江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
LT
译为Zhou Enlai’s Former Residence。
2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。
2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。
2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-n。
2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。
2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Co
nfucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。
2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japane Aggression) Mountain Scenic Area。
2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地