浅谈英汉词汇的不同文化意蕴
【摘要】词汇是语言的基本要素,传递着其特有的文化信息。因民族历史文化、政治、宗救、习俗和社会环境等因素的彩响,汉英两民族的同一词汇具有不同的联想意义,不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误。本文重点选取了冲突词汇在颜色、动植物、自然环境及商标中的体现。
关键词 词汇 联想意义 文化
语言是文化的载体同时又是文化的重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是基本要素,传递着其特有的文化信息,这是因为不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者)、听者(或读者)的文化基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种联想意义的差别,就会犯文化错误,因此要特别注意冲
突词汇的不同文化内涵。所谓冲突词汇就是指在两种语言中那些指示意义相同,但联想意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。主要体现在以下几方面。
1 颜色
红色在汉语里象征着喜庆、吉祥、革命、正义、进步和胜利,诸如“红五星”、“红旗”
、“红军”、“红色政权”、“红领巾”等。在英语中,red 却象征着暴力、恐饰、血腥,会使西方人联想到淫荡、低级趣味,现代西
方城市有很多red light district(红灯区),英语的scarlet有“鲜红的”、“猩红的”、“淫荡的”、“罪恶昭彰”等意义,scarlet letter(红 A字)在美国殖民地时期是通奸罪的标志,scarlet woman 指“浮妇”。美国著名文学家霍桑的代表作《红字》就是讲述发生在一位戴着红A字的美丽姑娘身上的 曲折动人的故事。蓝色在汉语里表示庄严,肃穆,如“蓝色多瑙河”。在英语中,blue 表示沮丧、消沉或下流,如 blue movie“黄色电影”,the blues“布鲁斯音乐”,源自美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士音乐,反映了黑人早期受奴役和压迫的悲惨生活。绿色在汉语里象征新生和希望。在英语中被联想为缺乏经验,如greenhorn“没有经验易受骗的人”。白色在西方文化中代表着纯洁、天真、洁白无暇,如 white day“吉利的日子”,但在中国白色象征恐怖、死亡、阴险狡诈,在现实生活中,“小白脸”一词,常用来形容外表漂亮而内心险恶的人。
2 动物,植物
在汉语中,经常看到“狗仗人势”、“狼心狗肺”这样的贬义词汇,说明了狗这种动物在汉文化中的卑微地位。在英语中,狗是人类最忠诚的朋友,狗肉更是最忌讳的食品,a lucky dog译为“幸运儿”。汉语中龙与英语中的 dragon 具有不同意义。中国人提到龙,常会想到“龙飞风舞”、“龙腾虎跃”等充满喜气的场面,但西方人一提到 dragon,呈现在他们脑海里的却是“面目狰狞”、“口吐烈火”的怪兽,因此“亚洲四小龙”不应
译为four little dragons 而译为four little tigers。 汉语中的竹与英语中的 bamboo 在词汇的逻辑意义上是对应的,但是在“文化伴随意义”上却存在着明显的不对应性。竹作为“四君子”之首,在中国传统文化中常用来表示“清风亮节”、“高洁坚贞”的超凡气节。如郑板桥的咏竹名句:“咬定青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。”“竹之神韵在翠。”修竹挺拔,高于森霄,坚贞疏节,清风拂影,普普通通的竹反映了中国人高尚志趣,凝聚了中华民族仁人志士坚毅、虚心、旷远的文化心理。(王秉钦,1995:114) bamboo一词在英语中几乎没有任何联想意义。同样,在英语中 lily(百合、百合花)是“贞洁、天真、纯洁的象征”(an emblem of chastity, innocence, and purity )。根据西方基督教
的传说,当夏娃离开天堂时,她悔佷地淌着眼泪,而百合花正是从她的泪水中长出来的。因此,在基督教的关于“天使传报”(Annunciation) 的绘画中,天使 Gabriel 通常是举着百合花的树枝,盛着百合花的花瓶放在正在祈铸的贞女前。基督教的绘画中还有圣•约瑟夫高举百合花以表示他的妻子玛利亚的贞洁。在汉语中,百合花没有这样的文化伴随意义。再如,英语中的 daisy()则是“欺骗”、“蒙骗”的象征(an emblem of deceit)。莎士比亚在《哈姆菜特》中,让发疯了的奥菲利娅把一枝维菊送给皇后,其中的象征意义不言而喻:皇后轻率、易变的爱情不会赢得他新夫对她的忠诚。英语中“daisy”一词,词源上来自古英语 daeges eage (= Day’s eye),由于这种花在夜幕降临时关闭它粉红色的睫毛状花瓣,而在早晨阳光出现时又会开放其花瓣,故在英国文化中被赋予“不忠诚”的特征。
3 自然环境
世界文豪莎士比亚在他的十四行诗中写道:“shall I compare thee to a summer’s day? / thou are more lovely and more temperate.”中国读者不禁生疑,为何把情人比做夏天呢?因为在中国的大部分地区,夏季炎热干燥,但英国的夏季温馨宜人,所以才有这样的比喻。英国人对西风情有独钟,当西风吹起时,英国正是春天来临,万物复苏之季,而在中国,则是深秋或隆冬,天气寒冷,树木调零。英国大诗人雪莱在《西风
颂》中对 west wind 进行了高度的赞颂,把它作为希望和力量的象征。而中国诗人李白在《忆秦娥》中写到:“咸阳古道音尘绝,音尘绝,汉家陵阕”。马致远的《天净沙,秋思》:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。描写了凄凉,萧条的景象。此外,月光在中国表示纯洁的褒义,在英文中常有“虚幻”、“虚伪”等贬义。蓝天在中文中是“纯洁”的意思,而在英语中有“不切实际”的意思。
4 商标
在向国外推销商品时,商标的翻译是否符合国外的文化,这一点是很重要的。中国某厂家生产的闹钟的商标是金鸡,被译为 Golden Cock,这种译文在中国文化中具有积极意义。唤起人们“金鸡报晓”的联想。
然而在西方社会,公鸡一词可能会使人们产生对男子生殖器官的一种庸俗的联想,这当然会损坏了“金鸡报晓”的褒义。同样,中国某家橡皮底帆布鞋的商标大鹏,大鹏在中国文化中象征着“力大无穷”,古代《庄子逍遥游》中就有“鹏之徒于南冥也,水击三千里,扶摇而上九万里”一说,中国人的名字常带有鹏字,以表示“鹏程万里”的志向。在西方文化中roc一词却全无“力大无穷,鹏程万里”的文化内涵。再如,中国国内有一种芳芳爽身粉。商标翻译为 f
ang fang powder,然而 fang 在英语中并不意味着芳香,fang 是指(毒蛇的)毒牙,犬牙等义。显然,命名为“毒牙”的婴儿爽身粉是不会受母亲们欣赏的。中国有一种电扇商标为“蝙蝠”,是因为“蝠”与“福”同音,被认为是吉祥动物,但若译成“bat”就会引起西方人的反感,因为他们很讨厌蝙蝠。我国生产的“蓝天”牌牙膏,如译为blue sky,这个词组在英语中常用来指“企业收不回来的债券”,直译肯定会失败的。
总之,某些英汉词汇由于其隐含着深刻久远的历史、文化等的内涵意义,在跨文化交际中以及在翻译等方面常常引起误解和导致交际的失败。这就需要我们对英汉两种语言文化都有比较深入的了解与认识,全面地、深入地、持久地开展英汉词语的比较研
究,以促进相互间的文化交流与彼此深入的理解。这是一项长期而又艰巨的工作。21世纪将是一个文化多元化的新时代,我们这代人应当为此而做出努力。
参考文献
1.贾玉新:《跨文化交际学》,上海:上海外语教育出版社,1997
2.王秉钦:《文化翻译学》,天津:南开大学出版社,1995
3.关世杰:《跨文化交流学:提高涉外交流能力的学问》,北京大学出版社,1995
4.胡文仲:《路文化交京与外语教学》,上海译文出版社,1998
5.张清常:汉语的颜色词(大钢)[J],语言教学与研究,1991,3