浅谈郭沫若翻译媒婆论
概要:本文作者从跨文化交际的角度对“翻译媒婆论”进行了新的阐释,通
过“翻译”与“媒婆”之间的分析比较,让大家认识到郭沫若先生提出的“翻译
媒婆论”对今天的翻译研究和翻译实践活动仍有一定的指导意义。
郭沫若提出了许多翻译观点,如“翻译是媒婆,创作是处女”,强调译者的翻
译动机与责任感。然而,鲁迅等人在不同的场合与文章中批评了郭沫若的说法,
认为贬低了翻译的地位。围绕“翻译是媒婆”的问题,鲁迅等人和郭沫若就翻译与
中国现代文学的关系进行了较为深入的辨析,推动了现代翻译事业的发展。
翻译学的研究是一个动态发展的过程,因此,只有从新的视角、用新的方法,
才会得到更有意义的发展。在当今以跨文化交际为主要活动和目的的“全球化”
过程中,翻译已成为跨文化交际中不可缺少的一环。以往传统语文学阶段对于“翻
译媒婆论”的比喻受到了历史的批判;然而在跨文化交际环境中,翻译与媒婆在
交际功能上有其一定的相似性,依然有其积极的因素,可以为翻译的发展给予些
许启示。
一、郭沫若“翻译媒婆论”的提出
在文学翻译方面郭沫若提出了很多值得学习和借鉴的观点:1920年12月12
日,郭沫若在一封信中写道:“……我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;
只注重翻译,而不注重产生。……翻译事业于我国青黄不接的现代颇有急切之必
要,虽身居海外,亦略能审识。不过只能作为一种附属的事业,总不宜使其凌越
创造、研究之上,而狂振其暴威。……而我国内对翻译事业未免太看重了,……
除了翻书之外,不提倡自由创造,实际研究,只不过多造些鹦鹉名士出来罢了!
不说对于全人类莫有甚么贡献,我怕便对于我国也不会有甚么贡献。总之,处女
应当尊重,媒婆应当稍加遏抑。”这是郭沫若针对20年代翻译界出现的粗制滥造
的现象大胆提出的观点。
郭沫若将翻译比作“媒婆”,认为翻译起一个“媒婆”的作用。其实,郭沫若这
个观点是暗示译者的角色,注重译者的责任,重视译者主体性,强调译者主观感
情投入,呼唤译界良好风气。他借用了“媒婆”与“处女”来比喻翻译与创作,形象
生动,然而,在那个大力提倡女子解放、婚姻自由的年代,这一比喻的讥讽、轻
本文发布于:2023-10-31 13:50:08,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1698731409202161.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:浅谈郭沫若翻译媒婆论.doc
本文 PDF 下载地址:浅谈郭沫若翻译媒婆论.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |