
英汉亲属称谓语差异及其原因
摘要:称谓语是一种语言现象,也是一种社会文化现象。就亲属称谓语来看,英汉存在着很大的差异。他们分别属于不同的称谓制度,体现了不同的文化习俗。本文主要就英汉亲属称谓语存在的差异及其原因展开讨论,更加深入了解英汉语言差异在亲属称谓语上的体现,以及更加深入了解文化间差异,帮助英汉语学习者更好了解中英文化,从而促进跨文化交流。
关键字:英汉 亲属称谓语 差异及原因
自古以来,整个人类所处的社会生存繁衍形式都是相同的,所以大家所具有的亲属关系也大致相同。但由于不同的认识事物的角度与方法导致了人们对亲属关系的理解和认识并不一致,甚至有些方面存在着诸多差异。因此,不同语言环境中所采用的亲属称谓语也具有不同的意义。从语言文化的角度去分析英汉亲属称谓语存在的差异有利于我们更好的去认识不同文化间存在的差异。
一、何为英汉亲属称谓语
亲属称谓语是一种普遍的语言现象,是指以本人为中心确定亲族人员和本人之间关系的名称。
它是显示人们的血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号。由于中西方传统文化以及社会历史发展的差异,产生了英汉两中语言在亲属称谓语上的民族特色与语言特征的不同。
(一)汉语中的亲属称谓语
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
汉语父系/母系称谓语归类表
父方 母方
姑 姨
叔(伯) 舅
姑父 姨丈
婶婶 舅妈
侄子 外甥
(二)英语中的亲属称谓语
英语中的亲属称谓语比较笼统,一词多义,覆盖面广。除辈分清晰外,其他关系要从上下文推敲或当面询问才能得出。英语亲属称谓语则相对词汇贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
(great)Grandfather (great) Grandmother
Father Uncle Aunt Mother
Son (-in-low) Daughter (-in-low) Cousin Niece /Nephew
二、英汉亲属称谓语存在的差异
(一)英汉亲属称谓语的语义差异
英汉亲属称谓语并不是完全一一对应的。英语亲属称谓语比汉语亲属称谓语包含更多的意义,有更大的概括性。如grandfather,既可以指祖父,也可是指外祖父。因此,汉语的亲属称谓语比英语的要多得多。这一点证明了语言学这样的一个规则:人们会用尽可能多的词汇去表达对一个事物的特征的强调。
中国是一个非常注重亲属关系的国家,在血亲与姻亲,直系与旁系,长辈与晚辈,男性与女性,年长与年幼,近亲与远亲等等方面,汉语亲属称谓语都进行了严格的规范,明显的区分。因此,汉语亲属称谓语系统显得尤为繁琐。
而英语国家对亲属观念并没有对自由平等观念那样重视,他们崇尚自我及平等,而不像中国重视长幼或血缘关系。所以,他们常常用姓名来代替亲属称谓语。
英汉亲属称谓语意义对照
Grandfather:祖父;外祖父 Grandmother:祖母;外祖母
Father:父亲 father-in-law:公公;岳父
Mother:母亲 Mother-in—law:婆婆;岳母
Sister:姐姐;妹妹 Sister-in—law;嫂子;弟妹;小姑子;小姨子
Brother:哥哥;弟弟 Niece:侄女;外甥女
Brother-in-law:姐夫;妹夫;小叔子;小舅子
Uncle:伯父;叔父;舅父;姑父;姨父
Nephew:侄子;外甥
Aunt:伯母;婶母;姑妈;姨妈;舅妈
Cousin:堂哥;堂弟;表哥;表弟;堂姐;堂妹;表姐;表妹
(二)英汉亲属称谓语的语用差异
英汉亲属称谓语的语用差异主要体现在其概括面和礼貌观上。
在中国,人们常常采用亲属称谓语来称呼陌生人,如警察叔叔,护士姐姐等等。而在英语国家,大家对陌生人往往直呼其名。在传统的英语国家家庭中,小孩子会称呼父母的朋友为Uncle Sam 或 Aunt Lily。他们长大后,则会用“Mr./Mrs. +姓氏”来称呼或直呼其名。
在中国,我们一般选用亲属称谓语来称呼自己的亲属。而在英语国家,家庭的民主氛围浓厚。他们会用某先生,某女士来称呼自己的父母,而不是使用亲属称谓语,这样的行为在中国则被视为对长辈极大的不尊重。
对于注重辈分观念的中国人来说,英语国家的一些亲属称谓习惯简直不可思议。在英语国家,大家不愿意被人认为年老,因为这样暗含着老而无用。因此,他们不常选用great uncle等对长辈的亲属称谓语来称呼自己的长辈,往往用名字,或直接用uncle来称呼。
中国人喜欢选用更加亲密的亲属称谓语来表达尊重和礼貌,如称嫂子为姐姐。而这样的亲属称谓语往往不被英语国家的人所接受。
(三)英汉亲属称谓语的文化差异
等级观念以及亲情观念上的差异构成了英汉亲属称谓语在文化上的差异。
一直在中国社会历史中占据统治地位的儒家思想深深的影响了汉语中的亲属称谓语。在采用以“仁”和“礼”为精髓的儒家思想下建立的宗法制度的原则确立的礼制,恰好起到了标识社会成员身份尊卑的作用。汉语亲属称谓语中的长幼,尊卑的区分,就是这种制度的体现。而英语国家通常直呼其名,即使年纪比自己大也不例外。这一点体现了他们注重交往中的平等以及坦诚,并未像汉语那般注重长幼尊卑。这刚好与他们自由、平等的观念深入人心所营造出的文化氛围一致。
汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一。汉语中对于内亲外戚,远近不同的亲属,在称谓语上泾渭分明。这是由于中国传统文化崇尚大家族,在中国社会常常存在四世同堂甚至五世同堂的现象。