中文地址翻译为英文详解

更新时间:2023-06-04 11:42:09 阅读: 评论:0

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室  Room X
X号  No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街  X Street
X路  X Road
X区  X District
X县  X County
X镇  X Town
X市  X City
X省  X Province


请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37403
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路12534201
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42 李某某
Li Moumou
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李某某
Li Moumou
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李某某
Li Moumou
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7702 李某某
Li Moumou
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34601 李某某
Li Moumou
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李某某
Mr. Li Moumou
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李某某
Mr. Li Moumou
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。中国地名英译的几点注意事项 
一、专名是单音节的英译法 
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)
例如: 
1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 
4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 
5、韩江 the Hanjiang River (广东) 
6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 
二、通名专名化的英译法 
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如: 
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Rerve(比较:the baishui river)(甘肃) 
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Rerve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 
三、通名是同一个汉字的多种英译法 
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如: 
1、山 
1mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 
2mountain 五台山Wutai Mountain(山西) 
3hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 
4island:大屿山 Lantau Island(香港) 
5range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 
6peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 
7rock:狮子山 Lion Rock(香港) 
2、海 
1a:东海,the East China Sea 
2lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 
3horbour:大滩海Long Harbour(香港) 
4port:牛尾海Port Shelter(香港) 
5forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭
   
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:江、河、川、水、溪英译为river 
1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 
3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 
5、古田溪 the Gutian River(福建) 
 
四、专名是同一个汉字的不同英译法 
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如: 
1、陕 
陕西省 Shaanxi Province 
陕县Shanxian County(河南
2、洞 
洞庭湖the Dong Lake(湖南) 
洪洞县Hongtong County(山西) 
3、六 
六合县Luhe County(江苏) 
六盘水市Liupanshui City(贵州) 
4、荥 
荥阳市Xingyang City(河南) 
荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 
5、林 
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 
米林县Mainling County(西藏林芝地区) 
6、扎 
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟) 
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 
扎囊县Chanang County(西藏山南地区) 
扎龙自然保护区Zhalong Nature Rerve(黑龙江齐齐哈尔市) 
扎达县Zanda County(西藏阿里地区
扎陵湖the Gyaring Lake(青海) 
 
五、专名是同样汉字的多种英译法 
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按名从主人的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如: 
1、浍河 
1the Huihe River (河南、安徽) 
2the Kuaihe River(山西) 
2、阿克乔克山 
1Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 
2Akxoki Mountain (新疆塔城市) 
3、色拉寺 
1the Sera Monastery(西藏拉萨市) 
the Sula Temple(四川色达) 
4、单城镇 
1Dancheng Town(黑龙江双城县) 
2Shancheng Town(山东单县) 
5、阿扎乡 
1)Arza Township(西藏嘉黎县) 
2)Ngagzha Township(西藏扎囊县) 
3Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 
6、柏城镇 
1)Bocheng Town(山东高密市) 
2)Baicheng Town(河南西平县)
 
六、以人名命名的地名英译法 
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。
例如: 
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Rervoir(湖南桂阳) 
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 
4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 
5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 
6、左权县 (山西晋中地区) 
7、武则天明堂 (河南洛阳) 
  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 
1、人名+通名 
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 
2、人名’S+通名 
中山陵墓Sun Yat-n’ s Mausoleum(江苏南京市) 
3the+通名+of人名 
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

本文发布于:2023-06-04 11:42:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168585012922077.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:中文地址翻译为英文详解.doc

本文 PDF 下载地址:中文地址翻译为英文详解.pdf

标签:地名   专名   西藏
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
  • 爆笑的笑话
    绿豆荚-三帮车视2023年3月16日发(作者:森林运动会)1幽默笑话大全爆笑经典短信幽默笑话大全爆笑1、口误伤不起呀:一次坐公交车,到某站台时,司机突然问到:有人下车么,没人我下啦!顿时车上笑做一团。2、听说你工作疯狂,难道是爱共产党,领导大家人人夸,能明白多么恨你,可否痴心改一改。(请看每句第三个字。)3、工作是苦是累,我们积极面对,干好职属分内,与同事友好相对,拿到工资问心无愧;花得自在,用得
  • 802℃幽默笑话段子
  • 795℃恋爱说说
  • 785℃五儿孝母
  • 748℃陈大惠老师
  • 426℃银行印鉴卡
  • 411℃汤姆索亚历险记梗概
  • 370℃联想思维
  • 358℃分门别类
  • 353℃译林小学英语
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|