《活着》英译本的外国读者接受研究及译介启示

更新时间:2023-06-02 08:32:49 阅读: 评论:0

2018-09文艺生活LITERATURE LIFE
,。
《活着》英译本的外国读者接受研究及译介启示
章露
(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)
摘要:近年来,推动中国文化“走出去”已经成为当前中国文化建设及提高中国文化软实力的重要战略方针,翻译中国文学作品是传播中国文化的途径之一。本文以《活着》在美国的成功译介为例,通过分析英国、美国亚马逊读者评论,考察了西方世界对中国文学作品的翻译心态及接受心态。根据研究结果,总结了作品成功译介带来的启示,为中国文化更好地走出去,为中国文学真正成为影响世界文学的重要组成部分提供参考。
关键词:《活着》英译本;读者接受;亚马逊书评;中国文化走出去
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0077-02
一、引言
长期以来,我国的翻译活动都是以外译中为主,随着我国文
化事业的蓬勃发展,如何加强中译外受到了国内专家学者越来
越多的重视。目前,我们正处于推动中华文化走出去的关键时
期,然而,文学作品翻译是一个选择的过程,如何翻译会受到目
标文化、意识形态、目标语读者等各种因素的影响。本研究选取
了余华的作品《活着》,其英译本是由美国著名汉学家Michael
Berry所译,笔者将通过对《活着》英译本读者接受的分析,对中
译外研究的问题展开探讨。
二、《活着》英译本亚马逊读者书评分析
亚马逊网站()拥有大量真实读者的书评,
通过这些书评,我们可以非常直观地了解到读者对于读物的评
价,这些评价也为本研究提供了非常有价值的参考。根据亚马逊
网站的星级评定,我们可以考察读者对作品的态度。5星(满星)
表示非常喜欢,4星表示喜欢,3星表示一般,2星表示不喜欢,1
星表示非常不喜欢。
(一)亚马逊网站外国读者的书评情况
英国亚马逊网站上,截止到2018年3月,To Live共有7
条书评。其中评价为5星的有4条,4星1条,3星1条,2星1
条,没有1星的评价。根据这7条书评统计,该译本平均星数为
4.1。
美国亚马逊网站上,截止到2018年3月,To Live共有80
条书评。其中评价为5星的有57条,占总评的71%;4星评价13
条,占总评的16%;3星评价7条,占总评的9%;2星评价1条,占
总评的1%;1星评价2条,占总评的3%。平均星数为4.4。
(二)亚马逊读者书评内容分析
可以看出,《活着》英译本在英美国家得到了大部分读者的
青睐与喜欢。有读者在评论中写到,这本书具有很大的吸引力,
让其爱不释手。他们通过这本书,了解到了抗日战争带给中国百
姓的影响。人物方面,命运多舛的福贵也给读者们留下了深刻印
象,随着故事情节的发展,读者评价福贵自我救赎的过程让他们
感同身受,体会到了主人公内心的挣扎和煎熬,也引发了他们对
“活着”的思考。也有读者表示,虽然小说的开头部分描写的不
错,但随着情节的深入,从未间断的苦难、折磨还有不幸,让读者
觉得作者用力过猛,不太真实。在语言方面,有读者表示译作中
的对话扁平苍白,没有传达出原作的情感。还有的读者尽管很喜
欢小说故事发生的背景,但是觉得情节却落入俗套,从富贵所处
的环境就可以预测到小说的悲剧结尾。
另外,部分外国读者写到最初是由于课程需要阅读了该书,
以此为窗口了解那个年代的中国,读完之后收获很多。少数读者
还提到该书价格适中,印刷无瑕疵。
总的来说,《活着》的英译本的确得到了大多数海外读者的
好评,并且读者们对于这本书的内容、主题都有着自己的深刻理
解。但是,由于文化方面的差异,译作在语言方面,有时未能淋漓
尽致地还原出原作的精髓。
三、《活着》英译本读者的反馈对中国文化走出去的
启示
(一)寻找理想的译者
白睿文是著名西方汉学家,他可以更好地推动英译本在海
外的推广。“我做翻译是纯粹是出于爱好,一定要自己非常喜爱
这部作品,才会把它介绍过来”(吴赟,2014:48)。从对白睿文
的采访中可以看出,他所翻译的作品,都是他自己挑选的。正是
基于对原作的喜欢,他才会努力去把这部作品翻好。
在《活着》翻译过程中如果遇到与中国传统文化相关的专有
名词,白睿文倾向于扮演“透明人”的角色,尽量不留下译者的痕
迹,大多时候采取异化的翻译策略以保留源语文化的特点。白睿
文,作为目前在国际上比较活跃的中国当代文学翻译家,他具有
大量的翻译实践经验,同时,作为一名英语国家的本土学者,他
熟知地道的英语表达方式,也了解市场对作品的需求,是一位不
可多得的理想译者。因此,在中国文学作品对外推广时,我们应
该不仅仅局限于选择中国译者翻译本土作品,还可以加强与外
国优秀译者的合作。外国译者通常可以将作品翻译的更具有可
读性,中国译者也可以帮助外国译者加深对源语特有语言的理
解,使翻译的文学作品更加准确。
(二)努力缩小文化差异带来的语言差异
在中国文化走出去的过程中,通常会出现一个误区。“走出
去”的文本往往具有明显的改写痕迹,多偏离原文本;而“忠实”
的文本大多未能实现“走出去”的目标(吕世生,2013:33)。“忠
实”的文本虽然保留了源语的文化特色,但也有可能会造成读者
的阅读困难。对于源语和目标语文化理解不深的译者,如果翻译
策略采取不当,译作的语言就难以完全地表达出原作的深层意
图,使得读者对书中的语言感到困惑甚至觉得乏味。
作者简介:章露(1994-),女,湖北宜昌人,硕士研究生,从事应用语言
学、翻译与文化研究。
说文解字
77
. All Rights Rerved.
2018-09
文艺生活LITERATURE LIFE (
说文解字
余华的《活着》中涉及到许多源语文化所特有的语言,比如“二流子”、“回光返照”等。“在白睿文《活着》的英译本中,从归化到异化、增译和删减到直译和意译,翻译策略得宜而灵活”(朱振武,杨雷鹏,2016:89)。通常,对于历史文化背景深厚的作品,国外读者阅读起来都有些难于理解,但白睿文总是在通过他的文字、语言尽可能的保留源语文化的特点,试图将中国的文化特色传递给他的读者,同时他也会站在读者的立场上考虑,努力缩小文化差异带来的语言差异。通过他原滋原味的英译本,外国读者生动而又真实地了解到了1950年~1970年间中国的社会状况和中国的文化传统。
(三)抓住外交活动带来的政策机遇
白睿文在被采访时曾提到译稿完成后,当时的美国市场对中国不感兴趣,他联系的很多大型出版公司都不愿意出版。直到2002年,正值尼克松总统访华和中美《联合公报》发表三十周年之际,外交活动推动了文化的交流,中美关系的正常化,使得美国市场产生了译介中国作品的需要,最终这本书由兰
登书屋旗下的出版社出版了。在当代中国,“一带一路”战略的提出又为中国文化“走出去”提供了更为广阔的平台,为了让世界更好地了解中国,推介中国文学作品便是途径之一。译者和出版社都应该抓住外交活动带来的机遇,满足外国读者的需求,促进中国文学作品在海外的传播。
四、结语
目前,中国文化在世界范围内的影响力正在逐步增强,越来
越多的人开始对中国文化产生兴趣,而其他国家或民族想要深入了解中国文化,就必然要通过文学这扇窗户。这为中国文学作品走出去提供了十分优越的外在环境。但是,一部文学作品想要成功地走出去,除了良好的外在环境,更需要包含各方面因素的内在实力。除了要考虑作品文字本身的翻译,也要考虑到外国读者的接受情况。只有当作品的语言及思想观念可以被译入语读者轻松理解并接受的情况下,我国的作品才能得以广泛地在国外传播。因此,这就要求译者拥有足够广阔的视野,能够将多种民族文化的文字表达形式融会贯通,具备强大的翻译能力,从而采取恰当的翻译策略,尽量的缩小由文化差异带来的语言差异,让外国读者能够享受到阅读的愉悦。最后,在目前中国政府大力支持国内外译者翻译中国文学作品的政策之下,在世界各国文化交流融合之际,需要我们广大的文字翻译工作者把握时机,利用良好的外在环境,借助政府的政策支持,汲取《活着》一书的成功经验,更加积极主动地加入到文学作品的翻译工作中,努力推动中国文学作品走出国门,将更多的优秀作品推广到世界的文学舞台上。
参考文献:
[1]Yu Hua.ans.Berry Michae [M]l.New York:
Anchor Books,2003.
[2]吕世生.18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式[J].中国翻译,2013(05).
[3]吴赟.中国当代文学的翻译、传播与接受———白睿文访谈录[J].南方文坛,2014(06).
[4]余华.活着[M].北京:作家出版社,2008.
[5]朱振武,杨雷鹏.白睿文的翻译美学与文化担当———以《活着》的英译为例[J].外国语文,2016(03).
预言,译文为“资产”。
(2)It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal,and not excessive.
很明显,被告所施加的体罚属最低限度而未过当。“two and two makes four”是确切语言,这里是译作模糊语言“很明显”。
2.以精确语言来译原文的模糊语言,
原文中的模糊语言表达的是一种很宽泛的概念或信息,如果直接用模糊语言的表达方式来翻译原文的话会产生误解,所以精确语言有点类似于给原文的模糊语言做更详细的解释和说明,这样的语言相对于原文来说肯定是精确的了。
例如:(1)It’s been apparent to me that not only in an evolutionary but in almost a revolutionary change in the way our military thinking has been driven for the past 40years.
过去的40年中,军事思想迅速变化,只不过是逐步发展的演变,而几乎是十分剧烈的变革。这一点对我来说一直是显而易见的。
这里的“evolutionary”和“revolutionary”是相对立的两个词,是这句的画龙点睛之笔,非用准确词翻译不可啊。
(2)美丽只因他而绽放。
The flower of beauty bursts forth only for him.
这句话很简单,但是稍加分析就会发现此句中的“美丽”是个抽象名词,也是个模糊词,若直接翻译成“b
eauty”可能会有点词不达意,因为我们知道只有花朵才能“绽放”。所以此“美丽”应该译成更加精确的语言“the flower of beauty”。
四、结语
新闻语篇中的模糊词语现象是较为普遍的,了解模糊限制语的特点,对研究其翻译甚为必要。好的翻译既要考虑除了与语言密切相关的文化,更要考虑语言本身的特点,如语言的模糊性等等。在新闻报道中,在保证新闻的可信性时与表达通畅时,可以容忍一定的模糊性。(许明武,2003)所以在我们的翻译中需谨慎对待。
★基金项目:本论文为湖南省社科基金“《徐霞客游记》英译的生态翻译学研究”(编号编号:17YBA328)阶段性成果。
参考文献:
[1]赵颖峰,李红祥.论模糊语言在新闻报道中的运用[J].湖北广播电视大学学,2006(05).
[2]伍铁平.模糊语言学[M].上海:外语教育出版社,1999.[3]刘洪潮.怎样做新闻翻译[M].北京:北京广播学院出版社,2005.[4]李元授,白丁.新闻语言学[M].北京:新华出版社,2001.[5]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003[6]康大伟.英语新闻标题中模糊修辞的运用及翻译[J].长春教育
学院学报,2014(10).
(上接第76页)78
. All Rights Rerved.

本文发布于:2023-06-02 08:32:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685665968187639.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《活着》英译本的外国读者接受研究及译介启示.doc

本文 PDF 下载地址:《活着》英译本的外国读者接受研究及译介启示.pdf

下一篇:返回列表
标签:中国   读者   翻译   文化   语言   作品   文学作品   译者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|