独立宣言中英对照

更新时间:2023-06-08 02:08:01 阅读: 评论:0

The Declaration of
The Declaration of  of the Thirteen Colonies In CONGRESS, July 4, 1776
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,
在人类历史事件的进程中,当一个民族必须解除其与另一个民族之间迄今所存在着的政治联系、而在世界xx之中取得那“自然法则”和“自然神明”所规定给他们的独立与平等的地位时,就有一种真诚的尊重人类公意的心理,要求他们一定要把那些迫使他们不得已而独立的原因宣布出来。
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的“造物主”那边被赋予了某些不可转让的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,所以才在人们中间成立政府。而政府的正当权力,则系得自被统治者的同意。如果遇有任何一种形式的政府变成损害这些目的的,那末,人民就有权利来改变它或废除它,以建立新的政府。这新的政府,必须是建立在这样的原则的基础之上,并且是按照这样的方式来组织它的权力机关,庶几就人民看来那是最能够促进他们的安全和幸福的。诚然,谨慎的心理会主宰
着人们的意识,认为不应该为了轻微的、暂时的原因而把设立已久的政府予以变更;而过去一切的经验也正是表明,只要当那些罪恶尚可容忍时,人类总是宁愿默然忍受,而不愿废除他们所习惯了的那种政治形式以恢复他们自己的权利。然而,当一个政府恶贯满盈、倒行逆施、一贯地奉行着那一个目 标,显然是企图把人民抑压在绝对专制主义的淫威之下时,人民就有这种权利,人民就有这种义务,来推翻那样的政府,而为他们未来的安全设立新的保障。----我们这些殖民地的人民过去一向是默然忍辱吞声,而现在却被迫地必须起来改变原先的政治体制,其原因即在于此。现今大不列颠国王的历史,就是一部怙恶不悛、倒行逆施的历史,他那一切的措施都只有一个直接的目的,即在我们各州建立一种绝对专制的统治。为了证明这一点,让我们把具体的事实胪xx于xx的世界人士之前:
He has refud his Asnt to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
他一向拒绝批准那些对于公共xx最有用和最必要的法律。
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Asnt should be obtained; and when so susp
ended, he has utterly neglected to attend to them.
他一向禁止他的总督们批准那些紧急而迫切需要的法令,除非是那些法令在未得其本人的同意以前,暂缓发生效力;而在这样展缓生效的期间,他又完全把那些法令置之不理。
他一向拒绝批准其他的把广大地区供人民移居垦殖的法令,除非那些人民愿意放弃其在立法机关中的代表权。此项代表权对人民说来实具有无可估量的意义,而只有对xx说来才是可怕的。
他一向是把各州的立法团体召集到那些特别的、不方便的、远离其公文档案库的地方去开会。其唯一的目的就在使那些立法团体疲于奔命,以服从他的指使。
He has dissolved Reprentative Hous repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.
他屡次解散各州的议会,因为这些议会曾以刚强不屈的坚毅的精神,反抗他那对于人民权利的侵犯。
He has refud for a long time, after such dissolutions, to cau others to be elected; whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exerci; the State remaining in the mean time expod to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
他在解散各州的议会以后,又长时期地不让人民另行选举;这样,那不可抹杀的“xx”便又重新回到广大人民的手中,归人民自己来施行了;而这时各州仍然险象环生,外有侵略的威胁,内有动乱的危机。
He has endeavoured to prevent the population of the States; for that purpo obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.
他一向抑制各州人口的增加;为此目的,他阻止批准“外籍人归化法案”;他又拒绝批准其他的鼓励人民移殖的法令,并且更提高了新的“土地分配法令”中的限制条例。
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Asnt to Laws for establishing Judiciary powers.
他拒绝批准那些设置司法权力机关的法案,借此来阻止司法工作的执行。
He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
他一向要使法官的任期年限及其薪金的数额,完全由他个人的意志来决定。
He has erected a multitude of New Offices, and nt hither swarms of Officers to harass our people, and eat out their substance.
他滥设了许多新的官职,派了大批的官吏到这边来箝制我们人民,并且盘食我们的民脂民膏。
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the connt of our legislatures.
在和平的时期,他不得到我们立法机关的同意,就把xxxx在我们各州。
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.
他一向是使军队不受民政机关的节制,而且xx民政机关之上。
他一向与其他的人狼狈为奸,要我们xx在那种与我们的宪法格格不入,并且没有被我们的法律所承认的管辖权之下;他批准他们那些假冒的法案来达到以下目的:
For Quartering large bodies of armed troops among us:
把大批的武装部队驻扎在我们各州;
用一种欺骗性的审判来包庇那些武装部队,使那些对各州居民犯了任何谋杀罪的人得以逍遥法外;
For cutting off our Trade with all parts of the world:
割断我们与世界各地的贸易;
For imposing Taxes on us without our Connt:
不得到我们的允许就向我们强迫征税;
For depriving us, in many cas, of the benefits of Trial by Jury:
在许多案件中剥夺我们在司法上享有“陪审权”的利益;
For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:
以“莫须有”的罪名,把我们逮解到海外的地方去受审;
For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into the Colonies:
在邻近的地区废除那保障自由的xx法律体系,在那边建立一个横暴的政府,并且扩大它的疆界,要使它迅即成为一个范例和适当的工具,以便把那同样的专制的统治引用到这些殖民地来;
For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
剥夺我们的“宪章”,废弃我们那些最xx的法令,并且从根本上改变我们政府的形式;
For suspending our own Legislatures, and declaring themlves invested with power to legislate for us in all cas whatsoever.
停闭我们自己的立法机关,反而说他们自己有权得在任何一切场合之下为我们制定法律。
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.
他宣布我们不在其保护范围之内并且对我们作战,这样,他就已经放弃了在这里的政权了。
He has plundered our as, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.
他一向掠夺我们的海上船舶,骚扰我们的沿海地区,焚毁我们的市镇,并且残害我们人民的生命。
他此刻正在调遣着大量的外籍雇佣军,要来把我们斩尽杀绝,使我们xx为墟,并肆行专制的荼毒。他已经造成了残民以逞的和蔑信弃义的气氛,那在人类历史上最野蛮的时期都是罕有其匹的。他完全不配做一个xx国家的元首。
他一向强迫我们那些在海上被俘虏的同胞公民们xx以反抗其本国,充当屠杀其兄弟朋友的刽子手,或者他们自己被其兄弟朋友亲手所杀死。

本文发布于:2023-06-08 02:08:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1686161281216553.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:独立宣言中英对照.doc

本文 PDF 下载地址:独立宣言中英对照.pdf

标签:人民   政府   批准
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|