互文性视角下武汉楼盘通名的英译探析
【摘 要】随着房地产市场逐步升温,楼盘名这一课题逐渐受到语言学、营销学的重视并已取得重大进展,但与之对应的的楼盘名英译研究却很匮乏。本文主要从武汉市楼盘入手,运用新兴理论互文性理论,结合实例重点分析楼盘名通名,为规范楼盘名英译做出了积极尝试。
【关键词】楼盘通名;专名;互文性理论
一、引言
随着城市房地产经济的迅速发展,各种类型的楼盘涌入我们的生活,它们在改变我们的居住条件、生活方式的同时,也给我们的语言文化带来了新的活力,楼盘命名就体现了这种社会新风尚。随着越来越多的外国友人定居武汉,武汉市楼盘命名一般兼有中文名与英译名。优秀的楼盘英译名不仅能吸引潜在的外国客户,而且还能透过他们传递当代中国的人居文化。
虽然楼盘名这一课题逐渐受到语言学、营销学专家的重视,针对楼盘名的研究却并不成熟。许多专家学者大都只是浅谈了楼盘名的语言特点,并多从社会语言学的角度来分析,针对楼盘英译名的研究却寥寥无几。
目前武汉市房地产市场楼盘英文译名普遍缺乏规范性、缺乏内涵、在英译过程中词不达意甚至错译。要改变这一无序状况,必须认真研究楼盘名的命名原则与语言特征,探究出其英译的基本范式。互文性理论作为一种新兴的理论,主张每个文本都是对其他文本加以吸收和转换,它继承了结构主义的优点,并吸取了结构主义和后解构主义的传统,符合现代文本理论的发展,已被越来越多地运用在实用文体尤其是广告的翻译中。它能从字面与文化层面上检验楼盘名英译名的可取与否,并为楼盘的译名正名。只有为楼盘的译名正名,才能对塑造楼盘的国际品质与形象、促进销售、传递中国独特建筑与人居文化奠定基石。
二、楼盘名的介绍
楼盘名具有与普通商标名相似的属性,在商品传播与营销过程中承担着重要角色。现在的楼盘销售大多采用预售的方式,在信息不够全面的情况下,楼盘名就成了“购房者第一印象来源”,这种主观上的印象的重要性并不亚于户型、价格等影响购买的客观信息的重要性。