实用标准文档
合同特点与翻译
Contract—pay attention to the specific articles and is bad on the agreement
Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides
合同()是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具
Contract
有约束力。
定义条款()是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用
Definition Clau
语进行说明和解释。
经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licend product(许可产品),trademark
(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical
documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..
基本条款()即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的
Basic Conditions
权利与义务。
Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection
(检验 )
一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract
合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure
通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适用的法律 Governing Law
合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract
基本条款()即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的
Basic Conditions
权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )
Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection
(检验 )
其他条款Others:Export and Import Licen 输出入许可证条款
Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款
Reprentation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保
密条款
e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
At the request of Part B, Part A agrees to nd technicians to assist Part B to
install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
In processing transactions, the manufactures never have title either to the
materials or the finished products.
古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个
或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此
中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于
此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于
此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。
e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular
requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为准。
e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the prent
Treaty and have affixed thereto their als.
文案大全
实用标准文档
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
hereto----to this到此为止, 关于这个
e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计
划表。
hereof----of this于此, 关于此点
more hereof later .(关于这一点)详见后文.
You will find the signature of at the foot hereof.
横田先生签名如下。
therein----in that在那里
Plea note that all the prices stated therein are subject to change on account
of market fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。
如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦
然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate ( 比
例税率用), agent ad litem(委托代理人用) ,force majeure (不可抗力)等来源于
法语。
e.g. We sign the contract with the that the term can be discusd again
proviso
after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新
讨论。
.词语并列结构(成对词)
(合同)项下或按照(合
under or in accordance with
签署并寄出
singed and delivered
在欧盟内部或外部
in whole or in part
revocation, suspension or imposition
撤回、停止或强制接受
or by any by the government
由该政府或任何政府
考虑到,鉴于
为了,代表
for and in consideration of
for and on behalf of
furnish and provide
procure and ensure
covenants and agreements
final and conclusive
transferable or assignable
保证和确保
契约
最终及具决定性的
提供
可转让的
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between
Party A and Party B.
文案大全
实用标准文档
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall
automatically become null and void.
有效期满后,本合同自动失效
In the cour of interpreting or constructing the contract, …
在合同的解释过程中,……
双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of
this contract as and when the need ari.
本协议双方履行协议规定的义务。
Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations
under this Agreement.
The ller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his
inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the
notice shall inform the ller of the date of inspection at least 20 days before
the date of open-package inspection and shall also render convenience to the ller’
s inspection in their work.
卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检
验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。
The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs
relating to the goods, pass from the ller to the buyer when the ller has
fulfilled his obligation to deliver the goods.
当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便
从卖方转移到买方。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight
draft to reach the Seller before ___ and to remain valid for negotiation in China
until____ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and
partial shipments are allowed.
买方须于——前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方, 该
信用证的有效期延至装运期后——天在中国到期, 并必须注明允许分批装运和转船。
If any event of the force majeure occurs which caus damage to the project or the
infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate
the same, or, as the ca may be, complete the same, until the parties hereto have
agreed upon the terms for such reinstatement or completion.
如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,
但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。
Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer
shall proceed to pay the price for the goods to the ller by opening an irrevocable
L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the ller through a bank at import
port.
买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的
信用证支付全部货款3万美元。
The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is
treated as strictly confidential.
文案大全
实用标准文档
毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密.
This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and
shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters
between the parties hereto have been resolved.
本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕之日止.
This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page
of this Contract in Chine and English. Both Chine and English shall have equal
effect. Each Party keeps one copy of the text.
本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份.
.“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the
Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.
“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。
the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or
partial loss on land or a of the insured goods within the period covered by the
insurance.
若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货
物的全部损失或部分损失
the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we
shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.
如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。
disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract
shall be ttled amicably through friendly negotiation.
凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。
In the event that the shipment should not be made within the time stated in the
Contract, the Buyer may make the purcha elwhere and charge the Seller for any
loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeeable caus beyond
one’s control, for which the Seller is not responsible
若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非
卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。
If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the
extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the
other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this
Agreement and it will take effect only after the unanimous connt of both Parties
through negotiation;otherwi, this Agreement shall automatically be of no effect
upon its expiration.
如双方对履行本协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到
期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后
即自动失效。
t is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor,
allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the
full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.
付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装
运港银行议付的信用证支付。
11.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
文案大全
实用标准文档
All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws,
decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。
Exports manufactured by foreign-invested enterpri in the New Area are
duty-free, unless otherwi regulated by the State.
合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。
The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the
employees.
预售合同签订生效后,房屋的购买人应向上海房地产登记处办理登记手续。
The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and
come into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.
商务英语翻译的文体特征
下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其
中斜体部分则为常见的法律专业术语,由此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业
术语性。
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall
be ttled friendly through negotiations. Where no ttlement can be reached
the disputes shall be submitted for . If the Sellers are
arbitration (仲裁)
the the arbitration shall take place in Stockholm. Each
plaintiff (申诉人)
partyarbitrator(仲裁员)
shall appoint an within 30 days after receipt of
notification from the opposite party and the two thus appointed
Arbitrators
shall jointly nominate a third person as to form an
umpire(首席仲裁员)
Arbitration Committee(仲裁委员会)
.
The said (仲裁人)shall be confined to the citizens of Swedish
umpire
nationality. If the Buyers are the the shall take place
plaintiffarbitration
in Beijing and be conducted by the of the China Council
Arbitration Committee
for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional
Rules of promulgated by the said .
Procedures(仲裁程序) Arbitration Committee
The of the shall be accepted as
decision(裁决)Arbitration Committeefinal
(终局裁决)
and binding on both parties. Neither party shall ek recour
to a law court or other authorities to for revision of the
appeal(上诉)
decision. shall be borne by the
Arbitration expens(诉讼费用)losing party
(败诉方)
.
文案大全
实用标准文档
在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
At the request of Part B, Part A agrees to nd technicians to assist Part
B to install the equipment.
在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权
In processing transactions, the manufactures never have title either to the
materials or the finished products.
The Agreement shall on this day and automatically upon
commenceterminate
the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence
和terminate分别代替begin和end)
The participants in the joint venture shall commence discussion the
with regard to
extension of the period of existence of the venture and their agreeing
in the event of
upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed
by all of them not later than three years the expiry of the current period.
prior to
(用代替about, in ca of和before)
with regard to, in the event of和prior to分别
这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个
或几个介词组成的复合副词。
hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),
hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本
合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于
此)
therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随)
whereas(鉴于),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于
那事/人)。
这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”, “there”
指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”
之意。如:
Whereas the following incidents have occurred.
鉴于下列事实已经发生,…
the peoples of the colonies have been grieved and burdened with
Whereas
鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦....
Omission of reference in the detail specification to a particular
requirement of this specification shall be interpreted as compliance
文案大全
实用标准文档
herewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为
准。
In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the prent
Treaty and have affixed thereto their als.
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
(拉丁语)无效
(拉丁语)注意,留心
duty(拉丁语)从价(关)税
holder(拉丁语)汇票的善意持票人
dividend/coupon 除股息/除息票 (为拉丁语,意为without, not
tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),
agent (拉丁语)委托代理人
agent (意大利语)货价保付代理
insurance premium (拉丁语)人均保险费
(法语)不可抗力
(拉丁语)估算表
This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
On the expiry of the validity term of contract, the contract shall
有效期满后,本合同自动失效
In the cour of interpreting or constructing the contract, … 在合
null and void
nota bene
ad valorem
bona fide
exex ex
including)
pro rata
ad litem
del credere
per capita
force majeure
pro forma
A and Party B.
automatically become null and void.
同的解释过程中,……
文案大全
实用标准文档
Any Crown Servant… solicits or accepts any advantages shall be guilty of
an offen. 任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,
而是为了表达它们的共同意义。
双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of
this contract as and when the need ari.
本协议双方履行协议规定的义务。
Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations
under this Agreement.
The Seller shall prent the following documents required for negotiation
to the banks.
卖方必须将下列单据提交银行附议.
Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the
above-mentioned territory.
甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品
For any business transacted between governments of both Parties, Party A
may
handle such direct dealings as authorized by Party A's government without
binding himlf to this Agreement.
对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协
议约束。
Dear Sirs,
We are plead to confirm the agreement reached during our discussion last
month and look forward to a happy and successful working relationship with
you. Before drawing up the formal contract for signature we should like to
confirm the main points upon which we reached agreement, namely:
The agency to operate as from 1st January next for a period of three years,
subject to renewal.
The agency to be sole agency for marketing our products in Canada.
No sales of competing products to be made in Canada either on your own account
or on account of any other firm of company.
All customers’ orders to be transmitted to us immediately for supply direct.
Credit terms not to be given or promid to any customer without our connt.
All goods supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to
you.
A special del credere commission of 3% to be added.
A commission of 5%, bad on FOB values of goods shipped to Canada, whether
on orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly
period.
Customers to ttle their accounts with us direct, and we nd you a statement
at the end of each month of all payments received by us.
All questions of difference arising under our agreement to be referred to
arbitration.
文案大全
实用标准文档
Upon receiving your letter confirming the points we will arrange for the
contract to be drawn up and nt to you for your signature.
Yours faithfully,
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under
the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer
payment of all or part of any sums otherwi due by the Contractor to the
Subcontractor.
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under
the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer
payment of all or part of any sums otherwi due by the Contractor to the
Subcontractor.
承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下, 应该有
权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under
the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer
payment of all or part of any sums otherwi due by the Contractor to the
Subcontractor.
在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支
付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
An Advance Payment equal to ( 12% )
twelve percent of the Subcontract price
to be
expresd in RMB shall be paid by the Contractor after the coming in
to force of this Agreement and upon prentation of the Performance Guarantee
referred to in Article 20.
数额为分包合同价的12 (12% )% 的预付款(以人民币计) 应由承包商于本协议生效
后并在呈交第20 款中所述履约保函时预以支付
Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.
译文:以下规定的每项款额应以美元支付。
The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to
make full payment within the time herein specified.
译文:如果买方在本合同规定的时间内未付清贷款、买方的保证金就不能偿还。
In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained,
the parties agree as follows:
译文:双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款:
The llers rerve the right to cancel this contract at any time if they
cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of
circumstances beyond their control.
译文:一如果卖方在本合同申规定的真自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留
随时撤消合同的权利。
Excusable Delay where the term is ud in this Agreement shall mean tho
caus of delay specifically identified in Article 7 hereof (Excusable
Delay).
译文:本协议中使用的“可谅解性延迟”一词系指由协议第七条“可谅解行延迟”中
所致原因引起的延迟。
As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import
文案大全
实用标准文档
译文:鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿从甲方进口上述货
Notwithstanding the foregoing provisions,it is hereby agreed that a Party
译文:尽管有以上规定,各方仍然同意任何一方可将其在合营企业中的全部或部分权
The Parties hereto have caud this Agreement to be executed by the
译文:本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。
The appendices hereto that are drawn up in accordance with the Principles
译文:按照本合同规定的各项原则所制订的合同各个附件,包括技术转让合同,均为
Should either of the parties to the contract be prevented from executing
译文:合同任何一方,如遇地震、台风、水灾、战争等不可抗力情况而不能履行合同
When one party removes and replaces any directors whom it has appointed,
译文:如一方要撤任或替换任何董事,应向
其他两方,原任董事、新任董事和合营企业发出书面通知,并说明其情由。
All disputes,controversies or difference out of or in relation to this
译文:凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议,
Whereas,A Company is a manufacturer of X and has certain technical
译文:鉴于A公司是X制造商,并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,
This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party
译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍
the goods from A,A and B hereby agree as follows:
物,据此,甲方和乙方特同意订立下列条款:
may transfer all or any part of its interest in the Joint Venture Company
to its Parent company,any of its subsidiaries or affiliated corporations.
益转移到该方母公司,或任何子公司及关联公司名下。
irrespective reprentatives on the date above written.
stipulated in this Contract,including the Technology Transfer Contract,
are all integral Parts of this Contract.
本合同的组成部分。
contract by force majeure,such as earthquake,typhoon,flood,fire,war,
etc.,the prevented shall notify the other party by cable without any delay,
and within 15 days thereafter provide the detailed information of the
events.
时,应立即将该情况电报通知对方,并应在巧天内提供详情。
it shall give written notice to the other parties,the former and newly
appointed directors and the Joint Venture Company,and state the reasons
therefor.
agreement,or to the execution there of shall be ttled through friendly
consultation.
应通过友好协商解决。
information and experiences which may be uful in developing the Product
as hereinafter defined,the Parties hereto agree as follows:
为此,双方达成以下协议:
A and Party B,whereby Party A shall invite Party B for rvice as a foreign
staff on the terms and conditions stipulated as follows:
工作人员,合同条款如下:
文案大全
实用标准文档
2009年,尽管受到国际金融危机影响,中瑞双边贸易额总体下降,但在中国扩大内需、促
进经济增长政策的拉动下,中国从瑞士进口降幅只有 2.6%,明显低于中国向瑞士出口 32%
的降幅。这既满足了中国市场需求,又扩大了瑞士商品出口。在世界经济衰退的大背景下,
中瑞经贸合作平稳发展,是双方共同反对贸易保护主义的结果,也说明两国经济具有很强的
互补性。
In 2009, the bilateral trade volume between China and Switzerland declined
on the whole as a result of the global financial crisis, but with China’
s domestic economic stimulus policy in place to stimulate the domestic
consumption and boost the economic growth, China’s imports from Switzerland
decread by only 2.6 percent, which is a slight drop compared with the 32
percent slump in China’s exports to Switzerland. The trade between the two
countries not only met China’s market needs, but also expanded Swiss exports.
At the time of the world economic downturn, the stable development of
China-Switzerland trade, which shows that the two economies are highly
complementary to each other, is the outcome of the two sides jointly combating
trade protectionism.
过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府及时果断决策,全面实施保持
经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内生产总
值增长 8.7%,好于年初预期,居民收入较快增长。这些成效是在外需大幅减少的情
况下,主要依靠扩大内需取得的。但当前世界经济复苏的基础仍然脆弱,国内经济
运行还存在一些不确定因素,需要统筹国际国内两个大局谋划因应之策。
In the past year, confronted with the rious impact of the international financial
crisis, the Chine government has taken timely and resolute steps to curb the crisis,
comprehensively implementing a stimulus package to maintain a fast and stable
economic development, thus achieving the economic upturn in a short period of time.
China’s GDP last year incread 8.7 percent year on year, with its residents, income
rising fast.
The above achievement, which was made when our exports substantially
decread, should be attributed to the expansion of our domestic demands.
At the moment, globally the basis for the economic recovery, however, is still
fragile as a whole, and domestically some uncertain factors are weighing on
our economic operations, a situation that calls for
internationally-coordinated efforts to cope with.
中国政府在实现大幅度节能减排的情况下,提出了到2020年的自主行动目标。瑞士
等欧洲国家拥有先进的节能环保技术,绿色经济、循环经济、低碳经济发展走在世
界前面。我们应加强新能源和节能环保领域的研发合作,使其成为发展双方经贸关
系的新亮点。
The Chine government t up its own 2020 target on energy prervation and
pollution reduction after it had made much headway in this regard. European countries
such as Switzerland are advanced in technologies of energy prervation and
environmental protection, leading the world in the fields of green economy, circular
economy, and low carbon economy. We ought to strengthen cooperation in R & D in the
fields, cooperation that is to become a new highlight of our bilateral trade.
双方应加强中小企业在科技研发、信息网络、文化创意、工业设计、市场营销和品牌创立方
文案大全
实用标准文档
面的合作,进一步发挥中欧中小企业政策对话、中瑞合作基金等机制作用,在资金融通、技
术转让、市场共享、人力资源开发上相互支持。
Small- or medium-sized enterpris of the two countries should enhance collaboration
in scientific and technological R & D in general, and in information networks,
creative & cultural design, industrial design, marketing management, and innovative
development of highly competitive products in particular. In addition, the two sides
should bring into full play the enterpris’ dialogue mechanism, and
China-Switzerland Cooperative Fund, being supportive of each other in financing,
technology transfer, market pooling, and human resources development.
在东方文化中,60年被称为一甲子,象征着一个新的开始。今天在座各位都是瑞士
经济企业界的领物,中瑞两国深化经贸合作有待于你们来实现。我深信,只要
大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中瑞经贸合作一定能够迎
来更加美好的明天!
In oriental culture, 60 years is known as one Jiazi in mandarin, symbolizing
a fresh beginning. Today, prent at the meeting here are personages in
Switzerland’s economic and industrial ctors, and therefore you are in a
position to forge clor cooperative ties in economy and in trade between
China and Switzerland. So long as we ize the opportunity and work together
in a down-to-earth manner, I firmly believe that the cooperation between our
two nations will enjoy an ever brighter future!
Motorola is a major electronics and electrical equipment company with
approximately $13.3 billion in sales in 1992. It has a long-standing
tradition of training. The company believes that its employees are a key
strategic resource. There is an ambitious education and training strategy
for its employees worldwide.
Motorola underscores the fact that a skilled and educated workforce is a key
competitive advantage. Motorola is a major electronics and electrical
equipment company with approximately $13.3 billion in sales in 1992. It has
a long-standing tradition of training. The company believes that its
employees are a key strategic resource.
付款条件:买方所开信用证不得増加和变更任何未经卖方事先同意的条款。若信用证与合同
条款不符,买方有责任修改,并保证此修改之信用证在合同规定的装运月份前至少15天送
达卖方。
In the Buyer’s L/C, no terms and conditions shall be added or altered without
prior connt of the Sellers. The Buyers must amend the L/C if it is
inconsistent with the stipulations of this contract, and the amendment must
reach the Sellers at least 15days before the month of shipment stipulated
in this contract
保险:由卖方按中国人民保险公司条款照发票总值110%投保一切险及战争险。如买
方欲增加其他险别,须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。
INSURANCE:To be covered by the Sellers for 110% of Invoice value against
All Risks and War Risk as per the relevant claus of The People’s Insurance
Company of China. If other coverage is required, the Buyers must have the
connt of the Sellers before shipment and the additional premium is to be
文案大全
实用标准文档
borne by the Buyers.
PAYMENT:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an
irrevocable, Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the
month of shipment, valid for negotiation in China until 15th days after the
month of shipment.
Upon first prentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by
ller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.
Upon first prentation the buyer shall accept against documentary draft drawn by
ller and pay at ×× days after sight. The shipping documents are to be delivered
against acceptance only.
买方应通过一个卖方可接受的银行开立不可撤销的即期信用证,并于最迟装运日前20天送
达卖方,其中发票金额的50%凭即期光票信用证支付,其余50%以即期跟单托收方式支付。
全套货运单据附于托收项下,于买方付清发票的全部金额后交单。如买方不能付清全部发票
金额,则货运单据由开证行掌握,凭卖方指示处理。
The buyer shall open through a bank acceptable to the ller an irrevocable
sight letter of credit to reach the ller 20 days before the latest date
of shipment, stipulating that 50% of the invoice value available against
clean draft L/C at sight, while the remaining 50% on D/P at sight on
collection basis. The full t of shipping documents shall accompany the
collection draft and shall only be relead after full payment of the full
invoice value, the shipping documents shall be held by the issuing bank at
the ller’s disposal.
买方须于2008年5月20日前将不可撤销的即期付款信用证开到卖方。该信用证于
装运日后 15 天在中国议付有效。买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发
出通知取消本合同,或对因此遭受的损失提出索赔。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable sight L/C to reach the ller before May
20, 2008, and to remain valid for negotiation in China until 15 days after
the time of shipment. The buyer shall establish a letter of credit before
the above-stipulated time. Failing which, the ller shall have the right
to rescind this contract upon the arrival of the notice at buyer, or to lodge
文案大全
实用标准文档
a claim for the direct loss sustained, if any.
商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局提供的检验证书,作为品质和数
量的交货依据。
Commodity Inspection:
It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Quantity issued by the
Chine Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall
be taker as the basis of delivery.
装船通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、数量、毛重、净重、发票金额、提单
号、船名及装船日期以传真形式通知买方。
Shipping Advice:
The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of he goods, advi
by fax the Buyers of the contract number, commodity, quantity, gross and met weight,
invoiced value, bill of loading number, name of vesl and sailing date etc.
索赔:有关质量的索赔,应于货到目的地后三个月内提出,有关数量的索赔,应于
货到目的地后30天内提出,提出索赔时,买方须提供卖方认可的公证机构出具的检
验报告,但属于保险公司或轮船公司责任范围内者,卖方不负任何责任。
Claims concerning quality shall be made within 3 months and claims concerning
quantity shall be made within 30 days after the arrival of the goods at destination
Claims shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by
the Sellers, claims in respect of matters within the responsibility of the insurance
company or of the shipping company will not be considered or entertained by the
Sellers.
不可抗力:如因战争、地震、水灾、火灾、暴风雨、雪灾或其他不可抗力事故所致,不能如
期交货或不能交货时,卖方不负任何责任。但卖方必须向买方提供由中国国际贸易促进委员
会或其他有关机构所出具的证明。
Force Majeure: The Sellers shall not be responsible for late delivery or non-delivery
of the goods due to the Force Majeure like war, earthquake, flood, snowstorm, etc.
However, in such ca, the Sellers shall submit to the Buyers a certificate issued
by the China Council for the Promotion of International Trade or other related
organization as evidence.
仲裁:因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,
若协商不能获得解决,则应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济仲裁委员会,
根据该仲裁委员会的程序进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Arbitration: All disputes arising from the execution of or in connection with this
contract shall be ttled through amicably negotiation if no ttlement can be
reached through negotiation, the ca shall then be submitted to the Foreign Trade
Arbitration Commission of China Council for the Promotion of the International Trade,
Beijing, for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The
arbitral award is final and binding upon both parties.
其他:对本合同的任何变更和增加,公在以书面经双方签字后,方为有效,任何一方在未取
得对方书面同意前,无权将本合同规定之权利及义务转让给第三者
Other Conditions: Any alterations and additions to the contract shall be
valid only if they are made out in writing and signed by both parties. Neither
party is entitled to transfer its right and obligation under this contract
文案大全
实用标准文档
to a third party before obtaining a written connt from the other party.
All annexes to this contract shall form an integral parts of this contract.
Both texts of this contract in English and Chine are equally valid.
The buyer should pay total amount to ller by T/T within 10 days after
receipt of the concerning original B/L.
The buyer shall pay 30% of the sales proceeds by telegraphic transfer to reach the
ller not later than April 20th remaining part will be paid to the ller
within 5 days after receipt of the fax concerning original B/L by the buyer.
1. Upon first prentation, the buyer shall pay against documentary draft
drawn by the llers at sight. The shipping documents are to be delivered
against payment only.
2. The buyer should pay 20% amount to the ller by T/T within 15days before
the latest date of shipment, while the remaining part will be paid to the
ller by T/T within 20 days after receipt of the concerning original B/L
by the buyer.
3. The buyer shall open through a bank acceptable to the ller an irrevocable
letter of credit, available by ller’s documentary draft at sight to be
valid for negotiation in China until 15 days after the date of shipment.
The L/C must reach the llers before Sept.15.
文案大全
本文发布于:2023-11-04 06:28:49,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1699050530205756.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:商务英语规定合同Contract.doc
本文 PDF 下载地址:商务英语规定合同Contract.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |