponding drawings and explanations for such change. The Contractor shall carry
out the following required changes in accordance with the change notice that is issued by the
TKS Engineer and the Employer’s Reprentative as well as the relevant requirements
施工中发包人需对原工程设计变更,应提前14天以书面形式向承包人发出变更通知。变更超过
原设计标准或批准的建设规模时,发包人应报规划管理部门和其他有关部门重新审查批准,并
由原设计单位提供变更的相应图纸和说明。承包人按照TKS工程师和发包人代表共同发出的变
更通知及有关要求,进行下列需要的变更:
(1) Change elevation, balines, locations and dimension of the relevant parts of the Project
更改工程有关部分的标高、基线、位置和尺寸
(2) Increa/decrea the contracted quantity of the Project
增减合同中约定的工程量
(3) Adjust the schedule or order of the construction work related to the Project.
改变有关工程的施工时间和顺序
Other works in connection with the change of the Project.
其他有关工程变更的工作
The Employer should bear the increa or decrea of the Contract Price and the
Contractor’s loss incurred as a result of such changes, and the delayed Project Period will
be extended accordingly.
因变更导致合同价款的增减及造成的承包人损失,由发包人承担,延误的工期相应顺延。
27.2 The Contractor shall not change the original design and the schedule or order of the
construction work of the Project during the execution of the Project. Any Expens and the
Employer’s any loss incurred as a result of the Contractor’s unauthorized change as the
above shall be borne by the Contractor, and the delayed Project Period will not be extended.
施工中承包人不得对原工程设计、施工时间及顺序进行变更。因承包人擅自进行以上变更发生
的费用和由此导致发包人的任何损失,由承包人承担,延误的工期不予顺延。
27.3 Any rational proposal propod by the Contractor during the execution of the Project
shall be approved by the Engineers if it involves a change in the design drawing, the
construction organization plan and the substitution of materials or equipment. If changes or
substitutions are made without the approval of the Engineers, the Employer shall have the
right to request corrections to be made by the Contractor according to the Contract. The
Contractor shall be liable for the Expens entailed therefrom and shall compensate the
Employer for relevant loss, and the delayed Project Period shall not be extended.
承包人在施工中提出的合理化建议涉及到对设计图纸或施工组织设计的更改及对材料、设备的
换用,须经工程师同意。未经同意擅自更改或换用时,发包人有权根据合同要求承包人更正,
承包人承担由此发生的费用,并赔偿发包人的有关损失,延误的工期不予顺延。
28. Other Modifications 其他变更
If the Employer requires any modification to the quality standard of the Project or other
esntial changes occur during the cour of performing the Contract, the Parties shall sign a
new supplementary agreement.
合同履行中发包人要求变更工程质量标准及发生其他实质性变更,由双方协商另行签订补充协
议。
29. Confirmation of Changes in the Contract Price
确定变更价款
29.1 Within 14 days after the changes of the Project are decided, the Contractor shall provide
a report on changing the Contract Price, and after confirmation by the Engineers and
negotiation with the Employer, adjustment shall be made to the Contract Price. The
Contractor must ba its price modification on a detailed price change schedule agreed by the
Employer.
承包人在工程变更确定后14天内,提出变更工程价款的报告,经工程师确认并与发包人协商后
调整合同价款。承包人必须按照由发包人同意的详细价款变更表进行变更。
29.2 The incread part of Contract Price confirmed by the Engineers will become the
Additional Contract Price. After change of the quantity of the Project is finished and confirmed,
the Additional Contract Price will be paid together with next term of progress payment for the
Project.
工程师确认增加的工程变更价款作为追加合同价款,在变更工程量完成并得到确认后,追加的
合同价款于下一次工程进度款同期支付。
29.3 With respect to any change in the Project caud by the Contractor himlf, the
Contractor shall have no right to claim any Additional Contract Price and it shall assume any
negative conquence under the Contract arising therefrom.
因承包人自身原因导致的工程变更,承包人无权要求追加合同价款,并承担由此造成的任何不
利合同后果。
Inspection for Completion and Settlement 竣工验收与结算
30. Inspection for Completion 竣工验收
30.1 When the Project meets the conditions for the inspection for completion, the Contractor
shall prent the Employer the full t of materials on the Project’s completion and the report
for inspection for completion in accordance with the State regulations with respect to
inspection for completion of project. The Contractor must provide 3 ts of as-built drawings
within one week before the completion of the Project.
工程具备竣工验收条件,承包人按国家工程竣工验收有关规定,向发包人提供完整竣工资料及
竣工验收报告,承包人应当在竣工前一周内提供3套竣工图。
30.2 The Employer shall organize with the relevant authorities the inspection according to the
relevant State standards and the standards agreed by the both Parties in this Contract and its
annexes within 28 days after he receives the report on inspection for completion, and shall
grant approval or put forward suggestions on modifications within 14 days after the inspection.
The Contractor shall make such required modifications and bear the relevant Expens
required for any modification necessitated by the Contractor.
发包人收到竣工验收报告后28天内组织有关单位按照国家有关标准以及双方在本合同及其附
件中约定的标准进行验收,并在验收后14天内给予认可或提出修改意见。承包人按要求修改,
并承担由自身原因造成修改的费用。
30.3 The report on inspection for completion shall come into effect at the date on which the
Employer and relevant authority approves the inspection for completion.
竣工验收报告生效之日为发包人及有关当局同意工程竣工验收通过之日。
30.4 After the report on inspection for completion comes into effect, the date on which the
report on inspection for completion is submitted by the Contractor shall be the actual
Completion Date. If the Project pass the inspection for completion after modification (once
or veral times) as required by the Employer, the actual Completion Date shall be the date
on which the Contractor submits the request for inspection to the Employer after the last
modification of the Project.
工程竣工验收报告生效后,承包人送交竣工验收报告的日期为实际竣工日期。工程按发包人要
求修改后(一次或数次)通过竣工验收的,实际竣工日期为承包人最后一次实施工程修改后提
请发包人验收的日期。
30.5 The Employer shall take the liabilities for safekeeping the Project and all the accidents
starting from the 29 day, if he fails to organize the inspection for completion within 28 days
th
after he receives the report on inspection for completion from the Contractor without any
justifiable reason.
发包人收到承包人竣工验收报告后28天内无任何正当理由且不组织验收的,从29天起承担工
程保管及一切意外责任。
30.6 When the Employer requires that any item or part of the Project be completed ahead of
schedule, both Parties shall enter into a contract on such completion ahead of schedule and
specify the obligations of the Parties and the method of paying the project prices of such item
or part of the Project.
发包人要求部分单位工程或工程部位甩项竣工的,双方另行签订甩项竣工合同,明确双方责任
和工程价款的支付方法。
30.7 If the Project has not been inspected for completion or the inspection for completion is
not pasd, the Employer shall not u the Project; if the Employer insists on using the
Project, the Contractor shall be relead from its quality warranty obligations on inspection for
completion. However, the Contractor’s quality warranty obligations during the quality warranty
period under the Contract shall not be relead.
工程未经竣工验收或竣工验收未通过的,发包人不得使用。发包人强行使用时,承包人竣工验
收的质量保证义务解除,但不因此而解除承包人合同项下的保修期内的质量保证义务。。
30.8 When the Project is completed and reaches the requirements of inspection for
completion, the Contractor shall report to the Employer for inspection for completion and
provide the materials in connection with the inspection for completion. When the Employer
deems that the Project has reached the requirements of inspection for completion, he may
notify the Contractor in writing to submit the report on inspection for completion. The
Contractor shall not refu to handle the inspection for completion for any reason, otherwi,
it will be deemed in default. The Contractor shall pay liquidated damages equaling to 2‰ of
the Contract Price for every delayed day, starting from the fourth day after the issuance of the
Employer’s notice. Such compensation has no upper limit of amount. If such liquidated
damages cannot cover the Employer’s loss, the Employer shall be entitled to claim from the
Contractor for compensating its actual loss (including direct and indirect economic loss).
工程完工达到竣工验收要求的,承包人必须报发包人竣工验收并提供相关竣工验收资料;发包
人也可在发包人认为工程达到竣工验收要求时,书面通知承包人递交竣工验收报告,承包人不
得以任何理由拒不办理竣工验收手续,否则即构成违约,从发包人发出通知的第四天开始计算
违约金,违约金为每拖延一日承包人支付合同总价的2‰作为违约金,该项赔偿无最高数额限
制,若该违约金不足以弥补发包人损失的,发包人有权要求承包人偿付实际损失(包括直接及
间接经济损失)。
30.9 The Contractor shall handover the Project to the Employer on the effective date of the
report on inspection for completion. If the Contractor refu to handover the Project for any
reason, it shall be deemed in default and shall assume the liabilities for breach, and the
method of calculating the liquidated damages or the actual loss shall be the same as Article
30.8.
竣工验收报告生效之日,承包人必需向发包人移交工程。承包人以任何理由拒不移交工程均构
成违约并应承担违约责任,违约金或实际损失赔偿额的计算同30.8条。
31. Settlement 竣工结算
31.1 The Contractor shall submit to the Employer a completion ttlement report and a full t
of ttlement materials within 7 days after the report on inspection for completion comes into
effect.
工程竣工验收报告生效之日起7天内,承包人向发包人递交竣工结算报告及完整的结算资料。
31.2 Within 28 days after receiving the completion ttlement report and ttlement materials
submitted by the Contractor, the Employer shall exam them and grant approval or put forward
modification opinions. When the completion ttlement report is approved by the Employer,
the Employer shall make the payment of the Contract Price to the Contractor in accordance
with the payment schedule.
发包人收到承包人递交的竣工结算报告及结算资料后28天内进行审核,给予确认或者提出修改
意见。发包人确认竣工结算报告后,按付款计划向承包人支付工程价款。
31.3 Any disputes between the Employer and the Contractor concerning the ttlement of
Contract Price at the time of the completion will be ttled according to Article 35 hereunder.
发包人承包人对工程竣工结算价款发生争议时,按本合同条款第35条关于争议的约定处理。
32. Quality Warranty 质量保修
32.1 During the quality warranty period, the Contractor shall undertake the quality warranty
responsibility for the Project delivered for the Employer’s u in accordance with the laws,
administrative regulations or relevant provisions of the State regarding project quality
warranty as well as the quality warranty letter concluded by both Parties.
承包人应按法律、行政法规或国家关于工程质量保修的有关规定以及双方签订的质量保证书,
对交付发包人使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。
32.2 Implementation of the quality warranty work. The Contractor shall sign a quality warranty
letter with the Employer at the same time when this Contract is signed, which shall be one of
the annexes to the Contract.
质量保修工作的实施。承包人应在签订本合同的同时,与发包人签订质量保修书,作为本合同
附件。
32.3 Contents of the Quality Warranty Letter mainly include:
质量保修书的主要内容包括:
(1) Items and scope of the quality warranty.
质量保修项目内容及范围
(2) Quality Warranty Period
质量保修期
(3) Liabilities of quality warranty
质量保修责任
(4) Payment method of the quality warranty premium
质量保修金的支付方法
Breach, Claim and Dispute
违约、索赔和争议
33. Breach 违约
33.1 If any of the following occurs, the Employer breaches the Contract:
发包人违约。当发生下列情况时:
The Employer fails to make the payment as specified in Article 25.
本合同条款第25条提到的发包人不支付工程款。
(2) In ca of payment delay, the Employer shall pay a penalty of 0.021% for the delayed
payment per day to the contractor.
在发生迟延支付款项时,发包人应该向承包人支付迟延部分每天0.021%的违约金。
33.2 The Contractor breaches the Contract if any of the following occurs:
承包人违约。当发生下列情况时:
As specified in Article14.2, the Project is unable to be completed on the Completion Date as
agreed in the Agreement or the extended period as approved by the Engineer due to the
reason attributable to the Contractor, the Contractor shall pay liquidated damages
of ………….. Yuan RMB to the Employer for each delayed day, which will be deducted form
the Contract Price directly. In ca any delay exceeds 30 days, the Employer is entitled to
terminate this Contract immediately and the Contractor shall pay to the Employer 10% of the
Contract Price as liquidated damages.
本合同条款第14.2款提到的因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的
工期竣工;每延迟一天竣工,承包人应向发包人支付5000元RMB违约金,违约金在工程款中
直接扣除。当迟延超过30天时,发包人有权立即解除本合同,承包人并应向发包人支付合同价
款的【10%】作为违约金。
(2) As specified in Article 15.1, if the quality of the Project does not reach the quality standards
as agreed in the Contract due to reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall
pay to the Employer 10% of the Contract Price as liquidated damages.
本合同条款第15.1款提到的因承包人原因工程质量达不到本合同约定的质量标准,承包人并应
向发包人支付合同价款的【10%】作为违约金。
(3) If the Contractor fails to cooperate when the Employer organizes the inspection for
completion, it shall assume the liabilities for breach in accordance with Article 30.8 of the
Contract.
在发包方组织竣工验收时承包方不予配合, 承包方应按照本合同第30.8条承担违约责任。
(4)未经发包人事先书面同意,承包人不得将本工程的任何部分分包给第三方,否则承包人应
向发包人支付违约金人民币叁佰万元,该违约金可先行从工程款中直接扣除或按本通用条款第
33.3的约定进行支付。
The Contractor is not allowed to sub-contract any part of this Project to any third party without
the prior written approval of the Employer, otherwi the Contractor shall pay liquidated
damages of 3 million RMB to the Employer, which can be deducted directly from the Contract
Price in advance or be paid according to the stipulations in Article 33.3 of the General
Terms.
(5) Other situation in which that the Contractor does not perform his obligations or fails to
perform his obligations as agreed.
承包人不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况
The Contractor shall be responsible for the above breaches, compensate for any loss of the
Employer caud by his breaches. The Contractor must complete all the necessary works to
ensure the quality of the Project.
承包人承担违约责任,赔偿因其违约给发包人造成的损失。承包人必须完成所有必需的工作来
确保工程项目的质量。
33.3 若第33.2条中规定的任一情况发生,发包人有权根据承包人提供的银行履约保函,
获得该保函下全部的担保金额作为赔偿,若该赔偿不足以抵扣上述违约金的,承包人应在发包
人指定的时间内将差额部分支付给发包人。
In the occurrence of any situations as t out in Article 33.2, the Employer shall have the right
to claim the full amount of the guaranteed value under the Bank Performance Guaranty
provided by the Contractor as compensation, and if such compensation is not sufficient to
cover the above mentioned liquidated damages, the Contractor shall pay the balance to the
Employer within the time designated by the Employer.
如承包人的违约行为给发包人造成的损失超过本条约定之各项违约金或赔偿金,承包人还应就
超出部分向发包人作出赔偿。
If the Contractor’s breach results in a loss exceeding all the liquidated damages or
compensation as t out in this Article, the Contractor shall further compensate the Employer
for the exceeding portion.
33.4 If after one Party breaches the Contract, the other Party requests to continue performing
the Contract, the breaching Party shall continue to perform the Contract after he undertakes
the above mentioned liabilities for breach.
一方违约后,另一方要求违约方继续履行合同时,违约方承担上述违约责任后仍应继续履行合
同。
34. Claim 索赔
34.1 Except otherwi agreed in writing by the Parties hereto, when one Party claims
compensation from the other Party, it shall have justifiable reasons for such claim and valid
evidence of the occurrence of the event results in such claim.
除非双方另有书面约定,当一方向另一方提出索赔时,要有正当索赔理由,且有索赔事件发生
时的有效证据。
34.2 If the Employer fails to perform its obligations in the way as agreed on hereunder, or any
mistakes or other things for which the Employer shall assume liability occur, resulting in any
delay of the Project Period and/or the Contractor’s failure to receive the Contract Price in a
timely fashion or other economic loss of the Contractor, the Contractor may claim
compensation from the Employer in writing according to the following procedure.
发包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误以及应由发包人承担责任的其他情况,
造成工期延误和(或)承包人不能及时得到合同价款及承包人的其他经济损失,承包人可按下
列程序以书面形式向发包人索赔。
(1) Issue a notice with intent of Claim to the Engineers within 14 days after such event
resulting in claim happens.
索赔事件发生后14天内,向工程师发出索赔意向通知。
(2) Within 7 days after issuing the notice with intent of Claim, provide the Engineers with a
report of Claim, requiring for extending the Project Period and/or compensating the economic
loss, as well as related materials.
发出索赔意向通知后7天内,向工程师提出延长工期和(或)补偿经济损失的索赔报告及有关
资料。
(3) The Engineers shall within 28 days after receiving the report of Claim and relevant
materials, reply to the Claim or request the Contractor to provide further reason and evidence
for the Claim.
工程师在收到承包人送交的索赔报告和有关资料后,于28天内给予答复,或要求承包人进一步
补充索赔理由和证据。
34.3 If the Contractor fails to perform his obligations or makes mistakes, resulting in the
Employer’s economic loss, the Employer can claim the Contractor for compensation within
28 days.
承包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误,给发包人造成经济损失,发包人可
在28天的时限内向承包人提出索赔。
35. Disputes 争议
35. 1 If a dispute between both Parties occurs during the performance of the Contract, they
shall negotiate to ttle such dispute. In ca of failure of negotiation, both Parties may ttle
such dispute in any of the following ways:
发包人与承包人在履行合同时发生争议,可以协商。当事人协商不成的,双方可以以下方式解
决争议:
Initiating a lawsuit to the People’s Court of competent jurisdiction where the Project hereunder
is located.
向本合同所述工程所在地有管辖权的人民法院起诉。
35.2 After the occurrence of a dispute, the Parties shall continue to perform the Contract,
maintain the uninterrupted construction and protect the completed Project except that one of
the following situations occurs:
发生争议后,除非出现下列情况的,双方都应继续履行合同,保持施工连续,保护好已完成 工
程:
(1) Any unilateral breach results in non feasibility of this Contract, or both Parties agree to
stop the construction of the Project.
单方违约导致合同确已无法履行,或双方合同停止施止。
(2) It is required by the court for stopping the construction of the Project.
法院要求停止施工。
Others
其 他
36. Sub-Contractor 工程分包
36.1 The Contractor can only sub-contract part of the contracted Project after the Employer
has approved it, and shall enter into a sub-contract contract with the sub-contractor. The
Contractor shall not sub-contract any part of the contracted Project without the Employer’s
approval. Steel construction work must be done by the Contractor without any
sub-contractors.
承包人在得到发包人允许之后,才能将所承包的部分工程承包,并与分包单位签订分包合同。
非经发包人同意,承包人不得将承包工程的任何部分分包。钢结构施工必须由承包人自行完成,
不允许分包。
36. 2 The Contractor shall not re-contract the whole constructed Project to others or divide the
whole contracted project into parts and then re-contract them to third parties under the name
of sub-contract
承包人不得将其承包的全部工程转包给他人,也不得将其承包的全部工程肢解以后以分包的名
义分别转包给他人。
36.3 The subcontracts of the Project will not relea the Contractor from any obligations or
liabilities. The Contractor shall dispatch relevant management personnel in the site of
subcontracting to ensure the performance of this Contract. The Contractor shall be jointly and
verally liable for any damages to the Project or other loss to the Employer caud by any
breach or negligence of sub-contractors.
工程分包不能解除承包人任何责任与义务。承包人应在分包场地派驻相应管理人员,保证本合
同的履行。分包单位的任何违约行为或疏忽导致工程损害或给发包人造成其他损失,承包人承
担连带责任。
36.4 The contract price for sub-contracting project shall be ttled by the Contractor and the
sub-contractor. Without the connt from the Contractor, the Employer shall not pay any
project cost and expens in any form to the sub-contractor.
分包工程价款由承包人与分包单位结算。发包人未经承包人同意不得以任何形式向分包单位支
付各种工程款项。
37. Force Majeure 不可抗力
37.1 The Force Majeure includes explosion and fire explosion caud by war, riot, falling of
flying objects or other reasons not attributable to the Employer or the Contractor, and agreed
natural disasters (such as storm, snow, flood, earthquake and etc.)
不可抗力包括因战争、动乱、空中飞行物体坠落或其他非发包人承包人责任造成的爆炸、火灾,
以及约定的风雨、雪、洪、震等自然灾害。
37.2 Upon the occurrence of an event of Force Majeure, the Contractor shall immediately
notify the Engineers and the Employer’s Reprentative, and to the extent as possible as
much, promptly take the measures to minimize the loss. The Employer shall provide
assistance to the Contractor’s measures. Within 48 hours after the event is over, the
Contractor shall report to the Employer for the loss and casualties and the estimated
Expens for cleaning and repairing. If the event continues, the Contractor shall report to the
Employer for the casualties every ven days and within 14 days after the event is over, the
Contractor must provide the Engineers and the Employer’s Reprentative with a final report
on the Expens for cleaning and repairing and the relevant materials
不可抗力事件发生后,承包人应立即通知工程师和发包人代表,在力所能及的条件下迅速采取
措施,尽力减少损失,发包人应协助承包人采取措施。不可抗力事件结束后48小时内承包人向
发包人通报受害情况和损失情况,及预计清理和修复的费用。不可抗力事件持续发生,承包人
应每隔7天向发包人报告一次受害情况。不可抗力事件结束后14天内,承包人向工程师和发包
人代表提交清理和修复费用的最后的正式报告及有关资料。
37. 3 The Expens and the delayed Project Period caud by the Force Majeure events shall
be afforded by the Parties respectively in accordance with the following methods:
因不可抗力事件导致的费用及延误的工期由双方按以下方法分别承担:
(1) The Employer shall afford the Expens resulting from the damage to the Project itlf.
工程本身的损害由发包人承担。
(2) Each Party shall be responsible for the personal injury of its own personnel and bear the
relevant Expens.
发包人或承包人人员伤亡由其所在单位负责,并承担相应费用。
(3) The Contractor shall bear the loss and damages to his own equipment and machinery
and the work stoppage arising therefrom.
承包人机械设备损坏及停工损失,由承包人承担。
(4) The Employer shall bear the Expens of the necessary management and curity
personnel assigned by the Contractor to remain on the Site at request of the Engineers during
the suspension of the Project.
停工期间,承包人应工程师要求留在施工场地的必要的管理人员及保卫人员的费用由发包人承
担。
(5) The Employer shall bear the cost of cleaning and repairing of the Project.
工程所需清理、修复费用,由发包人承担。
(6) Other expens and loss shall be shared equally by the Parties
其他费用和损失由双方平均分摊。
.
(7)The delayed Project Period shall be extended.
延误的工期相应顺延。
37. 4 If the Force Majeure event happens after one Party delays performing the Contract, the
late performing Party will not be relead of the relevant liabilities.
因合同一方迟延履行合同后发生不可抗力的,不能免除迟延履行方的相应责任。
38. Insurance 保险
38.1 Before the commencement of the Project, the Contractor should purcha all insurances
for the Project hereunder, such as, the insurance for the Project and for lives of the
Contractor’s own employees and the personnel of any third party in the Site. All insurance
fees have already been included in the Contract Price.
工程开工前,承包人应该为本合同所述工程购买所有保险。例如要为建设工程和施工场内的自
有人员及第三人人员生命财产办理保险,所有保险费已包含在本合同价款中。
38.2 The Contractor shall purcha insurance for the materials to be ud for the Project and
the equipment to be installed which are delivered into the Site, and pay the insurance fees.
运至施工场地内用于工程的材料和待安装设备,由承包人办理保险,并支付保险费用。
38.3 The Contractor shall purcha insurance against accidents for the employees who
engage in doing dangerous jobs, and cover insurance and pay insurance fees for its own
personnel on the Site for their life and properties.
承包人必须为从事危险作业的职工办理意外伤害保险,并为施工场地内自有人员的生命财产投
保。
38.4 When an insurance accident occurs, both Parties shall do their best to take every
measures to prevent or minimize the loss and damage.
保险事故发生时,发包人承包人有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。
39. Security 担保
39.1 The Contractor shall provide the Bank Performance Guarantee to the Employer
according to the stipulations of the Particular Terms for performing all his obligations
according to the Contract.
承包人应按专用条款的约定向发包人提供银行履约保函,按合同约定履行自己的各项义务。
40. Patent Technology and Special Know-how 专利技术及特殊工艺
40.1 If the Employer requires to u patent technology or special know-how, he shall be
responsible for handling the application formalities and undertake the Expens for
application, experiment and us. If the Contractor requires to u patent technology or
special know-how, he shall obtain the connt of the Engineers and shall be responsible for
the application formalities and undertake the related Expens.
发包人要求使用专利技术或特殊工艺,就负责办理相应的申报手续,承担申报、试验、使用等
费用;承包人提出使用专利技术或特殊工艺,应取得工程师认可,承包人负责办理申报手续并
承担有关费用。
40.2 If one Party us the patent technology which results in the infringement on the patent
right of any third party, the violator shall undertake corresponding legal and economic
liabilities according to law.
擅自使用专利技术侵犯他人专利权的,责任者依法承担相应法律及经济责任。
41. Underground Obstruction and Cultural Relic 文物和地下障碍物
41.1 If in construction cultural relics such as ancient tombs and ancient architectures or
fossilized stones or other articles of archeological and geological value are discovered, the
Contractor shall protect the spot at once and within four (4) hours of its discovery give the
Engineers a written notice to that effect. Within twenty-four (24) hours upon receiving the
written notice the Engineers shall report it to the local authorities in charge of cultural relics.
Both the Contractor and the Employer shall take necessary measures to have proper
protection of the discovered cultural relics in accordance with the requirement of the
authorities in charge of cultural relics. The Employer shall undertake the Expens resulting
from it and extend the delayed Project Period.
在施工中发现古墓、古建筑遗址等文物及化石或其他有考古、地质研究等价值的物品时,承包
人应立即保护好现场并于4小时内以书面形式通知工程师,工程师应于收到书面通知后24小时
内报告当地文物管理部门,发包人承包人按文物管理部门的要求采取妥善保护措施。发包人承
担由此发生的费用,顺延延误的工期。
41.2 If either Party conceals the fact of discovery resulting in the damage and destruction of
the cultural relics, the violator shall undertake the legal and economic liabilities according to
law.
如发现后隐瞒不报,致使文物遭受破坏,责任者依法承担相应法律及经济责任。
41.3 If the Contractor finds any underground obstacle during construction, he shall give a
written notice to the Engineers within eight (8) hours and suggest a plan to dispo of it. And
within 24 hours upon receiving the plan, the Engineers should either confirm it or suggest an
amendment to the plan. The Employer shall undertake the Expens incurred and extend the
Project Period.
施工中发现影响施工的地下障碍物时,承包人应于8小时内以书面形式通知工程师,同时提出
处置方案,工程师收到处置方案后24小时内予以认可或提出修正方案。发包人承担由此发生的
费用,顺延延误的工期。
If the discovered obstacle underground belongs to any unit or organization, the Employer
shall report to the relevant department for coordinated disposition of it.
所发现的地下障碍物有归属单位时,发包人应报请有关部门协同处置。
42. Cancellation of the Contract 合同解除
42.1 The Contract can be canceled if agreed by both Parties through consultation.
发包人承包人协商一致,可以解除合同。
42.2 In event that the delayed days of the Project exceed 30 days, the Employer has the right
to immediately cancel this Contract, at the same time, the Employer has the right to claim for
compensation as stipulated in the Performance Guarantee provided by the Contractor’s bank,
and the claim the relevant liabilities for breach in accordance with the Article 33 of General
Terms.
当工程迟延超过30天时,发包人有权立即解除本合同,同时,发包人应得到由承包人银行所提
供的履约保函内所规定的赔偿金,并按本通用条款第三十三条的约定主张相应的违约责任。
42.3 Either Party has the right to cancel the Contract if any of the following situations occurs:
有下情形之一的,发包人承包人可以解除合同:
The Contract cannot be performed becau of the Force Majeure.
因不可抗力致使合同无法履行。
42.4 When one Party demands to cancel the Contract in accordance with Article 42.2 or 42.3
hereunder, he shall notify the other Party in writing of the cancellation of the Contract and
inform the other Party of the cancellation 7 days before the notice is issued. The Contract will
be canceled upon the delivery of the notice at the other Party. If there is a dispute on the
cancellation of the Contract, it shall be ttled in accordance with Article 36 of this Contract
which concerns with dispute ttlement.
一方依据42.2、42.3款约定要求解除合同的,应以书面形式向对方发出解除合同的通知,并在
发出通知前7天告知对方,通知到达对方时合同解除。对解除合同有争议的,按本合同条款第
36条关于争议的约定处理。
42.5 After the cancellation of the Contract, the Contractor shall properly protect and hand over
the finished Project and the purchad materials and equipment. The Contractor shall move
his own machinery, equipment and personnel from the Site at the Employer’s request. The
Employer shall provide necessary conditions for the Contractor’s moving out and bear the
Expens of the moving out, and pay for the finished Project according to the Contract. The
Party who orders materials and equipment shall be responsible to return the goods or cancel
the orders. The Employer shall be responsible for the payment of the goods that cannot be
returned and the Expens incurred from returning the goods or canceling the purcha
orders. If loss occur due to failure of timely return of the goods, the liable Party shall be
responsible for such loss. Besides the above, the liable Party shall compensate the other
Party for the loss arising out of the cancellation of the Contract.
合同解除后,承包人应妥善做好已完工程和已购材料、设备的保护和移交工作,按发包人要求
将自有机械设备和人员撤出施工场地。发包人应为承包人撤出提供必要条件,支付以上所发生
的费用,并按合同约定支付已完工程价款。已经订货的材料、设备由订货方负责退货或解除订
货合同,不能退还的货款和因退货、解除订货合同发生的费用,由发包人承担,因未及时退货
造成的损失由责任方承担。除此之外,有过错的一方应当赔偿因合同解除给对方造成的损失。
42.6 If the Contract is canceled, the Employer will pay the Contractor for the part of the Project
which is completed in accordance with the Contract.
合同解除后,发包人将向承包人支付按合同要求已完工工程。
43. Validity and Termination of the Contract 合同生效与终止
43.1 Except for the situations as t out in Article 33 hereunder, the Contract will cea to be
effective when the Employer and the Contractor perform all the contractual obligations, the
Contract Price is paid off and the Contractor hands over the completed Project to the
Employer.
除本合同条款第33条外,发包人承包人履行合同全部义务,竣工结算价款支付完毕,承包人向
发包人交付竣工工程后,本合同即告终止。
43.2 After the termination of the obligations and rights hereunder, both Parties shall follow the
principle of good-faith and fulfill the obligations of informing, assisting and confidentiality etc.
合同的权利义务终止后,发包人承包人应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等 义务。
er of Rights权利转移
If the Contractor’s quality warranty liability expires but the suppliers’ warranty for the
materials and equipment purchad by the Contractor has not expired yet, the Contractor
must transfer its rights to the suppliers to the Employer free of charge, and notify the suppliers
accordingly, otherwi, the Employer has the right to retain 20% of the last installment of the
payment of Contract Price as liquidated damages.
若承包人的质量保证责任届至,而由承包商采购的材料、设备等的供应商责任未到期,承
包商必须无偿将其对供应商的权利转让给发包人,并相应通知供应商。否则,发包人有权扣留
最后一笔合同价款的20%作为违约金。
45. Counterparts of this Contract 合同份数
44.1 The Contract has four original counterparts, among which three are for the Employer. All
of them have the same effectiveness.
本合同正本四份,具有同等效力,其中三份由发包人保存。
45. Confidentiality 保密条款
During the performance of this Contract and thereafter, the Contractor shall not disclo any
information in connection with the Employer of which the Contractor becomes aware during
the performance of this Contract, including (but not limited to) Drawings, contracts, Contract
Price etc. to any other party without the connt of the Employer.
承包人在履行合同过程中获知的有关发包人的任何情况,包括但不限于设计图纸,各类合同,
合同价款等,未经发包方同意,在本合同履行过程中以及履行完毕后,都不得向外泄露。
EMPLOYER: ---------------------------------------.
发包人:--------------------------------------------------- (STAMP) (盖章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE ( SIGNATURE )
授权代表:(签字)
TIME:
时间:
CONTRACTOR: .
承包方: (STAMP) (盖章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE: (SIGNATURE )
授权代表:(签字)
TIME:
时间:
Part III Particular Terms
专用条款 第三部分
The following Particular Terms are ud to supplement the General Terms of the Contract. In
ca of any discrepancy between the Particular Terms and General Terms, the Particular
Terms shall prevail.
下列专用条款用于补充合同书通用条款。若专用条款和通用条款中有不一致,优先适用专用条
款。
5. Engineer
工程师
5.6 The Employer employs …………………... as the Supervisor under this Contract, and
agrees that Suzhou Zhongda Supervision Co., Ltd. appoints as the General
Supervision Engineer. With the connt of the Employer, the General Supervision
Engineer may authorize other project management personnel of the Supervisor to
temporarily reprent him, or authorize a part of his authorization and duties to other
personnel of the Supervisor. The authorization and duties of the General Supervision
Engineer are: be responsible to supervi the quality, progress and safe construction
of the Project; verify the completed quantity according to the Contractor’s statement;
report any situation that may result in change on the Contract Price or extension of
the Project Period to the TKS Engineer and the Employer’s Reprentative and
propo an opinion to dispo of. But the General Supervision Engineer shall have
no right to approve any matter for change of the Contract Price, confirmation of the
Contract Price or the extension of the Project Period.
发包人聘请苏州市中大监理有限公司作为本合同执行中的监理单位,并同意苏州市中
大监理有限公司指定的_________作为总监理工程师。经发包人同意,总监理工程师
可以授权监理单位的其他工程管理人员暂时代行其职权和职责;总监理工程师也可以
授权监理单位的其他工作人员代为行使其部分职权和职责。总监理工程师的职权及职
责:负责监控工程质量、工程进度、安全施工;根据承包人的申报负责对已完工程量
进行核实;对可能引起合同价款变更或工期延展的情况及时呈报TKS工程师及发包人
代表并提出处理意见。总监理工程师无权对涉及合同价款的变更、价格的确定或工期
的延展的任何事由进行审批。
5.7 The Employer employs TKS Bauplanung GmbH (hereinafter referred to as “TKS”) to
provide consultancy rvice for the whole process of the Project, including controlling
and coordination during the performance of the Contract. The Employer agrees that
TKS appoints ___________ as an on-the-spot reprentative to perform TKS’s
authorization and duties at the Site. With the connt of the Employer, the TKS
Engineer may authorize other project management personnel of TKS to temporarily
reprent him, or authorize a part of his authorization and duties to other personnel
of TKS. The authorization and duties of the TKS Engineer are: be responsible to
approve the Contractor’s detailed construction progress schedule and construction
plan, supervi and approve the items that may result in change on the Contract
Price bad on the report of the Contractor and the Supervision Engineer in the
cour performance of the Contract. The authorization for the TKS Engineer’s
approval is limited to RMB ____________. Any issue beyond the approval
authorization shall be reported to the Employer for approval.
发包人聘请TKS Bauplanung GmbH(以下简称“TKS”)为本工程提供全过程咨询服务,
包括本合同执行中的监控与协调。发包人同意TKS指定_________作为其派驻现场的
驻工地代表行使其职权和职责。经发包人同意,TKS工程师可以授权TKS的其他工程
管理人员暂时代行其职权和职责;TKS工程师也可以授权TKS的其他工作人员代为行
使其部分职权和职责。TKS工程师的职权和职责为:负责批准承包人详尽的施工进度
计划及施工方案、根据承包人及监理工程师的呈报,对合同执行过程中有可能引起合
同价款变更事由进行监控和审批。TKS工程师的审批权限为人民币__________元。超
过审批权限的事由应报送发包人审批。
9. Works to be done by the Contractor
承包人的工作
9.2 If the Contractor fails to perform his obligations as stated in Article 9.1and 9.3, which
caus loss to the Employer, the Contractor shall compensate the relevant loss of
the Employer.
承包人未能履行第9.1和9.3条各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关
损失。
The Contractor shall also complete the following works:
承包人也应当完成下列工作:
(1) Purcha and supply the equipment and materials as t out in the Contract
为工程采购和供应合同书中规定的设备和材料;
(2) Apply, participate and coordinate the inspection in any form from the local
申请、参加并且协调当地政府部门进行的任何形式的检验;
(3) Manage, supervi his own staff to strictly comply with and perform the
管理并监督其工作人员以使他们严格遵守并履行本合同;
(4) Comply with and coordinate all the applicable external administration from
遵守并协调当地政府部门的所有可适用的外部管理;
(5) Coordinate the works of the entities in connection with the Project’s
for the Project;
authorities;
Contract;
the local authorities;
construction works, such as the entities for power supply, water supply,
subcontractors etc.;
协调与工程建设工作有关的单位的工作,诸如供电单位、供水单位、分包商
等;
(6) Assign a qualified English translator to be permanently at the Site who shall
assist in the communication among the Contractor, the Employer and the
Engineers. If the Contractor fails to employ such translator or the Employer
deems a translator unqualified, the Contractor shall re-assign a new
qualified translator within three days after receiving the Employer’s request
of replacement. If the Contractor fails to re-assign the translator in time, the
Employer may employ a translator and deduct the Expens for the
translator from the payable Contract Price;
指派一名称职的英语翻译常驻施工场地,协助承包人、发包人和工程师之间
的交流。如果承包人未雇佣此等翻译或者发包人认为该翻译不称职,承包人
应当在收到发包人的替换要求后三天内,重新指派一名称职的翻译。如果承
包人未能及时重新指派翻译,发包人可以雇用一名翻译并且从应支付的合同
价款中扣除此等费用。
(7) Write constructions site dairy daily during the construction work. On every
Monday the Contractor must voluntarily prent the written book in English
and the Chine version to the TKS Engineer. At the commencement of the
Project, the Contractor must prent the book to the Engineers.
在施工过程中每天记建筑现场工作日志。每周一承包人必须将其书面工作日志
以中、英文两种版本呈送TKS工程师。开工时,承包人必须将工作日志呈送
工程师。
(8) Provide two ts of updated and detailed drawings in CAD AUTOCAD files
for the completed Project, which shall include the specific information for all
the equipment and machines installed, such as electric wiring, heating
system, sanitation facilities, ventilation system, air-conditions system etc.
提供两套关于已完工工程的更新过的、详尽的、CAD AUTOCAD 文件格式的
图纸,图纸应当包括所有已安装的设备和机器的明确信息,诸如电线、采暖
系统、卫生设施、通风系统、空调系统等。
25. Payment terms:
工程款支付
25.1 Payment Schedule
付款安排
(1) 5% of the contracted amount will be paid after the temporary site office, toilet, etc. are
t up
承包人完成临时现场办公室、厕所等设施后可得到合同总价5%的付款。
(2) 10% of the contracted amount will be paid after foundation, concrete are finished and
pass the Employer’s approval. The payment shall be made within two weeks after
issuance of invoice.
地基、混凝土部分结束并通过发包人验收后,开具发票两周内支付合同总价的10%;
(3) 10% of the contracted amount will be paid after steel construction is approved by the
Employer. The payment shall be made within two weeks after issuance of invoice.
钢结构通过发包人验收后, 开具发票两周内支付合同总价的10%;
(4) 20% of the contracted amount will be paid after the steel construction (including
windows, dock levers, etc) is finished and approved by the Employer. The payment
shall be made within two weeks after issuance of invoice.
钢结构(包括窗,升降平台等)完成后并通过发包人验收,开具发票两周内支付合同总价
的20%;
(5) 10% of the contracted amount will be paid after Employer’s approval of the concrete
construction (including office building, gate office and annex buildings). The payment
shall be made within two weeks after issuance of invoice.
混凝土建筑(包括办公楼、门卫房和附房)通过发包人验收后,开具发票两周内支付合
同总价的10%;
(6) 10% of the contracted amount will be paid after Employer’s approval of the floor
coating and the ditches. The payment shall be made within two weeks after issuance
of invoice.
地面涂层和地沟通过发包人验收后,开具发票两周内支付合同总价的10%;
25% of the contracted amount will be paid after the approval of the building and the (7)
exterior site work from the Employer, after the final government approval and
handover of the project to the Employer. The payment shall be made within two
weeks after issuance of invoice.
建筑和厂房外部工程通过发包人验收,政府竣工验收, 及交付工程给发包人后,开具发
票两周内支付合同总价的25%;
(8) 10% of the contracted amount will be paid 2 year after finishing all remedial action.
The balance payment shall be cleared within two weeks after issuance of invoice.
所有的补修工作完成2年后内支付合同总价的10%;开具发票两周内付清余款。
If, according to the currently applicable laws and regulations, the above items
mentioned as payment conditions are subject to the inspection by the relevant
authority, the Contractor shall first pass the relevant inspection by the authority
before the relevant payment is made. All the relevant expens for the inspection
made by the authority have been included in the above-mentioned fees. The Project
must comply with the standards agreed by the Parties and meet the relevant Chine
construction standards according to Chine laws, even if they are not specified in
the design drawings.
根据现行的有关法律法规,以上作为付款条件的项目若需要政府有关部门验收的,承
包人还需通过政府验收方可获得相关付款。所有政府验收发生的有关费用都已包含在
上述费用中,工程必须符合双方约定的标准,同时根据中国法律必需符合中国有关建
筑标准,即使设计图纸中未写明。
26. Supply of Materials and Equipment
材料设备供应
Contractor’s Purcha of Materials and Equipment
承包人采购材料设备
26.1 If the Contractor is responsible to purcha materials and equipment, he shall make
purcha in accordance with the provisions as t out in the annexes hereto, the
design and the relevant standards, provide the product quality certificate and be
responsible for the quality of materials and equipment. The Contractor shall inform
the Engineers for checking the delivered materials and equipment 24 hours before
the delivery. The Engineers shall verify in writing the quality of the delivered materials
before they are ud and submit his verification to the parties to the Project.
承包人负责采购材料设备的,应按照附件规定及设计和有关标准采购,并提供产品合
格证明,对材料设备质量负责。承包人在材料设备到货前24小时通知工程师清点。工
程师在材料使用前必须书面核准到场材料的质量,并将核准书递交工程各方。
26.2 When it is found that the materials or equipment purchad by the Contractor fail to
meet the requirement in the design, no matter whether they have been verified by the
Engineers, the Contractor shall move such materials or equipment out of the Site
pursuant to the time as required by the Engineers, re-purcha products that satisfy
the requirements and bear the Expens entailed therefore, and the delayed Project
Period shall not be extended.
若承包人采购的材料设备被发现与设计标准要求不符时,无论此等设备或材料是否已
由工程师核准,承包人应按工程师要求的时间将此等材料设备运出施工场地,重新采
购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
26.3 Before the materials and equipment purchad by the Contractor are ud, the
Contractor shall inspect or test the materials and equipment according to the
Engineers’ requirements. The unqualified materials and equipment cannot be ud
for construction, and the Expens for such inspection and test shall be borne by the
Contractor.
承包人采购的材料设备在使用前,承包人应按工程师的要求进行检验或试验,不合格
的不得使用,检验或试验费用由承包人承担。
26.4 Once the Engineers find that materials purchad and ud by the Contractor fail to
meet the requirements of the design and the standards, he shall ask the Contractor
to repair, remove or repurcha. All the Expens will be borne by the Contractor,
and the delayed Project Period shall not be extended.
工程师发现承包人采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时,应要求承包人负
责修复、拆除或重新采购,由承包人承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
26.5 The Contractor shall obtain the Engineers’ prior approval before he us substituting
materials, for which the increa or deduction of the Contract Price will be decided by
the parties in writing.
承包人需要使用代用材料时,应经工程师认可后才能使用,由此增减的合同价款双方
以书面形式议定。
26.6 Both Parties agree that, if in order to guarantee the quality of the Project, the
Employer designates the Contractor to purcha the goods of a certain manufacturer,
the Contractor shall sign the purcha contracts with the manufacturer, in which the
Employer shall be specified as the ur of the supplied equipment and materials,
cooperate or supervi the supplier to complete the work for the equipment and
materials such as installation etc. Before such contracts are signed, the Contractor
shall submit them to the Employer for review and obtain the Employer’s written
connt on them. The Contractor shall be jointly liable for all the supplier’s
obligations under tho contracts in respect of installation, quality, repair, safe-sales
rvice, training, technical assistance etc to the Employer.
双方一致同意,如发包人为保证工程质量而指定承包人采购某一厂家的商品时,应由
承包人具体与该厂家签订合同,在合同中明确发包人是所供应设备和材料的使用者,
配合或监督供应商做好所供设备和材料的安装等工作。在签署此等合同之前,承包人
应当将其提交发包人审阅并得到发包人的书面同意。承包人应当对供应商在此等合同
项下的安装、质量、维修、售后服务、培训、技术协助等所有义务对发包人承担连带
责任。
26.7 The Contractor shall be responsible for all the taxation or administration charges in
connection with any material or equipment supplied by himlf.
承包人应当负责与其所供应的任何材料或设备相关的所有税收或行政性收费。
26.8 It is understand and agreed that, the Contractor or their employees do not try to bribe
or actually bribe any in the construction involved persons or companies. Also the
Contractor must inform the Employer immediately about any attempted from any
company or suppliers to bribe the Contractor or their employees. If the Contractor
does not perform this obligation the Employer has the right to fine the Contractor not
less than with 50,000 (fifty thousand) RMB, which will be deducted from the next
payment of the Contract Price to the Contractor.
承包人明确并且承诺,在工程建造过程中承包人或其雇员不会对任何涉及施工的个人
或者公司试图受贿或者受贿。在有公司或者供应商试图对承包人或者其雇员行贿时,
承包人必须立即通知发包人。如果承包人不履行其该义务,发包人有权对其进行不低
于50,000(五万)元人民币的罚款,该罚款将从给承包人的下次合同价款的付款中扣
除。
27. Modification of the Design
工程设计变更
27.4 The Employer has the right to cancel some items of the Project, such as windows,
doors etc. The calculation for the reduction on the Contract Price for the cancelled
items shall be made in accordance with Article 29 hereunder.
发包人有权取消工程的某些项目,如窗、门等。因此等被取消的项目而降低合同价款
的计算方法应根据本合同第29条的规定作出。
29. Confirmation of Changes in the Contract Price
确定变更价款
29.4 Calculation method for additional work which is not included in the Contract: The
work should be charged concerning to the prices in the Tender Documents, with the
deduction of discount.
不包括在合同中的额外工作的计算方法:此等工作应按照投标文件中的价格计算价格,
且扣除4.45%的折扣。
29.5 The amount of the cancelled work shall be deducted from the Contract Price of the
Project: The work shall be calculated according to the prices in the Tender
Documents, with the deduction of discount.
被取消的工作的价款应当在合同价款中被扣除。被取消工作的价格的计算方法:此等
工作应按照投标文件中的价格计算价格,且扣除4.45%的折扣。
39. Security
担保
39.1 The Contractor shall provide the Bank Performance Guarantee with a guaranty value
of RMB __________ to the Employer for performing all his obligations according to
the Contract.
承包人向发包人提供担保金额为人民币____________元的银行履约保函,按合同约定
履行自己的各项义务。
39.2 Both Parties hereto agree that, the precondition for the effectiveness of this Contract
is the Contractor’s obtaining of a Performance Guarantee issued by the bank to the
Employer. The Contractor shall obtain an irrevocable and unconditional Bank
Performance Guarantee within ten (10) working days after signing the Contract,
whereby. In event of failure of obtaining the Bank Performance Guarantee, this
Contract shall not become effective.
双方同意,承包人获得银行开出给发包人的履约保函是本合同生效的前提条件;承包
人应在本合同签订10工作日内获得无条件、不可撤销银行履约保函,如果未获得该银
行履约保函,合同书将不生效。
42. Cancellation of the Contract
合同解除
42.7 The Employer has also the right, when the quality of the construction hereunder is
not to the full satisfaction of the Employer, to cancel the Contract with out any
compensation of the remaining work or for any lost profit of the Contractor. The
Contractor shall deliver a complete documentation about all work and equipment
which is done or installed and the date of the cancellation from the Contract, and
properly deliver the completed Project to the Employer.
如果承包人的工作质量未能令发包人完全满意,发包人有权解除本合同,并且就剩余
的工作或承包人任何利润损失不给予任何的补偿。承包人应该递送一份包含所有已完
成工作或已安装设备清单以及解除合同的日期的文件,并将已完工的工程妥善交付给
发包人。
本文发布于:2023-11-04 06:55:55,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699052156205774.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中英文对照建筑合同ConstructionContract.doc
本文 PDF 下载地址:中英文对照建筑合同ConstructionContract.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |