维普资讯
第23卷第4期
井冈山师范学院学报(哲学社会科学)
V0】.23 No.4
2002年8月
Journal of Jinggangshan Normal College(Philosophy and Social Sciences)
Aug.2002
文学作品翻译应重在保持
原作的美学功能
文学翻译性质研究之一
彭开明
(井冈山师范学院科研处,江西吉安 343009)
摘要:文学作品翻译为了再现原作的文学价值和艺术魅力,应重在保持原文的美学功能,注意:(一)保
持原文的艺术形象和风格;(二)再现原文中叙述、描写、抒情等艺术手法;(三 持原文美的表达形式。
关键词:文学作品 美学功能
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006—1975(2002)04—0039—03
文学作品以情动人,给人以美的享受。它诉
《这匆匆逝去的一朝一夕>原作者詹姆士・鲍
诸于丰富生动的文学语言,来描绘现实生活图画, 德温(James Baldwin,1924—1987)是本世纪最有影
反映客观世界,表达思想感情,产生强烈的艺术感
响的黑人作家之一。他的作品以黑人生活为背景,
染力。作为文学作品翻译,为了再现原作的文学价
以对种族问题有独到见解和文笔犀利而著称。
值和艺术魅力,重要的一点,在于注意译文的文学
他的著名的短篇小说This Morning,This
色彩,保持原作的美学功能。这是区别文学翻译与 Evenins,So Soon写一位美国黑人来到法国巴黎,在
其它方面翻译的一个基本点,也是文学翻译的意
那里出了名,当了著名歌手,并成了家,现在要回美
义,生命力之所在。比如,ThisMorning,This Evening,
国。在这动身前的一朝一夕,他思绪万千,想起了在
So Soon这个句子,如果作为一般日常用语,译为
美国亲身经历和目睹的种种种族歧视和迫害。作者
“今天早上和夜晚过得多快呀”,不失为一个正确的
运用意识流手法,通过现实与回忆、心理活动描绘
译文。但如果原文作为文学作品标题,则此译文显
与外界场景描绘、叙述与对话相结合,使用自由联
得有点缺少文采,一般化。现译为“这匆匆逝去的一 想、时序交叉以及枝蔓式立体交叉、多层次结构等,
朝一夕”,无疑更带有艺术细胞,较之第一个译文似
刻划主人公的心态、情绪、意念,谱写了一曲撼动人
略胜一筹。现拟以拙译《这匆匆逝去的一朝一夕》
心的仇恨之歌。文中大量运用了重复、激问、平衡句
(nis Morning, is Evening,So Soon)中一些译文为 等手段,以及许多表达强烈情绪的字眼,如vehe.
例,谈几点不成熟看法,以求教于方家。
mence,revenge,enrage,disaster,humiliation,despise,
首先,我觉得翻译文学作品,要突出其文学性,
crazy,bastard,menacing,terror,nightmare等。其中作
首先要把握住原作的精神,注意保持原文的艺术形 为主题旨向词(motif)的nightmare本文中竟反复出
象和风格。“把原作的艺术意境传达出来”(茅盾
现了九次。
语),做到既现原作内容,又现原作风貌,形神兼备。
翻译中,为了保持原文的风神韵味,我注意了
f11
这种风格的传译。
收稿日期:2002—06—08
作者简介:彭开明(1946一),男,江西吉安人,教授,研究方向:翻译理论研究与实践。
本文发布于:2023-10-30 17:13:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1698657216226189.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:文学作品翻译应重在保持原作的美学功能.doc
本文 PDF 下载地址:文学作品翻译应重在保持原作的美学功能.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |