江苏省旅游景点景区名称英文译写规范

更新时间:2023-06-04 11:19:00 阅读: 评论:0

江苏省旅游景点景区名称英文译写规范
LT
译为Zhou Enlai’s Former Residence。
2.2.2 旅游景区名称中的“景区”、“风景区”、“风景名胜区”等一般用英文翻译,译为Scenic Area;旅游景区译为Tourist Area;度假区译为Holiday Resort。
2.2.3风景名胜区划分为国家级和省级。国家级风景名胜区译为National Scenic Area,省级风景名胜区译为Provincial Scenic Area,如:“太湖国家级风景名胜区”译为Taihu Lake National Scenic Area。
2.2.4 旅游景点名称中专名可用汉语拼音拼写,如:“栖霞山”中的“栖霞”拼写为Qixia;也可用英文将其意义译出,如:“阅江楼”中的“阅江”译为Riverview。
2.2.4.1 景点名称中地名类和人名类专名一般采用汉语拼音拼写,如:“锦溪古镇游览区”中“锦溪”和“薛成福故居”中“薛成福”分别拼写为Jingxi和Xue Chengfu。少数已有约定俗成译写方式的专名可继续沿用,如:“中山陵”中的“中山”译写为Dr. Sun Yat-n。
2.2.4.2 为体现外语服务理念,便于旅游景点景区进行有效对外宣传,传播中华文化,对于能够反映景点景区内涵和特征、尤其是具有历史文化意义的名称,其专名意义可以译出,如:“学政文化旅游区”译为Imperial Exam Culture Tourist Area。
2.2.4.3 部分景点景区已有长期沿用或被国际组织接受的英文名称,可继续采用,如:“夫子庙”译为Co
nfucius Temple,“拙政园”译为Humble Administrator’s Garden。
2.2.4.4 个别景点景区名称的专名用汉语拼音拼写,其意义也可以同时译出,采用括号的方式一并呈现,以方便国外游客了解其意义,如:“赣榆县抗日山风景区”可译写为Ganyu Kangri (Resistance Against Japane Aggression) Mountain Scenic Area。
2.2.4.5 包含所在地行政区划名称的旅游景点景区名称,所在地

本文发布于:2023-06-04 11:18:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168584873965255.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.doc

本文 PDF 下载地址:江苏省旅游景点景区名称英文译写规范.pdf

标签:景区   名称   译为   旅游景点   专名
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|