文言趣味故事
文言趣味故事
公父文伯饮南宫敬叔酒
《国语·鲁语》
公父文伯饮南宫敬叔酒[1],以露睹父为客[2]。羞鳖焉[3],小,
睹父怒。相延食鳖[4],辞曰[5]:“将使鳖长而后食之[6]。”遂出[7]。
文伯之母闻之,怒曰:“吾闻之先子曰[8],祭养尸[9],享养上宾[10]。
鳖于何有[11],而使夫人怒也[12]?”遂逐之[13]。五日,鲁大夫辞而
复之[14]。
【注释】[1]公父文伯:春秋时鲁国大夫,名歜(chù),季悼子
之孙,公父穆伯之子。饮……酒:请……喝酒。南宫敬叔:鲁国大夫,
名阅,孟僖子之子。[2]以:让。为:当。客:贵宾。古代的礼仪,酒
席上要尊一人为客。[3]羞:进献(食品)。焉:代词,指露睹父。[4]
延:邀请。食:吃。[5]辞:拒绝。[6]长:长大。之:它。[7]遂:便,
就。[8]之:指下文的“祭养尸,享养上宾”。先子:古人称已去世的
父亲为先子,这里指公父文伯的祖父季悼子。
[9]祭:祭祀。养:尊奉。尸:古代祭祀时,要让一个活人代表死
者接受祭祀,这个人就叫做尸,尸一般由臣下或死者的晚辈充任。[10]
享:设宴招待宾客。上宾:贵客。[11]鳖于:于鳖,对于鳖。何:为
什么。有:吝惜。[12]夫人:那个人,指露睹父。[13]逐:驱逐。之:
他。[14]大夫:古代官职中的一类。周代在国君之下有卿、大夫、士
三个等级;各个等级中又分为上、中、下三级。后来就把大夫作为担
任官职者的称谓。辞:解释,说情。复之:让他回了家。复:返回。
【译文】公父文伯请南宫敬叔吃酒,请来露睹父当贵客。席间给
露睹父端来了一只鳖,这只鳖小,露睹父为此而生气了。大家互相邀
请着吃鳖,露睹父拒绝说:“我要让这只鳖长大以后才吃它。”说着
就起身出去了。公父文伯的母亲听说了这件事,生气地说:“我听你
去世的祖父说过,祭祀时要尊奉尸,宴会上要尊奉贵宾。怎么会因为
吝惜一只鳖,而惹得人家生气呢?”便把公父文伯赶出了家门。五天
以后,鲁国的大夫们为他说情,母亲才答应让他回来。
平公射鴳不死
《国语·晋语》
平公射鴳不死[1],使竖襄搏之[2],失[3]。公怒,拘[4],将杀之。
叔向闻之[5],夕[6],君告之,叔向曰:“君必杀之。昔吾先君唐叔射
兕于徒林[7],殪[8],以为大甲[9],以封于晋[10]。今君嗣吾先君唐叔
[11],射鴳不死,搏之不得,是扬吾君之耻者也[12]。君其必速杀之
[13],勿令远闻[14]。”君忸怩[15],乃趣赦之[16]。
【注释】[1]平公:春秋时晋国的国君,名彪。鴳(yàn):鸟名,
鹑的一种。[2]竖襄:竖,奴仆;襄,这个奴仆的名字。搏:捕捉。[3]
失:没有捉到,飞走了。[4]拘:关押。[5]叔向:晋国著名大夫。[6]
夕:早晨拜见君主叫朝,傍晚拜见君主叫夕。[7]先君:古人称本国已
去世的国君为先君。唐叔:周成王的弟弟,名叫虞,被封为晋侯,是
晋国的第一代国君。兕(sì):古代兽名,皮厚,可以制铠甲。一说兕
就是雌犀。徒林:地名。
[8]殪(yì):杀死。[9]以为:以(之)为,用它做成。以,用。
为,做。[10]以:因而。[11]嗣:继承。
[12]是:此。扬:张扬,扩散显露。吾君:对君主的亲切称呼。
耻:羞耻,不光彩。[13]其:请。
[14]勿:不要。令:让,使得。远闻:传播到远处。[15]忸怩
(niǔní):惭愧的样子。[16]乃:便。趣(cù):赶快。赦:赦免,
释放。
【译文】晋平公射鴳,没有射死,让他的仆人襄去捕捉,没有捉
到,受伤的鴳又飞走了。平公很生气,把襄关押起来,准备杀死他。
叔向听说了这件事,便在傍晚时去拜见平公,平公把要杀襄的事告诉
了他。叔向说:“您必须杀掉他。在过去,我国的先君唐叔在徒林射
兕,一箭就把兕射死了,用兕的皮做成了大铠甲,(他这样多才多
艺,)因此被封到晋国当了国君。现在您继承了我们的先君唐叔的国
君的地位,连一只鴳都射不死,派人去捉又没有捉到,这等于是在扩
散张扬您的不光彩的事。请您一定赶快杀掉他,不要让这件事传播到
到远处。”平公听了惭愧起来,便马上把襄释放了。
范文子暮退于朝
范文子暮退于朝[1],武子曰[2]:“何暮也[3]?”对曰[4]:“有
秦客廋辞于朝[5],大夫莫之能对也[6],吾知三焉。”武子怒曰:“大
夫非不能也,让父兄也[7]。尔童子[8],而三掩人于朝[9],吾不在晋
国,亡无日矣[10]。”击之以杖[11],折委笄[12]。
【注释】[1]范文子:晋国大夫,名燮,也称为士燮。暮:晚。退:
从重要的场所或尊者面前离开。于:从。朝:朝廷。[2]武子:名会,
也称为士会,是士燮的父亲。[3]何:为什么。也:呢。语气词,表示
疑问。
[4]对:回答。一般用于地位低的人回答地位高的人的问话,或用
于回答地位相当的人的问话。[5]廋(sōu)辞:隐语、谜语之类的话。
“廋”本来是“隐藏”的意思。辞:言词。于:在。
[6]莫之能对:等于说“莫能对之”,没有人能回答他。莫:没有
人。之:他。对:回答。[7]让:谦让。父兄:指年长的人。[8]尔:你。
童子:未成年人。[9]掩:胜过,显示出比别人强。[10]亡:灭亡。这
里指范氏家族在晋国的地位和安全而言。无日:没有多少日子。矣:
了,啦。[11]以:用。[12]委:古人头上戴的一种冠。笄(jī):用来
扎束头发并把冠和发髻固定在一起的簪子。
【译文】范文子很晚才从朝廷上回来,父亲范武子问他说:“今
天为什么回来得这么晚呢?”他回答说:“有一个秦国来的客人用隐
语在朝廷上向大家发问,众大夫没有一个人能回答出他的问题,而我
却能回答出其中的三条来”。武子生气地说:“众位大夫并不是真的
不能,而是在谦让在场的年长者。你作为一个孩子,却三次在朝廷上
表现出自己比别人强。我一旦离开了晋国(指自己去世),我们范氏
家族的灭亡就指日可待了。”说着便用手杖打文子,把文子头上的簪
子也打断了。
赵简子问于壮驰兹
赵简子问于壮驰兹曰[1]:“东方之士孰为愈[2]?”壮驰兹拜曰:
“敢贺[3]。”简子曰:“未应吾问[4],何贺[5]?”对曰:“臣闻之:
国家之将兴也[6],君子自以为不足[7];其亡也,若有余。今主任晋国
之政[8],而问及小人[9],又求贤人[10],吾是以贺[11]。”
【注释】[1]赵简子:名鞅,当时是晋国的执政之臣。于:向。壮
驰兹:晋国大夫,据说他原来可能是吴国人。[2]士:对智者、贤者的
通称。孰:谁。为:是。愈:贤,强,更好。
[3]敢:大胆地,冒昧地。这是古人说话时表示自谦的礼貌用语。
贺:祝贺。[4]应:回答。吾:我。[5]何:为什么。[6]兴:兴旺发达。
也:语气助词。[7]君子:对统治者和贵族男子的通称。自以为:认为
自己。[8]主:春秋时,大夫被其臣民称为主。任:担负。政:政治事
务。[9]小人:地位低的人。[10]求:访求,寻找。[11]是以:因此。
是,此。以,因为。【译文】赵简子问壮驰兹说:“在东方国家的士
人中,谁是最优秀的?”壮驰兹向简子跪拜行礼说:“我大胆地向你
祝贺。”简子说:“你没有回答我的问题,为什么祝贺?”壮驰兹回
答说:“我听说过这样的道理:国家将要兴旺发达起来,(是因为)
当统治者的认为自己才干不足;国家将要灭亡,(是因为)统治者认
为自己才干好像有余。现在您负责着晋国的政治事务,却向比您地位
低的人询问,又访求贤人,因此我向您祝贺。”
董叔将娶于范氏
董叔将娶于范氏[1],叔向曰:“范氏富,盍已乎[2]?”曰:“欲
为系援焉[3]。”他日[4],董祁诉于范献子曰[5]:“不吾敬也[6]。”
献子执而纺于庭之槐[7]。叔向过之[8],曰:“子盍为我请乎[9]?”
叔向曰:“求系,既系矣[10]。求援,既援矣[11]。欲而得之,又何请
焉?”
【注释】[1]董叔:晋国大夫。范氏:晋国贵族之一,董叔这里娶
的是范宣子的女儿。[2]盍:何不。已:停止,放弃。[3]系援:依附,
靠山。“系”本指捆绑,用绳索把两者结束在一起;“援”本指用手
拉住。[4]他日:事后的一天。[5]董祁:董叔的妻子,夫家姓董,父家
姓祁(“范”只是父家的“氏”),所以称她为董祁。范献子:名鞅,
也称为士鞅,董祁是他的妹妹。诉:控告不满。[6]不吾敬:不敬吾,
对我不礼貌。[7]执:拘押。纺:绑,用绳索吊起来。庭:庭院。[8]过:
经过。[9]请:求情。[10]既:已经。系:捆绑。[11]援:董叔被吊在
树上,像是他的手被绳子拉着,所以把他当时的情形戏称为“援”。
【译文】董叔将要娶范氏家的女子为妻,叔向对他说:“范氏富
贵,你为什么不放弃和他家结亲的打算呢?”董叔说:“我想通过结
亲把他家和我的利益绑在一起,拉住他家作我的靠山。”婚后的一天,
董叔新娶的妻子向她的哥哥士鞅诉说道:“董叔不尊重我。”士鞅便
把董叔抓起来吊在了院子里的槐树上。叔向从树边经过,董叔向他说:
“您为什么不替我去求个情呢?”叔向说:“你当初和他家结亲就是
为了求得把你们两家的利益绑在一起,现在已经…绑?起来了,你又想
拉住他家做你的靠山,现在也…拉?住了,你有欲望而得到了满足,又
为什么要求情呢?”
梗阳人有狱
梗阳人有狱[1],将不胜,请纳赂于魏献子[2],献子将许之[3]。
阎没谓叔宽曰[4]:“与子谏乎[5]!吾主以不贿闻于诸侯[6],今以梗
阳之贿殃之[7],不可。”二人朝[8],而不退。献子将食,问谁在庭,
曰:“阎明、叔褒在[9]。”召之[10],使佐食[11]。比已食[12],三
叹。既饱,献子问焉,曰:“人有言曰,唯食可以忘忧。吾子一食之
间而三叹[13],何也?”同辞对曰[14]:“吾,小人也,贪。馈之始至
[15],惧其不足,故叹。中食而自咎也[16],曰:岂主之食而有不足?
是以再叹[17]。主之既已食[18],愿以小人之腹为君子之心[19]:属餍
而已[20]。是以三叹。”献子曰:“善[21]。”乃辞梗阳人[22]。
【注释】[1]梗阳:地名,在今山西省清徐县,当时是晋国贵族魏
氏的领地。狱:诉讼。[2]纳:送给。赂:财物。魏献子:名叫舒,当
时是晋国的执政者。[3]许:答应。[4]阎没、叔宽:都是晋国大夫。叔
宽姓“女”,是晋国大夫女叔齐之子。[5]子:古代对人的敬称,这里
相当于“您”。谏:劝阻。乎:吧。语气词。
[6]主:这里指魏舒。以:凭着。不贿:不收受财物。闻:闻名。
[7]以:因为。殃:害。[8]朝:到朝廷去办公。[9]阎明、叔褒:古人
有名,又有字,自称的时候称名,是表示谦虚,称呼别人则称字,是
表示尊敬。阎没的字是“明”,叔宽的字是“褒”。[10]召:召唤,
叫来。
[11]佐:陪。[12]比:及,等到。[13]吾子:对人的亲切的称呼,
相当于说“您”。[14]同辞:异口同声,两个人同时说一样的话。[15]
馈(kuì):别人送来的食物。[16]咎:责备。[17]再:第二次。[18]
既已:已经。[19]为:动词,这里指揣测。君子:这里指学识和道德
都达到高的境界的人。[20]属(zhǔ):刚好,恰。餍(yàn):饱,
足。已:止。[21]善:好。表示对别人所讲的意见的赞同。[22]辞:拒
绝。
【译文】梗阳人打官司,将要败诉,请求给执政大臣魏舒送财物
进行贿赂,魏舒将同意接受。阎没对叔宽说:“我和您去劝阻主公吧。
我们的主公在诸侯中以不贪财物而闻名,现在将因为梗阳人的贿赂而
毁坏了他的名声,这是不好的。”他们两人到朝中去办公,故意留下
来不走。魏舒将要用餐,问谁还在朝堂外面,他左右的人回答说:
“阎没和叔宽还在。”魏舒叫他们进来,让他俩陪自己用餐。这顿饭
从开始到吃完,俩人一共叹息了三次。吃饱以后,魏舒问他们说:
“人们有句话说:只有吃饭可以使人忘掉忧愁。你们二位一顿饭之间
却叹息
了三次,这是为什么?”他俩异口同声地回答说:“我们都是地
位低贱的普通人,性格贪婪。饭食才端上来,我们就担心它不够吃,
所以发出了叹息。在用餐中我们又暗暗责备自己最初想法的可笑,心
里说:主公赐给我们的饭食,怎么会不够吃呢?因此又第二次叹息。
主公吃完以后,请允许我们用小人之腹揣度君子之心:恰好吃饱就行
了。因此又第三次叹息。”魏舒说:“讲得很对。”于是就拒绝了梗
阳人的贿赂。
晋阳处父侵蔡
《左传·僖公三十三年》
晋阳处父侵蔡[1],楚子上救之[2],与晋师夹泜而军[3]。阳子患
之[4],使谓子上曰[5]:“吾闻之,文不犯顺[6],武不违敌[7]。子若
欲战,则吾退舍[8],子济而陈[9],迟速唯命[10]。不然纾我[11],老
师费财[12],亦无益也[13]。”乃驾以待[14]。子上欲涉[15],大孙伯
曰[16]:“不可。晋人无信[17],半涉而薄我[18],悔败何及[19]?不
如纾之。”乃退舍。阳子宣言曰[20]:“楚师遁矣[21]。”遂归。楚师
亦归。大子商臣谮子上曰[22]:“受晋赂而辟之[23],楚之耻也,罪莫
大焉[24]。”王杀子上。
【注释】[1]阳处父:晋国大夫,据说他的封地在今山西省太谷县
阳邑。侵:进攻。蔡:春秋时的一个诸侯国,在今天的河南省上蔡、
新蔡等地。[2]子上:楚国大夫,楚成王时担任令尹(令尹是楚国的执
政大臣),曾经劝楚成王不要立商臣为太子,成王不听。商臣因此而
对子上怀恨在心。[3]师:军队。泜(chí):河流名,在河南叶县东北,
今名沙河。军:驻扎,扎营。[4]患:担心,惧怕。[5]使:派人。[6]
文:文德,美德的总称。犯:触犯,对抗。顺:合理的,正义的。[7]
武:武德,使用武力所应遵守的道义准则。违:躲避。[8]舍:驻扎。
古代军队每天行军三十里,然后宿营,所以一天的行程也叫“舍”。
[9]济:渡河。陈:布阵。[10]迟速:快慢,迟早。唯:请,希望。命:
命令,指示。[11]然:这样。纾(shū):让开。[12]老师:使军队长
期在外。[13]亦:也。[14]驾:指驾好战车。[15]涉:过河。[16]大孙
伯:也称为成大心,楚国的大夫。[17]信:信用。[18]薄:迫,这里指
进攻。[19]及:来得及。[20]宣言:宣扬,散布。[21]遁:逃走。[22]
大子:太子;大,同“太”。太子是国君地位的法定继承人。谮
(zèn):诬陷。[23]辟:避。[24]莫大焉:没有比这更大的。
【译文】晋国的大夫阳处父带兵进攻蔡国,楚国的令尹子上援救
蔡国,楚军和晋军隔着一条泜水驻扎着。阳处父害怕楚军,他派人对
子上说:“我听说过这样的道理:有文德的人不伤害正义和公理,有
武德的人不躲避自己的对手。您如果想和我作战,我就让我军后退三
十里而驻扎,您渡过河来布阵,时间或早或晚,都请您命令。如果您
不愿意这样的话,就放我军过河去布阵。像这样使军队长期对峙,耗
费资财,也没有好处。”同时便让晋军驾好了战车等着使者的回音。
子上要率军过河,大孙伯对他说:“不行。晋国人没有信用,如果我
军渡到一半时,他们就对我们发动攻击,我们后悔失败还有什么用?
不如放他们过来。”楚军就后退三十里而驻扎下来。阳处父到处散布
说:“楚军被我们吓得逃跑啦!”便带着晋军返回晋国。楚军也就回
国了。楚国的太子商臣在楚成王面前诬陷子上说:“子上因为接受了
晋国的贿赂而躲避他们,这是我们楚国的耻辱。没有比这更大的罪过
了。”楚成王便把子上杀掉了。
齐懿公之为公子也
《左传·文公十八年》
齐懿公之为公子也[1],与邴歜之父争田[2],弗胜[3]。及即位[4],
乃掘而刖之[5],而使歜仆[6]。纳阎职之妻[7],而使职骖乘[8]。夏五
月,公游于申池[9],二人浴于池,歜以扑抶职[10],职怒。歜曰:
“人夺女妻而不怒[11],一抶女,庸何伤[12]?”职曰:“与刖其父而
弗能病者何如[13]?”乃谋弑懿公[14],纳诸竹中[15]。归,舍爵而行
[16]。齐人立公子元[17]。
【注释】[1]齐懿(yì)公:春秋时齐国国君,名商人,桓公之子。
为:作,当,身份是。公子:古代国君的儿子称为公子。[2]邴(bǐnɡ)
歜(chù):人名。[3]弗:不,未。[4]及:到了。即位:就任国君的
地位[5]掘:指挖开坟墓。刖(yuè):砍掉脚。[6]仆:驾车。[7]纳:
占有女人。[8]骖(cān)乘:陪同乘车。[9]申池:当时齐国都城为临
淄,其南城的西门名叫申门,这里指申门附近的池。[10]以:用。扑:
用来打马的竹鞭。抶(chì):抽打。[11]女:你。[12]庸何:疑问代
词,什么。“庸”与“何”同义。[13]与:比。病:怨恨。
[14]谋:策划。弑:臣民杀死君主,晚辈杀死长辈。[15]纳:放入。
诸:之。[16]舍爵:在宗庙中祭奠祖先,并向祖先告别。[17]立:拥
立……为君主。公子元:齐桓公之子,当时在卫国,被接回去立为国君,
即齐惠公。
【译文】在齐懿公还是公子的时侯,他和邴歜的父亲争夺田地,
未能取胜。到他当了国君之后,就把已经死去了的邴歜的父亲从坟墓
里挖出来,砍下了双脚,却让邴歜为自己驾车。懿公把阎职的妻子占
为己有,却让阎职当自己的随车陪同。夏季的五月,懿公在申池游玩,
邴歜和阎职在池中洗澡。邴歜用竹鞭抽打阎职,阎职生了气。邴歜说:
“别人夺走你的妻子,你却不生气,我才打了你一鞭子,有什么关
系?”阎职说:“我和那别人砍了他父亲的脚他也不怨恨的人相比,
又怎么样?”他们便策划而杀害了懿公,把尸体放进了竹林中。然后
回到家中,在宗庙里祭奠而告别了祖先之后便跑掉了。齐国人又拥立
了公子元为国君。
楚人献鼋于郑灵公
《左传·宣公四年》
楚人献鼋于郑灵公[1]。公子宋与子家将见[2],子公之食指动,以
示子家[3],曰:”他日我如此[4],必尝异味[5]。”及入,宰夫将解
鼋[6],相视而笑。公问之,子家以告[7]。及食大夫鼋[8],召子公而
弗与也。子公怒,染指于鼎[9],尝之而出。公怒,欲杀子公。子公与
子家谋先[10],子家曰:“畜老犹惮杀之[11],而况君乎[12]?”反谮
子家[13],子家惧而从之[14]。夏,弑灵公。
【注释】[1]鼋(yuán):一种大鳖,头有疙瘩,俗称癞头鼋。郑
灵公:春秋时郑国国君,郑穆公之子,名夷。[2]公子宋:郑国公子,
即下文的子公。子家:郑国公子,又称为公子归生。见:拜见君主。
[3]以:把……示:给……看。[4]他日:从前。[5]异味:珍异的美味。
[6]宰夫:厨师。解:宰杀,切割。[7]以告:把……告诉。[8]食:
给……吃。[9]染:这里指蘸入。鼎(dǐnɡ):古代的一种烹饪器,常
见者有三足两耳。[10]先:指先动手杀灵公。[11]犹:还,尚且。惮:
怕,不愿意。[12]而况:何况。[13]谮(zèn):诬陷。[14]从:听从,
顺从。
【译文】楚国人给郑灵公献来了鼋。公子宋和子家将要去拜见灵
公,公子宋的食指动了起来,他把正动着的指头给子家看,说:“从
前我一这样,就一定能吃到珍异的美味。”他俩进去之后,见到厨师
正要肢解鼋,俩人对视着笑了起来。灵公问他们为什么笑,子家把公
子宋说的话告诉了灵公。到了给大夫们吃鼋的时候,灵公把公子宋叫
来,却不给他吃。公子宋十分恼怒,把指头伸进鼎中蘸了一下,然后
放在口中尝了一口就出去了。灵公十分生气,想要杀公子宋。公子宋
和子家商量要先动手杀灵公,子家说:“牲畜老了,人们都不愿意杀
它,何况是自己的君主呢?”公子宋就反过来在灵公面前诬陷子家,
子家因为害怕而顺从了他。这年夏天,他俩一起杀害了灵公。
王叔陈生与伯舆争政
《左传·襄公十年》
王叔陈生与伯舆争政[1],王右伯舆[2]。王叔陈生怒而出奔[3],
及河[4],王复之[5],杀史狡以说焉[6],不入[7],遂处之[8]。晋侯使
士匄平王室[9],王叔与伯舆讼焉[10]。王叔之宰与伯舆之大夫瑕禽坐
狱于王庭[11],士匄听之[12]。王叔之宰曰:“筚门闺窦之人而皆陵其
上
[13],其难为上矣[14]。”瑕禽曰:“昔平王东迁[15],吾七姓从
王[16],牲用备具[17],王赖之[18],而赐之騂旄之盟[19],曰:世世
无失职[20]。若筚门闺窦,其能来东厎乎[21]?且王何赖焉?今自王叔
之相也[22],政以贿成[23],而刑放于宠[24],官之师旅不胜其富[25],
吾能无筚门闺窦乎[26]?唯大国图之[27]。下而无直[28],则何谓正矣
[29]?”范宣子曰:“天子所右,寡君亦右之[30];所左[31],亦左
之。”使王叔氏与伯舆合要[32],王叔氏不能举其契[33]。王叔奔晋。
【注释】[1]王叔陈生:周代,最高统治者称为天子,也称为王,
王的儿子称为王子,王的孙子称为王孙,王的叔父辈称为王叔。周王
朝的执政大臣称为卿士,陈生和伯舆都是当时周灵王的卿士。政:处
理政事的权力。
[2]王:指周灵王,名泄心。右:佑,帮助,向着。[3]出奔:向外
国出逃。[4]及:到达。河:先秦时,“河”专指黄河。[5]复之:让他
返回。[6]说(yuè)焉:使他高兴满意。说:悦。[7]入:指回国。[8]
处之:让他居住在那里。处,这里指居住。[9]晋侯:周代,诸侯分为
公、侯、伯、子、男五个等级,晋国国君为侯爵,所以称为晋侯,这
里指晋悼公,名周。士匄(ɡài):晋国大夫,即下文的范宣子。平:
调解。王室:周王朝,朝廷。[10]讼:争辩谁是谁非。[11]宰:家臣中
地位最高的人称为宰。瑕:读“xiā”。坐狱:诉讼,对质,双方互相
辩论。王庭:天子的朝廷。[12]听:审察评判。[13]筚(bì)门闺窦
(dòu):形容贫贱。筚门:柴门。闺窦:在墙上凿成的上锐下方形
状的小窗户。陵:陵驾,压倒。上:贵族,地位高的人。[14]其:极,
很。为:当。[15]平王:周平王,名宜臼,是周幽王的太子。幽王以
前,周王朝的都城在镐京,历史上称为西周。平王即位以后,为了躲
避戎族的威胁,将都城向东迁移到了洛邑,历史上称为东周。[16]从:
跟随。[17]牲用:供祭祀用的纯色牲畜。备具:齐备。[18]赖:依靠,
依赖。[19]騂(xīnɡ)旄(máo):赤色的牛,是古代重要的盟会时
使用的牲。盟:天子或诸侯之间为了消除互相的怀疑而对神立誓并缔
结约定的一种礼仪。结盟时所订立的约定文书也叫做盟。[20]世世:
代代,永远。无:不。失职:失去职位。[21]其:岂,哪里。厎(dǐ):
定居。[22]相:担任执政大臣。[23]政:政事。以:根据。贿:贿赂。
成:决定,批准。[24]刑:刑罚。放:废,失效。宠:宠爱。[25]官:
官府。师旅:这里指掌管各部门事务的官员。不胜:无法相比。[26]
无:不。[27]唯:请,希望。大国:指晋国,因为士匄是代表晋国来
从事调解的。图:评判。[28]下:地位低的人。直:有理。[29]谓:算
是。正:公平。[30]寡君:在外国人面前对自己国家的君主的谦称。
[31]左:贬,否定。[32]合:会合核对。要:对质的证辞。[33]举:提
出。契:证据。
【译文】王叔陈生和伯舆争夺周王朝的执政权力,周灵王支持伯
舆,王叔陈生一怒之下离开了周王朝。他走到黄河边上时,灵王派人
请他回来,还为了让他满意而杀掉了史狡。王叔陈生不肯回朝廷,便
就地住了下来。晋悼公派士匄去调解周王朝的这一纠纷,王叔陈生和
伯舆两家打开了官司。王叔陈生的家宰和伯舆的大夫瑕禽在朝廷上辩
论对质,由士匄审核评判。王叔陈生的家宰说:“连柴门陋室的人都
凌压起皇亲国戚来,我们这贵族也就太难当了。”
瑕禽说:“过去平王向东方迁移国都,我们七大家族跟着天子迁
来这里,祭祀用的牺牲用品都由我们提供的十分齐备,天子依靠了我
们,因此赏给我们用赤牛定盟这样特殊的礼遇,盟约中说:…随天子
迁来的七大家族可以世世代代不失去现在的职位。?如果我们当初是柴
门陋室的小户人家,哪里能迁来东方定居呢?况且天子又怎么会依靠
我们呢?现在,自从王叔当了朝廷的执政大臣之后,政事的处理都根
据贿赂的多少来决定,国家的刑罚也因为他所宠爱的人们弄权而失去
了效力,官府中掌权的人都富得不能再富,我们能不变成柴门陋室的
小户人家吗?请大国评判,如果说地位低的人就都没理,那还怎么能
算公平呢?”士匄说:“天子支持谁,我国国君也支持谁;天子认为
谁理亏,我国国君也认为谁理亏。”他让王叔陈生和伯舆两家当面对
证,王叔一方提不出自己的证据。王叔陈生便跑到了晋国。
卫侯为夫人南子召宋朝
《左传·定公十四年》
卫侯为夫人南子召宋朝[1]。会于洮[2],大子蒯聩献盂于齐[3],
过宋野,野人歌之曰[4]:“既定尔娄猪[5],盍归吾艾豭[6]?”大子
羞之[7],谓戏阳速曰[8]:“从我而朝少君[9],少君见我,我顾[10],
乃杀之[11]。”速曰:“诺[12]。”乃朝夫人,夫人见大子,大子三顾,
速不进[13]。夫人见其色[14],啼而走曰[15]:“蒯聩将杀余[16]。”
公执其手以登台[17]。大子奔宋。尽逐其党[18],故公孟彄出奔郑[19],
自郑奔齐。大子告人曰:“戏阳速祸余[20]。”戏阳速告人曰:“大
子则祸余[21]。大子无道[22],使余杀其母。余不许,将戕于余[23]。
若杀夫人,将以余说[24]。余是故许而弗为[25],以纾余死[26]。谚曰
[27]:民保于信[28]。吾以信义也[29]。”
【注释】[1]卫侯:指卫灵公,春秋时卫国国君,名元。南子:卫
灵公夫人,本为宋国国君的女儿,在宋国时,曾与公子宋朝私通。[2]
会:相会,见面,这里指当时齐、宋两国国君为了谋划救援晋国的范
氏而举行的一次会面。洮(táo):地名,在今山东鄄城县西,当时是
曹国的领地。[3]大子:太子。蒯聩:读音为“kuǎikuì”。盂:地名,
当时是卫国领地。[4]歌:唱歌。[5]既:已经。定:使……满足安定下
来。尔:你的。娄猪:发情期的母猪,这里喻指南子。[6]盍:何不,
为什么不。归:送回。艾:年轻美貌。豭(jiā):未经阉割的公猪,
这里喻指宋朝。[7]羞之:对此觉得羞耻。[8]谓:对,告诉。戏阳速:
人名,是蒯聩的下属。
[9]朝:拜见。少君:对诸侯国国君的夫人的一种称谓。[10]顾:
回头看,此指回头示意。[11]乃:就。[12]诺:好,行。表示应允、同
意。[13]进:上前。[14]色:面容。[15]啼:哭叫。走:奔跑。[16]余:
我。[17]执:拉着。台:高而上平的建筑物,供人登高远望。[18]遂:
驱遂。党:同伙,党羽。[19]彄:读音为“kōu”。[20]祸:害。[21]
则:才。[22]无道:违背道德规范。[23]戕(qiānɡ):杀害。[24]以:
用。说:解脱。[25]是故:因此。为:做,干。[26]纾:缓,延迟。
[27]谚:大众化的格言。[28]信:信用。[29]以:则,却是。信义:把
道义作为信用的准则。
【译文】卫灵公为了自己的夫人南子,派人到宋国去叫宋朝。当
时齐、宋两国的国君正在曹国的洮相见,卫灵公的太子蒯聩到洮去向
齐国献盂邑,他经过宋国的郊外,在郊外的人们向他唱歌,歌词中说:
“已经安慰了你家发情的母猪,为什么还不归还我家年青漂亮的公
猪?”蒯聩为此而感到羞辱,他对自己的下属戏阳速说:“你跟着我
去拜见夫人,夫人接见我时,我回头示意,你就杀死她。”戏阳速说:
“好的。”于是他们就去拜见夫人南子,南子接见蒯聩时,蒯聩三次
回头示意,戏阳速却不上前动手。南子看到蒯聩的面色不对头,哭叫
着逃跑,她喊道:“蒯聩要杀我!”灵公拉着她的手登上了台顶。蒯
聩逃到了宋国。灵公把太子的亲信们全部赶出了卫国,所以公孟彄跑
到了郑国,又从郑国跑到了齐国。蒯聩告诉人们说:“戏阳速害苦了
我。”戏阳速告诉人们说:“太子才把我害苦了。太子胡作非为,让
我杀他的母亲,我要是不答应,他将会杀害我;如果杀死了夫人,他
又将会拿我当替罪羊,以便解脱他自己。因此我答应了他却不去做,
好让自己多活几天。俗话说:…人靠信用来保护自己?。我却是把道义
作为信用的。
公登城以望
《左传·哀公十七年》
初[1],公登城以望[2],见戎州[3],问之,以告[4]。公曰:“我
姬姓也[5],何戎之有焉[6]?”翦之[7]。公使匠久[8]。公欲逐石圃[9],
未及而难作[10]。辛巳[11],石圃因匠氏攻公[12]。公阖门而请[13],
弗许。逾于北方而队[14],折股[15]。戎州人攻之。大子疾、公子青逾
从公[16],戎州人杀之。公入于戎州己氏。初,公自城上见己氏之妻
发美,使髡之[17],以为吕
姜髢[18]。既入焉,而示之璧[19],曰:“活我[20],吾与女璧
[21]。”己氏曰:“杀女,璧其焉往[22]?”遂杀之,而取其璧。
【注释】[1]初:当初,原来。“初”字在古书中常用来表示对往
事的追述。[2]公:指卫庄公,是当时卫国的国君,名蒯聩。城:城墙。
[3]戎州:指戎族人居住的里巷。[4]以告:把……告诉。[5]姬姓:周王
朝的建立者周武王姓姬,卫国的第一代君主是周武王的弟弟康叔,所
以卫国君主也姓姬。[6]何戎之有:何有戎,哪会爱戎。何:哪里。有:
亲,爱。[7]翦:毁灭。这里指毁坏其建筑,掠夺其财物等。[8]使:役
使,使用。匠:木工。[9]逐:驱逐。石圃:卫国大夫。[10]难作:祸
乱发生。[11]辛巳:古人用天干(甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、
壬、癸)和地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、
亥)相配而纪日,这里的“辛巳”是十一月十二日。[12]因:利用,
通过。[13]阖(hé):关闭。请:求情。
[14]逾:翻越(城墙)。队:坠,掉下去。[15]股:大腿。[16]从:
追随,跟从。[17]髡(kūn):把头发剃下来。[18]以为:把……作为。
吕姜:庄公的夫人。髢(tì):假发。[19]璧:一种玉器,圆形,扁平,
中心有孔,边阔大于孔径,是古代贵族用作朝聘、祭祀、丧葬时的礼
器,也用作佩带的装饰。[20]活我:让我存活下来。[21]与:给。女:
你。[22]其:能,会。焉往:到哪里去。
【译文】当初,卫庄公登上城墙远望,看到了戎族人聚居的街巷,
他向左右的人询问,人们把那里居住着戎人的情况告诉了他。庄公说:
“我们是姬姓国家,为什么要对戎人友好呢?”便下令对那里进行破
坏和掠夺。庄公役使木工时间过久;他又想把石圃驱遂出卫国,还没
顾上办理,祸乱就发生了。十一月十二日,石圃利用对庄公不满的木
工们进攻庄公,庄公关上宫门而向石圃求情,石圃不答应他的条件。
庄公要翻越北面的宫墙逃走,却一失足掉到地上,摔折了大腿。戎族
人进攻他,太子疾和公子青翻越宫墙跑出来追赶庄公,被戎族人杀死
了。庄公逃进了戎族人己氏的家里。当初,庄公从城墙上看到己氏妻
子的头发长得好看,便让人剃了下来,把它送给自己的夫人吕姜作假
发。庄公逃进己氏家中之后,他拿出璧来求情说:“你让我活命,我
把这只璧送给你。”己氏说:“我即使杀了你,璧又会跑到哪里去?”
便杀死庄公,夺取了他的璧。
公至自越
《左传·哀公二十五年》
六月,公至自越[1],季康子、孟武伯逆于五梧[2]。郭重仆[3],
见二子,曰:“恶言多矣[4],君请尽之[5]。”公宴于五梧[6],武伯
为祝[7],恶郭重[8],曰:“何肥也?”季孙曰:“请饮彘也[9]!以
鲁国之密迩仇雠[10],臣是以不获从君[11],克免于大行[12],又谓重
也肥[13]?”公曰:“是食言多矣[14],能无肥乎?”饮酒不乐。公与
大夫始有恶[15]。
【注释】[1]公:指鲁哀公,当时的鲁国国君,名蒋。至:到。自:
从。越:当时的诸侯国之一,在南方。鲁哀公在上年闰十月前往越国,
共在外九个月。[2]季康子:即下文的季孙,名肥,是当时鲁国的执政
大臣。孟武伯:鲁国大夫,名叫彘(zhì)。逆:迎接。五梧:地名,
在鲁国南部边境。[3]仆:当御者,驾车。[4]恶言:坏话,[5]尽之:
此指全部诘问,对质。[6]宴:举行宴会。[7]为:进行。祝:说敬酒祝
寿的话。[8]恶:厌恶,怨恨。[9]饮彘:让彘饮酒,这里指因说话失误
而罚酒。[10]以:因为。密迩(ěr):靠近。仇雠:敌人,这里指齐
国。[11]不获:不得,未能。从:随从。[12]克:能够,得以。大行:
远行。[13]谓:说。也:语气词,常用在人名之后,起调节语句节奏
的作用。[14]是:这人,明指郭重,其实是指桑骂槐地说季康子和孟
武伯。食言:把说出来的话又收回去,形容人不尊守诺言。[15]恶:
矛盾,嫌隙。
【译文】六月,鲁哀公从越国回到鲁国,季康子和孟武伯到五梧
去迎接。郭重担任哀公的御者,预先会见了他们两位,然后对哀公说:
“他俩说了您的许多坏话,请您全部质问他们。”
哀公在五梧举行宴会,孟武伯在宴会上向哀公敬酒祝福,他怨恨
郭重,便问郭重说:“你为什么吃得这么肥呢?”季康子说:“请君
主罚彘喝酒!由于我们距离仇敌齐国太近,因此我俩未能跟随君主到
越国去,得以免受长途跋涉的劳苦,怎么能说郭重走了这一趟反而吃
肥了?”哀公指桑骂槐地说:“他这个人食言太多了,能不肥吗?”
酒席上大家都不高兴,哀公和大夫们从此有了嫌隙。
宋人有曹商者
《庄子·列御寇》
宋人有曹商者,为宋王使秦[1],其往也得车数乘[2],王说之[3],
益车百乘[4]。反于宋[5],见庄子曰[6]:“夫处穷闾阨巷[7],困窘织
屦[8],槁项黄馘者[9],商之所短也[10]。一悟万乘之主而从车百乘者
[11],商之所长也。”庄子曰:“秦王有病召医,破痈溃痤者得车一
乘[12],舐痔者得车五乘[13]。所治愈下[14],得车愈多。子岂治其痔
邪[15]?何得车之多也?子行矣[16]。”
【注释】[1]使:出使。[2]往:前去。数:几。乘:辆。[3]说:
悦,喜欢。[4]益:加,增。
[5]反:返。
[6]庄子:庄周,战国时宋国人,曾任漆园吏,是当时的著名学者。
[7]夫:发语词,表示提起议论。处:居住。穷:偏僻,不通畅。闾:
民户聚居处,里巷。阨(ài):狭窄。[8]困窘:贫困窘迫。屦(jù):
鞋。[9]槁:干枯。项:脖子。馘(xù):脸,脸面。[10]短:不如人
处。[11]悟:感悟,说动。万乘之主:大国的君主。古代能够拥有一
万辆兵车的国家便算是大国了。从:跟随。[12]痈(yōnɡ):毒疮。
溃(kuì):本指水冲破堤坝,这里指弄破疖疮,使脓水流掉。痤
(cuó):疖子。[13]舐(shì):舔。痔(zhì):痔疮,一种肛管疾
病,重者流脓血。[14]愈:越。下:下作,不体面。[15]邪(yé):
语气词。吗。[16]行:走开。【译文】宋国人有个叫曹商的,为宋王
出使秦国,他去的时候,得到了宋王送给他的几辆车;秦王很喜欢他,
又加赐给他一百辆车。回到宋国以后,他去见庄子说:“住在偏僻狭
窄的街巷里,贫困窘迫,靠编织鞋子为生,饿得面黄肌瘦,这是我不
如人的地方;一旦说动了大国的君主,身后就跟随着一百辆车,这又
是我比人强的地方。”庄子说:“秦王有病叫医生来看,能弄破毒疮
和疖子使脓血流掉的,可以得到他赏给的一辆车,为他用嘴把痔疮的
脓血舔干净的,可以得到他赏给的五辆车,治病的手段越下作,得到
的车子就越多。你难道是治他的痔疮了吗?为什么得到的车子这么多
呢?你走远点吧!”
跖之徒问于跖
《庄子·胠qū箧》
跖之徒问于跖曰[1]:“盗亦有道乎[2]?”跖曰:“何适而无有道
邪[3]?夫妄意室中之藏[4],圣也[5]。入先[6],勇也。出后,义也。
知可否,知也[7]。分均,仁也[8]。五者不备而能成大盗者[9],天下
未之有也[10]。”由是观之[11],善人不得圣人之道不立,跖不得圣人
之道不行[12],天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少而害
天下也多[13]。故曰:唇竭则齿寒[14],鲁酒薄而邯郸围[15],圣人生
而大盗起。掊击圣人[16],纵舍盗贼[17],而天下始治矣[18]。夫川竭
而谷虚[19],丘夷而渊实[20],圣人已死,则大盗不起,天下平而无故
矣[21]。【注释】[1]跖(zhí):古代有名的强盗首领。徒:部下。[2]
亦:也。道:道德。[3]何适:到哪里。适,往。[4]妄:凭空。意:猜
测。藏:收藏的东西。[5]圣:高明,超群。[6]入:进入,指进入被抢
劫的人家。[7]知(zhì):智,聪明。[8]仁:无私,心地善良。[9]备:
具备,齐备。[10]未之有:未有之。[11]是:此,这。[12]行:能够办
成要办的事。[13]利:给……利益。[14]竭:揭,向上张开。[15]薄:
味道淡,不浓郁。据说楚王会合诸侯,鲁国和赵国都给楚王献酒,鲁
国的酒质劣,赵国的酒质醇,楚国负责管理酒的官员向赵国给自己要
酒,赵国不给他。楚国的酒官怨恨,便把鲁国和赵国的酒互换以后进
给楚王。楚王误以为赵国的
酒不好,便出兵包围了赵国的都城邯郸。另有一种说法是:鲁国
国君给楚王送的酒味道不醇,楚王发怒,要折辱鲁君,鲁君不肯屈服,
楚王便出兵去打鲁国。魏王老想出兵打赵国,又害怕楚国救赵,他见
楚国正和鲁国交战,顾不上救赵国,便出兵包围了赵国的都城邯郸。
这些例子是说:张开嘴不是为了使牙齿受寒,却导致了齿寒的后果;
鲁酒薄不是为了使邯郸被围,也导致了邯郸被围的后果;圣人在世不
是为了使大盗产生,却也导致了产生大盗的后果;世间的各种事情,
往往动机和效果是不一致的。[16]掊(pǒu)击:打击,抨击。掊:击
破。[17]纵舍:释放,放任。[18]始:才。治:政治理想,社会安定。
[19]川:河流。竭:枯竭。谷:山谷。[20]丘:山头。夷:平掉。渊:
深潭。[21]平:安定太平。故:灾祸。
【译文】跖的部下问跖说:“当强盗的也有道德吗?”跖回答说:
“无论到什么地方能没有道德呢?能够凭空猜测出别人家中是否藏有
值得抢劫的东西,这就是圣明;进入被抢劫的人家时冲在前面,这就
是勇敢;撤退时留在后面作掩护,这就是侠义;懂得该不该采取行动,
这就是智慧;分赃时公平无私,这就是仁德。以上五种美德不全都具
备而能够成为大盗,这是从来没有过的。”从这一问答来看,善人不
学到圣人的学说不能立身,跖不学到圣人的学说不能成为大盗。天下
的善人少而不善的人多,这就可见圣人给天下带来的好处少,而危害
天下的时候却多。所以说,嘴唇张开,牙齿就会寒冷;鲁国的酒不香,
而邯郸却被包围;圣人一产生,大盗也就出现了。打击圣人,放任盗
贼,天下才能政治安定。河流枯竭,山谷就会空虚;山头削平,深潭
就能填实。圣人死后,大盗就不会兴起,天下就太平而没有灾祸了。
惠子相梁
《庄子·秋水》
惠子相梁[1],庄子往见之。或谓惠子曰[2]:“庄子来,欲代子相
[3]。”于是惠子恐,搜于国中三日三夜。庄子往见之,曰:“南方有
鸟,其名为鹓雏[4],子知之乎?夫鹓雏,发于南海[5],而飞于北海,
非梧桐不止[6],非练实不食[7],非醴泉不饮[8]。于是鸱得腐鼠[9],
鹓雏过之,仰而视之曰:…嚇[10]!?今子欲以子之梁国而嚇我邪
[11]?”
【注释】[1]惠子:惠施,宋国人,当时的著名学者,是庄子的好
友。相梁:在梁国担任相。相:国家的执政大臣。梁:战国时期的魏
国,因其都城在大梁,所以也称为梁国。[2]或:有人。谓:告诉。[3]
代:取代[4]鹓(yuān)雏(chú):传说中与鸾凤同类的一种鸟。
[5]发:出发。[6]非:除非。止:停驻。[7]练实:竹子的果实。[8]
醴(lǐ)泉:甜美的泉水。
[9]鸱(chī):鹞鹰。[10]嚇:象声词,表示鸱的怒叫声。[11]以:
因为。嚇:动词,威胁,斥拒。邪:词气词,吗。
【译文】惠子在梁国担任相,庄子前去见他。有人对惠子说:
“庄子来这里,要取代你的相的职位。”于是惠子很害怕,(为了捉
住庄子,)在大梁搜查了三天三夜。庄子自己去见他,对他说:“南
方有一种鸟,它的名字叫鹓雏,你了解它吗?那鹓雏,从南海出发,
要飞到北海去,除了遇到梧桐树不歇息,除了竹子的果实不吃,除了
醴泉的水不喝。在这时,有一只鹞鹰找到了一只已经腐烂的老鼠,鹓
雏从它上空飞过,鹞鹰仰起头来看见了鹓雏,(它怕鹓雏来和它争
食,)就怒吼了一声:…嚇!?现在你也要因为你的梁国而…嚇?我吗?”
庄子与惠子游于濠梁之上
庄子与惠子游于濠梁之上[1]。庄子曰:“儵鱼出游从容[2],是鱼
之乐也[3]。”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐[4]?”庄子曰:“子非我,
安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣[5]。子固非鱼
也[6],子之不知鱼之乐全矣[7]。”庄子曰:“请循其本[8],子曰…女
安知鱼乐?云者[9],既已知吾知之而问我[10],我知之濠上也。”
【注释】[1]濠(háo):河流名,在安徽省凤阳县东北。梁:桥。
[2]儵(chóu)鱼:鱼名,即小白鱼。从容:动词,跃起,运动。[3]
是:代词,此。[4]安:哪里,怎么。[5]固:当然。
[6]固:本来。[7]全:纯粹,毫无疑议。[8]循:寻,求。本:源
头。[9]云:相当于“等等”,代指已经说过的话。[10]既已:已经。
【译文】庄子和惠子在濠水的桥上游玩。庄子说:“儵鱼出来游
动耸跃,这是鱼的乐趣。”惠子说:“你又不是鱼,哪里知道鱼的乐
趣?”庄子说:“你又不是我,怎么知道我不理解鱼的乐趣?”惠子
说:“我不是你,当然不理解你啦。你原本不是鱼,你不能理解鱼的
乐趣,这就毫无疑问了。”庄子说:“请让我们回到最初的话题上来,
你说…你(从)哪里知道鱼的乐趣?等等,实际上应该已经懂得我从哪
里知道鱼的乐趣,反而又问我。我是从濠水的桥上知道的啊!”
魏莹与田侯牟约
《庄子·则阳》
魏莹与田侯牟约[1],田侯牟背之[2],魏莹怒,将使人刺之[3]。
犀首公孙衍闻而耻之[4],曰:“君为万乘之君也,而以匹夫从仇[5]。
衍请受甲二十万[6],为君攻之,虏其人民,系其牛马[7],使其君内热
发于背。然后拔其国[8],忌也出走[9]。然后抶其背[10],折其脊。”
季子闻而耻之,曰:“筑十仞之城[11],城者既十仞矣[12],则又坏之
[13],此胥靡之所苦也[14]。今兵不起七年矣[15],此王之基也[16]。
衍乱人[17],不可听也[18]。”华子闻而丑之曰[19]:“善言伐齐者
[20],乱人也。善言勿伐者[21],亦乱人也。谓伐之与不伐乱人也者,
又乱人也。”君曰:“然则若何[22]?”曰:“君求其道而已矣[23]。”
【注释】[1]魏莹:即魏惠王,名莹。田侯牟:即齐威王,姓田,
名牟。齐国本来是周初功臣姜子牙的封国,战国时已经被其大夫田氏
取代,所以姜姓齐国变成了田姓齐国,由于国君姓田,所以称齐国国
君为田侯。约:订立盟约。[2]背:违背。齐威王二十四年,与魏惠王
相见,订立盟约的事可能就在此时。齐威王二十六年,魏国包围赵国
的邯郸,齐国出兵救赵,背约之事当指此。[3]刺:刺杀。[4]犀首:魏
国官名,相当于后世的“虎牙将军”之类的名号。耻之:觉得这样做
不光彩。[5]以匹夫从仇:用一般人的方式对付仇人。以:用。匹夫:
普通人。从仇:报仇。[6]受:授。甲:铠甲,这里代指军队。[7]系:
牵。[8]拔:攻克。国:首都。[9]忌:田忌,是当时齐国的相。[10]抶:
用鞭抽打。[11]仞:古代计量高度和深度的单位,一说七尺为一仞,
一说八尺为一仞。城:城墙。[12]者:语气助词,用在名词之后,起
调整音节节奏的作用。[13]则:却。坏:毁坏。
[14]胥靡:服劳役的奴隶或刑徒。苦:不愿意。[15]兵:指战争。
[16]王:王业,统一天下的大业。基:基础。
[17]乱人:违背正道或引导人犯错误的人。[18]听:听从。[19]丑
之:义同“耻之”。[20]善言:善于论证,把……说得头头是道。[21]
勿:不要。[22]然:这样。则:连词,那么。奈何:怎么办。[23]求:
探求。道:世间万事万物的总规律。而已矣:就行了。
【译文】魏惠王和齐威王订立了盟约,齐威王违背了约定,魏惠
王很恼怒,要派人去刺杀他。犀首公孙衍听说了魏王的打算后觉得这
样做不光彩,他对魏王说:“您作为一个大国的君主,却用普通人的
方式去报仇!我请求您派给我二十万军队,我为您去攻打齐国,俘虏
他们的百姓,牵回他们的牲畜,让他们的君主内心忧虑焦灼得背上发
热生疮。然后攻克他们的都城。执政大臣田忌吓得逃往国外,然后用
马鞭抽田牟的背,打折他的脊梁骨。”季子听说了公孙衍的话后觉得
这个主意也很拙劣,他对魏王说:“要修筑十仞高的城墙,城墙已经
修到十仞高了,却又要毁坏掉它,这是连最无知的奴隶都不愿意做的
蠢事。现在我国已经有七年都没有发生过战争了,这是成就统一大业
的良好基础。公孙衍是一个坏您的事的人,他的话是不能听的。”华
子听说了季子的话后觉得他的见解也很愚陋,他对魏王说:“主张进
攻齐国的,是坏您的事的人;主张不要进攻齐国的,也是坏您的事的
人;认为持进攻与不进攻两
种意见的人都是坏事者的人,同样又是坏您的事的人。”魏王说:
“照你这么说来,那该怎么办?”华子说:“您只要懂得了凌驾于万
事万物之上的道就行了。”
庄周家贫
《庄子·外物》
庄周家贫,故往贷粟于监河侯[1]。监河侯曰:“诺。我将得邑金
[2],将贷子三百金[3],可乎?”庄周忿然作色曰[4]:“周昨来,有
中道而呼者[5],周顾视[6],车辙中有鲋鱼焉[7]。周问之曰:…鲋鱼来
[8],子何为者邪[9]??对曰:…我,东海之波臣也[10]。君岂有斗升之
水而活我哉[11]??周曰:…诺。我且南游吴越之王[12],激西江之水
而迎子[13],可乎??鲋鱼忿然作色曰:…吾失我常与[14],我无所处
[15],吾得斗升之水然活耳[16]。君乃言此[17],曾不如早索我于枯鱼
之肆[18]。?”
【注释】[1]贷:借。粟:粮食。监河侯:据说即魏文侯,魏文侯
是当时的魏国国君,名斯。[2]邑金:私人领地的百姓向领主交纳的赋
税。[3]金:量词,计算货币的单位,一金为二十两。当时作为货币的
“金”并不是现在的金子,而往往是青铜。[4]忿然:气愤地。忿:怒。
作色:变了脸色。[5]中道:半路。[6]顾:回头。
[7]鲋(fù)鱼:鲫鱼。[8]来:语气词,表示呼唤。[9]何为者:为
何者,做什么的。邪:语气词,呀。[10]波臣:水族。古人设想江海
的水族也有君臣关系,其被统治的臣隶称为波臣。
[11]岂:是否。活我:使我存活。哉:语气词,表示疑问。[12]且:
将。南游:到南方去游说。[13]激:拦截水流。西江:四川的锦江,
因为是从西向东流来,所以称为西江。[14]常与(yù):经常在一起
的东西,这里指水。[15]所,地方。处:居住,存身。[16]然:就。耳:
语气词,表示肯定。[17]君:您,对人的敬称。乃:竟然。言:说。
[18]曾:还。索:找。枯:干。肆(sì):市场,店铺。
【译文】庄子家境贫穷,所以去向监河侯借粮。监河侯说:“可
以。我在年底将收到我自己领地上的百姓交来的赋税,到那时我借给
你三百镒钱,行吗?”庄子气愤地变了脸色,对监河侯说:“我昨天
到这里来的时候,在半路上听到有呼叫的声音。我回头看去,见车辙
中有一条鲫鱼。我问它说:…鲫鱼呀,你是干什么的呢??它回答
说:…我是东海中的水族居民,您是否有一斗或几升水而救我活下来
呢??我说:…可以。我将到南方去劝说吴国和越国的君王,让他们截
住西江的水来迎接你,行吗??鲫鱼气愤地变了脸色,它对我说:…我
失去了我不可片刻离开的东西,我现在没有地方存身。我只要得到一
斗或几升水就活下来了,你却说这样的话,还不如早点到干鱼店去找
我!?”
宋元君
宋元君夜半而梦人被发窥阿门[1],曰:“予自宰路之渊[2],予为
清江使河伯之所[3],渔者余且得予[4]。”元君觉[5],使人占之[6],
曰:“此神龟也。”君曰:“渔者有余且乎:?”左右曰:“有。”
君曰:“令余且会朝[7]。”明日,余且朝,君曰:“渔何得[8]?”对
曰:“且之网得白龟焉,其圆五尺。”君曰:“献若之龟[9]。”龟至,
君再欲杀之[10],再欲活之[11],心疑[12],卜之[13],曰:“杀龟以
卜[14],吉。”乃刳龟[15],七十二钻无遗策[16]。仲尼曰[17]:“神
龟能见梦于元君[18],而不能避余且之网。知能七十二钻而无遗策[19],
不能避刳肠之患[20]。如是,则知有所困,神有所不及也。”
【注释】[1]宋元君:宋元公,春秋时宋国国君,名佐。夜半:半
夜。被发:披散着头发。窥:蹑手蹑脚地探头张望。阿门:寝室的侧
门。[2]予:我。自:来自。宰路之渊:水潭名。
[3]清江:即夷水,在四川,因清彻见底,所以名为清江。使:出
使。河伯:黄河之神。[4]渔者:打鱼的人。余且:人名。[5]觉:醒来。
[6]占(zhān):用龟甲蓍草占卜,预测吉凶。
[7]会朝:大臣集体在早晨拜见君主。这里指参加第二天的会朝。
[8]渔:捕捞(水产)。何得:得何,得到了什么。[9]若:你。[10]再:
两次。[11]活之:让它活下来。[12]疑:犹豫
不决。[13]卜:古人用火灼龟甲,根据龟甲的裂纹来预测吉凶,
叫做卜。[14]以:用来。[15]刳(kū):剖开,挖空。[16]钻:指占卜
时在龟甲上钻孔。遗策:判断失误。[17]仲尼:孔子名叫丘,字是仲
尼。[18]见(xiàn)梦:托梦。见:现,显现。[19]知(zhì):智,
智慧。
[20]患:灾,祸。
【译文】宋元公在半夜里梦见一个披散着头发的人在寝室的侧门
口窥视他,向他说:“我来自宰路之渊,我为清江之神到黄河之神那
里办事,渔民余且把我捉住了。”元公醒来以后,让人占卜这个梦,
占卜者说:“梦中的这个人是一只神龟。”元公说:“渔民里头有个
叫余且的吗?”他左右的人回答说:“有。”元公说:“让余且在朝
会时来见我。”第二天,余且前来朝见。元公说:“你打鱼时捉到了
什么?”余且回答说:“我的网捕到了一只白龟,它的直径有五尺。”
元公说:“把你的龟献给我。”余且把龟送来以后,元公两次想杀掉
它,又两次想让它活着,心中犹豫不决,专门为此进行了占卜,占卜
者说:“把它杀掉,用它的龟版来占卜,这样最吉利。”元公就把它
杀掉了。用它的龟版占卜过七十二次,没有一次不灵验的。孔子说:
“这只神龟能给元公托梦,却不能躲开余且的鱼网;它的智慧能够占
卜七十二次而不误测,却不能避免被剖腹挖肠的灾祸。照此看来,智
者也有被难住的时候,神者也有它办不到的事情。”
楚有直躬
《韩非子·五蠹》
楚之有直躬[1],其父窃羊而谒之吏[2]。令尹曰[3]:“杀之。”
以为直于君而曲于父[4],报而罪之[5]。以是观之,夫君之直臣,父之
暴子也[6]。鲁人从君战,三战三北[7],仲尼问其故,对曰:“吾有老
父,身死莫之养也[8]。”仲尼以为孝,举而上之[9]。以是观之,夫父
之孝子,君之背臣也[10]。故令尹诛而楚奸不上闻[11],仲尼赏而鲁民
易降北[12],上下之利,若是其异也[13]。
【注释】[1]之:疑是“人”字之误。直躬:人名。[2]窃:偷。谒
(yè):报告。吏:官员。
[3]令尹:当时楚国的执政大臣称为令尹。[4]以为:认为。直:正
直诚实。曲:对不起。[5]报:判决。罪:处罚。[6]暴:凶,逆。[7]
北:败逃。[8]身:我。莫之养:莫养之,没有人奉养他。[9]举:举荐。
上:提拔。[10]背:叛,逆。[11]诛:杀。奸:犯罪行为。上闻:向上
报告。闻:报告。[12]易:轻视,不怕。降北:投降败逃。[13]上下:
统治者和被统治者。利:利益。若是其:如此地。其:助词,地。异:
不同,矛盾。
【译文】楚国有个叫直躬的人,他的父亲偷了别人的羊,他就报
告了官吏。楚国的令尹说:“把他杀掉。”认为他对君主虽然诚实正
直,却对不起自己的父亲,便判决而处罚了他。从这件事上来看,那
些君主的忠臣,正是父亲的逆子。有个鲁国人跟着国君作战,上阵三
次,他就逃跑了三次,孔子问他逃跑的原因,他说:“我还有老父亲
在世,我要是战死就没有人养活他了。”孔子认为他孝顺,就向国君
推荐而提拔了他。从这件事上来看,那些父亲的孝子,正是君主的叛
臣。所以楚国的令尹杀了揭发者后,楚国的犯罪行为就没有人再向上
报告了;孔子奖赏了临阵逃脱者后,鲁国的百姓就不再害怕投降敌人
和临阵败逃了。统治者和被统治者的利益,就是如此地矛盾。
子圉见孔子于商太宰
《韩非子·说林上》
子圉见孔子于商太宰[1]。孔子出,子圉入请[2],问客[3]。太宰
曰:“吾已见孔子,则视子犹蚤虱之细者也[4]。吾今见之于君[5]。”
子圉恐孔子贵于君也[6],因谓太宰曰[7]:“君已见孔子,亦将视子犹
蚤虱也。”太宰因弗复见也。
【注释】[1]见(xiàn):引见,介绍见面。商:周代的宋国是为
商朝的遗民建立的诸侯国,所以宋国也被称为商。太宰:官名,执政
大臣。[2]请:拜见。[3]问客:询问对客人(指孔
子)的看法。[4]犹:如同。蚤虱:跳蚤和虱子。细:小。[5]今:
将。[6]贵:重视,宠幸。于,介词,表示“被……”[7]因:便,就。
【译文】子圉介绍孔子去见宋国的太宰。孔子见过太宰出来以后,
子圉进去拜见,询问太宰对他所推荐的客人的看法。太宰说:“我见
过孔子以后,就把你看得像跳蚤和虱子里边的最小的。我将把他介绍
他去见国君。”子圉怕孔子受到国君的重用宠幸,就对太宰说:“国
君见过孔子之后,也将会把您看得像跳蚤和虱子的。”太宰就不再向
国君推荐孔子了。
曾从子
曾从子,善相剑者也[1]。卫君怨吴王[2],曾从子曰:“吴王好剑,
臣请为吴王相剑,拔而示之[3],因为君刺之[4]。”卫君曰:“子之为
是也[5],非缘义也[6],为利也。吴强而富,卫弱而贫,子必往[7],
吾恐子为吴王用之于我也[8]。”乃逐之。
【注释】[1]相(xiànɡ):鉴别优劣。[2]怨:恨。[3]示之:给他
看。[4]因:乘机。[5]为(wéi):做,干。是:此,这件事。[6]缘:
因为,出于。义:道义。[7]必:若,如果。[8]用:使用,施行。
【译文】曾从子是一个会鉴别宝剑的人。卫国国君怨恨吴王,曾
从子对他说:“吴王喜欢宝剑,我请你派我去给他鉴别宝剑,当我把
剑拔出来给他看的时候,乘机为你把他杀死。”卫君说:“你做这样
的事,不是出于道义,而是为了钱财。吴国强大而富有,卫国弱小而
贫穷,你如果去了吴国,我担心你会为了吴王而把你的这一套伎俩使
用到我的身上。”就把曾从子赶出了卫国。
田驷欺邹君
田驷欺邹君,邹君将使人杀之。田驷恐,告惠子。惠子见邹君,
曰:“今有人[1],见君则_其一目[2],奚如[3]?”君曰:“我必杀
之。”惠子曰:“瞽两目_[4],君奚为不杀[5]?”君曰:“不能勿_
[6]。”惠子曰:“田驷东欺齐侯,南欺荆王[7],驷之于欺人[8],瞽
也,君奚怨焉[9]?”邹君乃不杀[10]。
【注释】[1]今:若。[2]_(jiá):闭上眼睛。见人时故意闭上一
只眼睛,这是对人轻蔑戏弄的态度。[3]奚如:何如,怎么办。奚,何。
[4]瞽:盲人。[5]奚为:何为,为什么。[6]勿:不。[7]荆王:楚王。
当时的楚国也称为“荆”。[8]于:在……方面。[9]奚怨:何怨,为什
么怨。[10]乃:才。
【译文】田驷欺骗了邹国国君,邹君要派人去杀他。田驷很害怕,
把这件事告诉了惠子。惠子去见邹君,对他说:“如果有个人,一见
到您就闭上一只眼睛,您准备怎么办?”邹君说:“我一定要杀死
他。”惠子说:“盲人见您时两只眼睛都闭着,您为什么不杀?”邹
君说:“盲人没有办法不闭眼。”惠子说:“田驷在东方欺骗过齐国
国君,在南方欺骗过楚国国君,他在骗人方面,要让他不行骗就像要
让盲人不闭眼一样办不到,您为什么还要恨他呢?”邹君这才不打算
再杀田驷。
温人之周
温人之周[1],周不纳客[2],问之曰:“客耶[3]?”对曰:“主
人[4]。”问其巷而不知也,吏因囚之[5]。君使人问之曰:“子非周人
也,而自谓非客,何也?”对曰:“臣少也诵《诗》曰[6]:…普天之
下,莫非王土[7]。率土之滨[8],莫非王臣[9]。?今君天子,则我天子
臣也,岂有为人之臣,而又为之客哉?故曰主人也。”君使出之[10]。
【注释】[1]温:地名,在今河南温县,当时是魏国的领地。之:
往,到。周:战国时,各诸侯国国君都自称为王,与周王朝分庭抗礼,
周王朝已经失去了对全国的统治力,其天子的地位也名存实亡,周室
已经相当于一个诸侯国了。[2]纳:接纳,放进。客:这里指外国人。
[3]耶(yé):吗。[4]主人:这里指本国人。[5]囚:拘押。[6]《诗》:
《诗经》在古代
只称为《诗》,下文所引的文句出自《诗经·小雅·北山》。[7]莫非:
没有什么地方不是。[8]率土之滨:从土地的边缘算起,等于说四海之
内。率:自,从。滨:边缘。[9]莫非:没有一个人不是。[10]出之:
放出他来。
【译文】有个温县人到了周国的都城,周国不放外人进入,盘问
他说:“你是外国人吗?”他回答说:“我是本国人。”当问到他城
内的街道名称时,他却回答不上来,官吏们就把他关押起来了。周君
派人去问他说:“你不是我们周国的人,却说自己不是外国人,这是
为什么呢?”他回答说:“我小时候念诵《诗经》,《诗经》上
说:…普天之下,没有一个地方不是天子的领土。四海之内,没有一
个人不是天子的臣仆。?现在您是天子,我就是天子的臣民,难道能既
是别人的臣仆,却又是他的外籍客人吗?”周君便派人把他放出了监
狱。
杨朱之弟
《韩非子·说林下》
杨朱之弟杨布衣素衣而出[1]。天雨[2],解素衣,衣缁衣而反[3],
其狗不知而吠之[4]。杨布怒,将击之。杨朱曰:“子毋击也[5],子亦
犹是[6]。曩者使女狗白而往[7],黑而来,子岂能毋怪哉[8]?”
【注释】[1]杨朱:战国时魏国人,字子居,是当时的著名学者之
一。衣:穿着。素衣:白色的衣服。[2]雨(yù):下雨。动词。[3]缁
(zī):黑色。反:返。[4]吠(fèi):狗吼叫。[5]毋(wù):勿,
不要。[6]犹是:如此。[7]曩(nǎnɡ)者:以前。使:假如。女:汝,
你的。[8]毋:不。
【译文】杨朱的弟弟杨布穿着白色的衣服出了门。天下起了雨,
他便脱掉白衣服,穿了一件黑衣服回到家中,他家的狗一时没有认出
他,便对着他吼叫。杨布很生气,将要打狗。杨朱说:“你不要打它,
你在遇到这种情况时也和它一样。如果在此之前你的狗出去时是白的,
回来时却变成了黑的,你能不吃惊吗?”
魏王遗荆王美人
《韩非子·内储说下》
魏王遗荆王美人[1],荆王甚悦之[2]。夫人郑袖知王悦爱之也,亦
悦爱之,甚于王[3],衣服玩好[4],择其所欲为之[5]。王曰:“夫人
知我爱新人也,其悦爱之甚于寡人[6],此孝子所以养亲[7],忠臣之所
以事君也[8]。”夫人知王之不以己为妒也[9],因为新人曰[10]:“王
甚悦爱子,然恶子之鼻[11],子见王常掩鼻[12],则王长幸子矣[13]。”
于是新人从之,每见王常掩鼻。王谓夫人曰:“新人见寡人常掩鼻,
何也?”对曰:“不已知也[14]。”王强问之[15],对曰:“顷尝言恶
闻王臭[16]。”王怒曰:“劓之[17]!”夫人先诫御者曰[18]:“王适
有言[19],必可从命。”御者因揄刀而劓美人[20]。
【注释】[1]遗(wèi):赠送。[2]甚:很。[3]甚:胜过。[4]玩好
(hào):供玩赏的奇珍异宝。[5]择:挑选。所欲:所喜爱的。为:
与,给予。[6]寡人:国君自己的谦称。[7]所以养亲:奉养父母的方式。
养:奉养。亲:父母。[8]事:事奉。[9]以己为妒:认为自己妒忌。
[10]为:谓,对。[11]然:但。恶:厌恶。[12]掩:遮。[13]长:
长期。幸:爱。[14]已:太,很。[15]强:硬,逼着。[16]顷:不久前。
尝:曾经。臭(xiù):气味。[17]劓(yì):割去鼻子。[18]诫:告
诫。御者:陪侍在君主身边的人。[19]适:如果。[20]必可:必须。
[21]因:便。揄(yú):抽出。
【译文】魏王送给楚王一位美女,楚王非常喜欢她。楚王的夫人
郑袖知道他喜欢这位女子,也表现得比楚王还更爱她,在衣服和珍宝
方面,挑选她所喜欢的送给她。楚王说:“夫人知道我喜欢这个新来
的女子,因而她对这个女子的喜爱比我还厉害,这和孝子奉养父母,
忠臣事奉君主的所作所为是一样的。”郑袖知道楚王认为她不妒忌这
位女子之后,便对这位女子说:“君王特别喜欢你,但嫌你的鼻子长
得难看,你再见了君王以后,经常把鼻子用手遮起
来,君王就会一直宠爱你了。”从此这个女子听了郑袖的话,每
当见到楚王,总是遮着鼻子。楚王对郑袖说:“新来的女子见到我时
常遮着鼻子,这是为什么呢?”郑袖回答说:“我不太知道。”楚王
逼着问她,她回答说:“不久前她曾经说是因为讨厌闻您身上的气
味。”楚王恼怒地说:“把她的鼻子割掉!”郑袖事先告诫过楚王身
边的武士说:“君王如果有命令,你一定要照他的话办。”武士便抽
出刀来把那位美女的鼻子割掉了。
燕人李季好远出
燕人李季好远出,其妻私有通于士[1]。季突至[2],士在内中[3],
妻患之[4]。其室妇曰[5]:“令公子裸而解发直出门[6],吾属佯不见
也[7]。”于是公子从其计,疾走出门[8]。季曰:“是何人也?”家室
皆曰[9]:“无有。”季曰:“吾见鬼乎?”妇人曰:“然
[10]。”“为之奈何[11]?”曰:“取五牲之矢浴之[12]。”季曰:
“诺。”乃浴以矢。
【注释】[1]私:暗中,偷偷地。通:男女通奸。士:指成年男子。
[2]突:突然。[3]内:指寝室。[4]患之:为此而担忧。[5]室妇:女仆
人。[6]公子:对年青男子的敬称。裸:裸体。解发:披散头发。直:
径直。[7]吾属:我们。佯:假装。[8]疾:急,快速。走:跑。[9]家
室:指家里的人。[10]然:对,是的。[11]为之奈何:对此该怎么办。
为,对。奈何:怎么办。[12]五牲:用作祭祀的五种动物,即牛、羊、
猪、狗、鸡。矢:屎。浴:洗身体。
【译文】燕国人李季喜欢外出远行,他的妻子偷偷地和一个男人
私通。有一天,李季突然回来了,那个男人正在他家寝室里,李季的
妻子很着急。她的女仆说:“让公子光着身子披散着头发径直从大门
里跑出去,我们都假装说什么也没有看见。”于是那个男人听从了这
个主意,快步跑着从大门出去了。李季问家里人说:“刚刚跑出去的
那个人是谁?”家里的人都说:“我们没有看到什么人出去啊。”李
季说:“我是看见鬼了吗?”女仆说:“是的。”李季说:“这该怎
么办?”家里人说:“拿上牛、羊、猪、狗、鸡五种动物的屎洗身体
(才能除掉邪气)。”李季就用这五种动物的屎洗了一个澡。
齐中大夫有夷射者
齐中大夫有夷射者[1],御饮于王[2],醉甚而出,倚于郎门[3]。
门者刖跪请曰[4]:“足下无意赐之余隶乎[5]?”夷射叱曰[6]:“去
[7]!刑余之人[8],何事乃敢乞饮长者[9]?”刖跪走退[10]。及夷射去
[11],刖跪因捐水郎门霤下[12],类溺者之状[13]。明日王出,而诃之
曰[14]:“谁溺于是?”刖跪对曰:“臣不见也。虽然[15],昨日中大
夫夷射立于此。”王因诛夷射而杀之[16]。
【注释】[1]中大夫:官员等级名,大夫分为上、中、下三等。[2]
御:陪。饮:饮酒。[3]倚:靠,傍。郎门:宫中之门。郎,廊。[4]门
者:守门者。刖跪:人名。刖,砍断足。跪,足。这个守门者是受过
刖刑的人,所以称他为刖跪。请:请求。[5]足下:对人的敬称。无意:
不想。余隶:余沥,剩下的酒。[6]叱(chì):责骂,呵斥。[7]去:
走开。[8]刑余之人:受过肉刑而活下来的人。[9]何事:何故。乃:竟。
长者:地位高的人。[10]走退:跑走。[11]去:离开。[12]捐:倾,倒。
霤(liù):屋檐。[13]类:像,似。溺(niào):尿。[14]诃:斥责。
[15]虽然:虽是如此。[16]诛:责罚。
【译文】齐国的中大夫中有一个人叫夷射,有一次他陪齐王饮酒,
喝得醉汹汹地走了出来,靠在了宫中的郎门上。守门的刖跪请求他说:
“您不想赐给我点剩下的酒吗?”夷射呵斥他说:“走开!一个残废
的刑徒,怎么竟敢向贵人要酒喝!”刖跪便跑走了。等夷射走后,刖
跪便在郎门的屋檐下倒了些水,就像是有人在那里撤了尿似的。第二
天齐王出来,便喝问说:“是谁尿在这里的?”刖跪回答说:“我没
有看见。虽说如此,昨天中大夫夷射倒是在这里站过。”齐王便责骂
夷射而把他杀掉了。
卫人有夫妻祷者
卫人有夫妻祷者[1],而祝曰[2]:“使我无故,得百束布[3]。”
其夫曰:“何少也[4]?”对曰:“益是[5],子将以买妾[6]。”
【注释】[1]祷(dǎo):向鬼神祈求福寿的一种仪式。[2]祝:向
鬼神提出祈求的内容。[3]无故:没有不顺心的事。束:量词,捆。[4]
何:为什么这么……[5]益是:比这多。益,增加。是,此。[6]以:用
来。妾:女仆或小妻。
【译文】卫国人有一对夫妻祈祷,妻子祷告说:“请让我没有不
顺心的事,并且得到一百捆布。”丈夫说:“你怎么要得这么少呢?”
妻子说:“比这多了,你将会用来买小老婆。”
鲁阳文君将攻郑
《墨子·鲁问》
鲁阳文君将攻郑[1],子墨子闻而止之[2],谓阳文君曰[3]:“今
使鲁四境之内[4],大都攻其小都[5],大家伐其小家[6],杀其人民,
取其牛马狗豕布帛米粟货财[7],则何若[8]?”鲁阳文君曰:“鲁四境
之内,皆寡人之臣也。今大都攻其小都,大家伐其小家,夺之货财[9],
则寡人必将厚罚之[10]。”子墨子曰:“夫天之兼有天下也[11],亦犹
君之有四境之内也。今举兵将以攻郑,天诛其不至乎[12]?”鲁阳文
君曰:“先生何止我攻郑也[13]?我攻郑,顺于天之志。郑人三世杀
其父[14],天加诛焉,使三年不全[15]。我将助天诛也。”子墨子曰:
“郑人三世杀其父而天加诛焉,使三年不全,天诛足矣。今又举兵将
以攻郑,曰:…吾攻郑也,顺于天之志?,譬有人于此[16],其子强梁
不材[17],故其父笞之[18],其邻家之父举木而击之,曰:…吾击之也,
顺于其父之志?,则岂不悖哉[19]?”
【注释】[1]鲁阳文君:鲁阳是春秋时楚国的一个县,在今河南省
鲁山县。文君的个人领地在鲁阳,名叫公孙宽,是楚国司马子期的儿
子,当时承袭了父亲的职位,担任楚国的司马。
[2]子墨子:墨子名翟,鲁国人,一说为宋国人,是春秋战国之际
的一位著名学者。作过宋国大夫,死于楚国。他的学生们尊称他为子
墨子。止:阻止。[3]“谓”字后还应当有一个“鲁”字。[4]今使:假
如。鲁:鲁阳也称为鲁。四境之内:指鲁阳全县。[5]都:大的城邑。
[6]家:春秋时,诸侯的领地称为国,大夫的领地称为家。伐:进攻。
[7]取:夺,抢。豕(shǐ):猪。帛:丝绸。货财:钱财。[8]何若:
怎么办。[9]之:其,他们的。[10]厚:重。[11]夫:那。兼有:全部
拥有。[12]天诛:天的责罚。其:岂。[13]何:为什么。[14]三世杀其
父:前人认为“三”当作“二”,“父”当作“君”。世:代。郑哀
公和郑幽公两代国君都是被杀死的。[15]全:完美,顺。不全:指国
家多灾祸。[16]譬:像,好比。[17]强梁:蛮横凶暴。不材:不成器。
[18]笞(chī):鞭抽或杖击。[19]悖(bèi):荒唐,荒谬,违背常理。
【译文】鲁阳文君将要进攻郑国,墨子听说以后便去阻止他,对
他说:“如果鲁阳全境之内,大城邑进攻小城邑,地位高的大夫进攻
地位低的大夫,杀戮被攻者的百姓,夺取被攻者的牛马猪狗布帛粮食
钱财,那该怎么办?”鲁阳文君说:“鲁阳全境之内,都是我的臣民,
如果大城邑进攻小城邑,地位高的大夫进攻地位低的大夫,夺取弱者
的钱财,我就一定要重重地处罚肇事者。”墨子说:“那老天爷全部
拥有整个天下,也就像您拥有鲁阳全境一样。现在您出动军队,将要
用他们进攻郑国,天对您的责罚难道不会到来吗?”鲁阳文君说:
“先生为什么要阻止我进攻郑国呢?我进攻郑国符合天的意愿。郑国
人杀死了他们的两代君主,天对他们施加责罚,使郑国三年都多灾多
难,我将帮助天责罚他们。”墨子说:“郑国人杀死了他们的两代君
主,天对他们施加责罚,使郑国三年都多灾多难,天的责罚已经够了。
现在您又出兵,将要用军队进攻郑国,还说…我进攻郑国符合天的意
愿?,这就好像有这么一个人,他的儿子忤逆不成器,所以他用竹板打
儿子,他邻居家的老父也举着木棍来打这个儿子,还说…我打他,符
合他父亲的意愿?。这难道不荒唐吗?”
子夏之徒问于子墨子
《墨子·耕柱》
子夏之徒问于子墨子曰[1]:“君子有斗乎[2]?”子墨子曰:“君
子无斗。”子夏之徒曰:“狗豨犹有斗[3],恶有士而无斗矣[4]?”子
墨子曰:“伤矣哉[5]!言则称于汤、文[6],行则譬于狗豨[7],伤矣
哉!”
【注释】[1]子夏:卜商,字子夏,是孔子的学生。徒:学生。[2]
君子:指道德高尚的人。斗:争斗。
[3]豨:猪。犹:尚且,还。[4]恶:岂,哪里。[5]伤:可悲,令
人惋惜。矣哉:语气词,表示感叹。[6]称:称道。汤:商王朝的建立
者,也称为天乙、成汤。文:指周文王,名昌,是周王朝的奠基人。
成汤和周文王都是古人推崇的圣人。[7]譬:相比。
【译文】子夏的学生问墨子说:“君子有好争斗的性格吗?”墨
子说:“君子没有好争斗的性格。”子夏的学生说:“猪狗都有好斗
的性格,作为一个士人,怎么能没有好斗的性格呢?”墨子说:“可
悲呀!你们言谈时总称道商汤和周文王这样的圣人,行为上却和猪狗
相比,可悲呀!”
有游于墨子之门者
《墨子·公孟》
有游于子墨子之门者[1],身体强良[2],思虑徇通[3]。欲使随而
学,子墨子曰:“姑学乎[4],吾将仕子[5]。”劝于善言而学[6]。其
年[7],而责仕于子墨子[8],子墨子曰:“不仕子。子亦闻夫鲁语乎
[9]?鲁有昆弟五人者[10],其父死,其长子嗜酒而不葬[11]。其四弟
曰:…子与我葬,当为子沽酒[12]。?劝于善言而葬。已葬,而责酒于
其四弟,四弟曰:…吾未予子酒矣[13]。子葬子父,我葬吾父,岂独吾
父哉?子不葬,则人将笑子[14],故劝子葬也。?今子为义[15],我亦
为义,岂独我义也哉?子不学,则人将笑子,故劝子于学。”
【注释】[1]游:来往,交游。[2]强良:壮健。[3]思虑:思维。
徇(xùn)通:敏捷通达。徇:敏捷。
[4]姑:请。[5]仕:作官。这里指推荐作官。[6]劝:勉励,激励。
善言:对自己有利的话。
[7]其(jī)年:期年,一周年。[8]责:索要,要求。[9]夫:那。
鲁语:鲁国流传的故事。[10]昆:兄。[11]嗜(shì):过分偏爱。[12]
当:将。沽(ɡū):买。[13]未:不。予:给。[14]笑:嘲笑。[15]
为义:做合于道义的事。
【译文】有一个来往于墨子门上的人,身体健壮,思维敏捷通达。
墨子想让他跟随自己学习,便对他说:“请你学习吧,我会推荐你当
官的。”他被墨子的这些好话激励着而学习起来。一年之后,他要求
墨子推荐他当官。墨子说:“我不推荐你当官。你听说过鲁国的故事
吗?鲁国有兄弟五个人,他们的父亲死了,大儿子贪酒而不埋葬父亲,
他的四个弟弟说:…你和我们一起埋葬父亲,我们将给你买酒。?他在
这些好话的激励下埋葬了父亲。埋葬完毕以后,他向四个弟弟要酒,
弟弟们说:…我们不给你酒。你埋葬你的父亲,我们埋葬我们的父亲,
难道只是属于我们的父亲吗?你不埋葬父亲,别人就会嘲笑你,所以
我们才激励你和我们一起埋葬。?现在你做道义的事,我也做道义的事,
难道道义只是属于我一个人的吗?你不学习,别人就会嘲笑你,所以
我才激励你学习。”
晏子使吴
《晏子春秋·内篇杂下》
晏子使吴,吴王谓行人曰[1]:“吾闻晏婴,盖北方辩于辞[2],习
于礼者也。命摈者曰[3]:…客见,则称天子请见。?”明日,晏子有事,
行人曰:“天子请见。”晏子蹴然[4]。行人又曰:“天子请见。”晏
子蹴然。又曰:“天子请见。”晏子蹴然者三,曰:“臣受命弊邑之
君[5],将使于吴王之所,以不敏而迷惑[6],入于天子之朝,敢问吴王
恶乎存[7]?”然后吴王曰:“夫差请见。”见之以诸侯之礼。
【注释】[1]吴王:春秋时吴国国君,名夫差。当时北方各诸侯国
都算是周王朝的属下,而南方的楚、吴、越三国则自称为“王”,与
周朝分庭抗礼,北方各国却并不承认他们的“天子”地位。行人:负
责外交事务的官员。[2]盖:确实。辩:能言善辩。辞:辞令,言辞。
[3]摈(bìn)者:傧者,接引宾客的人。[4]蹴(cù)然:惶恐不安的
样子。[5]弊邑:在外人面前对自己国家的谦称。[6]不敏:愚钝,办事
不干练。[7]恶(wū):哪里。存:在。
【译文】晏子出使吴国,吴王对负责外交事务的官员说:“吾听
说晏婴确实是北方言谈雄辩,通晓礼仪的人。你告诉接送外宾的人
说:…客人来求见,就声称天子请他进去相见。?”第二天,晏子有事
要见吴王,负责外交事务的官员对他说:“天子请你进去相见。”晏
子显出惶恐不安的样子。楚方的外交官又说:“天子请你去相见。”
晏子又显出惶恐不安的样子。外交官又说:“天子请你去相见。”晏
子接连三次表现出惶恐不安的样子,他说:“我受我国国君的派遣,
将要到吴国国君那里去办事,由于愚钝糊涂,竟误入了天子的朝廷。
冒昧地打听一下,吴王在哪里?”到这时,吴王只好让人传话说:
“夫差请你进去相见。”用诸侯会见外国宾客的礼仪会见了晏子。
晏子使楚
晏子使楚[1],以晏子短[2],楚人为小门于大门之侧[3],而延晏
子[4]。晏子不入,曰:“使狗国者从狗门入,今臣使楚,不当从此门
入。”傧者更导从大门入[5],见楚王。王曰:“齐无人耶?”晏子对
曰:“临淄三百闾[6],张袂成阴[7],挥汗成雨,比肩继踵而在[8],
何为无人[9]?”王曰:“然则子何为使乎?”晏子对曰:“齐命使各
有所主[10],其贤者使使贤王[11],不肖者使使不肖王[12]。婴最不肖,
故直使楚矣[13]。”
【注释】[1]晏子:春秋时齐国的著名大臣,名婴,字平仲。使:
出使。[2]以:因为。短:矮。[3]为:设。[4]延:邀,请。[5]傧(bìn)
者:接引宾客的人。更:改。导:引导。[6]临淄:地名,是当时齐国
的都城。闾:居民管理单位,二十五家为一闾。[7]袂(mèi):衣袖。
阴:阴天。[8]比:并。继踵(zhǒnɡ):接踵,走路时一个紧跟着一
个。踵:脚。[9]为:谓。[10]命使:委任使者。主:针对。[11]使使:
让出使。
[12]不肖:不贤,庸劣。[13]直:只能。
【译文】晏子出使楚国,因为晏子身材矮,楚国人在大门的旁边
设了一个小门,请晏子从这个小门进去。晏子不肯进,他说:“出使
狗国的人才进狗门,现在我出使楚国,不应当从这样的门进入。”带
他进宫的人改从大门把他领进去,见到了楚王。楚王对他说:“你们
齐国没有人了吗?”晏子回答说:“临淄城住着三百闾居民,大家都
张开袖子,就会像阴天一样遮住日光,大家都挥洒汗水,就会像下雨
一样满街是水,肩并肩,脚挨脚,到处都是人海,怎么能说没有人?”
楚王说:“既然如此,为什么要派你当使者呢?”晏子回答说:“我
们齐国委派使者都针对不同的对象:有才能的人,就让他出使有贤明
的君主的国家;才能庸劣的人,就让他出使有庸劣的君主的国家。我
最无能,所以只能到楚国来。”
晏子将至楚
晏子将至楚,楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也[1]。
今方来[2],吾欲辱之[3],何以也[4]?”左右对曰:“为其来也[5],
臣请缚一人过王而行,王曰:…何为者也??对曰:…齐人也。?王
曰:…何坐[6]??曰:…坐盗。?”晏子至,楚王赐晏子酒。酒酣[7],
吏二缚一人诣王[8],王曰:“缚者曷为者也[9]?”对曰:“齐人也,
坐盗。”王视晏子曰:“齐人固善盗乎[10]?”晏子避席对曰[11]:
“婴闻之,桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳[12],叶徒相似[13],其
实味不同[14]。所以然者何[15]?水土异也。今民生长于齐不盗,入楚
则盗,得无楚之水土使民善盗耶[16]?”王笑曰:“圣人非所与熙也
[17],寡人反取病焉[18]。”
【注释】[1]习:娴熟。善于。辞:辞令,言谈。[2]方:正要。[3]
辱:羞辱。[4]何以:用什么办法。[5]为:于,当。[6]坐:犯罪。[7]
酣:饮酒尽兴,畅快。[8]诣(yì):进见,参
本文发布于:2023-10-27 12:31:48,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1698381108198080.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:文言趣味故事.doc
本文 PDF 下载地址:文言趣味故事.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |