论吴汝纶对严复翻译《原富》的“个人赞助”
□欧梦越
一、引言
安德鲁·勒菲弗尔(AndreLefe vere)认为“赞助人”(patron)指那些“足以促进或窒息文学的阅读、书写或重写的力量(包括人和机构)”“他们协调文学系统跟其他系统之间的关系,从而构成一个社会或文化”[1]。严复的翻译要想获得更大的认同和成功,必须借助强有力的赞助人,帮助自己建立合法性地位及文化话语权。[2]借鉴勒菲弗尔“赞助人”理论,论述赞助人对严译《原富》的独特作用与影响,是一种还原研究。《原富》出版后,供不应求,多次再版。《原富》翻译的成功,首先源自严复的个人努力,同时也与各“赞助人”的有力赞助密不可分。目前已有刘余梅、闫亮亮、朱健平等学者将严复翻译与“赞助人”理论相结合,探讨《天演论》和《社会通诠》的“赞助人”。[3-4]遗憾的是,尚无系统论述《原富》“赞助人”的专题论文,王宏志、沈寂、梁义群、刘重焘、皮后锋、沈国威等学者皆论及《原富》翻译,为本文的进一步探讨奠定基础。[5-10]“赞助人”包括“个人赞助”和“机构赞助”,张元济和吴汝纶是严译《原富》的重要赞助人。限于篇幅,本文专门论述吴汝纶对严译《原富》的“个人赞助”,力求通过还原《原富》翻译和出版的具体过程,考察严复与“赞助人”吴汝纶之间的互动关系。
二、“赞助人”吴汝纶修改校正
严译《原富》的具体过程还原
严复倾慕、敬重吴汝纶,并主动结交。光绪二十三年(1897),吴汝纶首次收到严复寄来的《天演论》译稿,读而奇之,赞不绝口,立即致书严复,大加鼓励。严复在翻译实践中也虚心求教,二人书信往来频繁。严复恳请吴汝纶为《天演论》作序,吴汝纶欣然接受。[11]光绪二十四年四月二十二日(1898年6月10日),严复在《天演论》“译例言”
011