“党员”怎么译比较好
作者:常玉田
来源:《英语世界》2020年第01期
如何把“党”或“党员”译成英文,或者说,呼应下面列出的诸多译法,究竟哪个版本比较好,关键因素应当是上下文,也就是用在什么地方。
在一般题材的汉译英作业、英语作文里,包括高考、考研试卷里,分别译成the Party及a Party member是可以的。这类情况下目标读者是教师,他们看到后会迅速还原为我们通常所指的“党”和“党员”,读者与写家,或者读者与译者,双方理解的“意思”一致,交际效果不是问题。
在某些可能会被老外看到的地方,比如说引进式考试中的写作题,比如说本科、硕士研究生的毕业论文里,如果只是偶尔出现,应当说上述单词对译也是可以的。倘若同一篇文章里需要多次提到,则建议在第一次出现时使用全称(参见下文),并在全称之后使用括号表明其缩略词。在比较重要的其他地方,特别是距离第一次出现比较远,也建议再次使用全称。使用全称之后,同一篇文章中再次需要出现时使用缩略词即可,亦即单独一个the Party
指代“党”,用单独一个a Party member指代“党员”。这时即便小写首字母也不是问题,但冠词一定不要落下。
在目标读者主要是讲英语的外国人(简称“老外”)的文本或场所里,比如说企业简介、机构介绍(不涉及政党及政府文件)的英文版,建议使用“党”的全称(这类文本中“党员”出现的概率极低)。
在目标读者主要是老外的个人陈述英文版中,似可不提,提则应当使用全称。“党”即“中国共产党”,英文全称为the Communist Party of China;“党员”即“中国共产党党员”,英文全称为a Communist Party of China member或a member of the Communist Party of China。也就是说,心里想着只说“党”或“党员”,但写出来的英文是其各自的全称。