《庄子》之“庄周梦蝶”英译本的对比

更新时间:2023-06-02 13:57:09 阅读: 评论:0

语言文学研究
《庄子》之“庄周梦蝶%英译本的对比
於丹丹
(楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄675000)
摘要:《庄子》一书是我国古代文化的瑰宝,也是道家学派的经典著作之一。本文以《庄子•齐物论》中的寓O&庄周梦蝶”为例,对比分析其两个英译本—
—汪榕培译本和华兹生译本不同的语言风格和翻译策略,指出值得商榷之处,并对今后的《庄子》寓言的英译研究提出建议。
关键词:庄周梦蝶英译对比《庄子》
百家争鸣,开创了我国思想史上的一个黄金时代。在儒、道、法几大学派中,庄子学派是道家的集大成者。《庄子》一书以其博大精深的哲学体系、千姿百态的寓言、汪洋恣肆的文学语言、浪漫主义的手法及现实主义的描写而为世人瞩目,成为我国典籍文库中的珍宝。这部文献在哲学和文学上都有着很高的研究价值。笔者通过在中国知(CNKI)上《庄子》研究的文,现国学者大学、文
化视角及语言学视角等方面对《庄子》英译进行研究。本文以《庄子》寓言中的“庄”为例,对其个£本—
—华兹生1968年版和汪榕培1999年版的不同语言风格和,对今后的《庄子》研究一。
一、《庄子》及“庄周梦蝶”
庄子(369—公元前286),是我国战国时期著名的思想家、哲学家和文学家,是子道家学派的主代人。的代《庄子》(“”)
三篇,、外篇和个部,子的“道”家哲学思想。在文中,《庄子》为有文学价值,以寓言代哲学的,、的手法代的,的,而是者、、永的寓言故事中,领悟其中的道理(戴俊霞,2013:189)。
在《庄子》的众寓言中,能引人共鸣为吟咏的要数“庄”。在这寓言中,庄子运用浪漫的想象力和妙的文笔,通过对中变为蝴蝶和醒蝴复为的事件进描述与探讨,人可能确切的区
真实与虚幻和生死的。故事虽然短小,但融入了庄子诗哲学的精义,成为庄子诗哲学的代。“庄”原文如下:
"昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适志与!不2周也。俄然觉,566然周也。不2周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?周与蝴蝶,5必有分矣。此之谓物化。”
----《齐物论》
二、《庄子》英译本简介
《庄子》一书从1881年的第一个译本到二十世纪末,共有全本和节本余种,译者来自中、、美各国,其中有外交家、汉学家和哲学家,如翟理思、理雅各、冯友兰、林语堂、、梅维恒及汪等(戴俊霞,2013:190)o本文选取1968和汪1999的两个典型本进行对研究。
1968年,著名汉学家华兹生(Burton Watson)翻译出版了“庄子全书”,该本是第四个《庄子》英语全译本,为国
者更全面深入地了解中国文开辟了重要而有效的途径。其到了二十世纪五代英美主流传统和讲究流畅然的的影响,在忠实于原文思想精髓的基础上更注重保持译文然流畅的文以更文为(徐来,2005:20)。流的当代英语,通,该本在注重庄子哲学思想播的时,很好地兼顾其文学感的。因此,本是到目为的好本,已入“国文各国代书”。
汪榕培是中国著名的典籍英译翻译家,对道家著作、中国古典诗和的和研究有着的成和。在其《庄子》的言中到,《庄子》虽然成文传入西方,但于东西方文化和思维的差异及部分译文的真,弓I了和争。因此,二世纪代初,以汪为主导的中国典籍事。1999年汪版《庄子,》成为“大中文库”书目一。着对语的地道、深的学和的等,汪在者创典籍
的忠实的基础上,确而地了《庄子》的生态哲学思想,是目的全本,世现了我国典籍
研究实践的成。于其的原,汪:“以流畅的代语原作的精实,现原作的艺术风采。”(汪榕培,1999:41)
三、译本对比分析
1.称谓词和人称的对比
和汪了的称谓词翻译“庄周”。华兹生使用的是Chuang Chou这一的译法,第人称
-42

本文发布于:2023-06-02 13:57:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168568542963409.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《庄子》之“庄周梦蝶”英译本的对比.doc

本文 PDF 下载地址:《庄子》之“庄周梦蝶”英译本的对比.pdf

下一篇:返回列表
标签:研究   寓言   道家   蝴蝶   中国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|