电影《宠儿》人物改编的互文性解读

更新时间:2023-06-01 05:30:40 阅读: 评论:0

电影《宠儿》人物改编的互文性解读
作者:孙力
来源:《青年时代》2019年第21
        要:互文性理论为小说的电影改编提供了基本的理论支持。互文性定义下文本间的吸收与转化在改编自托妮·莫里森同名小说的电影《宠儿》中,显著表现于人物改编层面。通过渲染女性角色,影片试图扩大受众群体。同样,对男性角色的弱化,也在一定程度上回避了原著中有关奴隶制创伤的描述,进而迎合了美国主流观众的口味和心理。
        关键词:《宠儿》;互文性;电影改编;托妮·莫里森
        一、互文性的理论铺垫
        1987年,托妮·莫里森发表了她的第五部小说《宠儿》,次年即凭借该书获得普利策奖。《宠儿》延续了托妮·莫里森高超的叙事技巧。大量的艺术处理在莫里森的笔下呈现出缤纷繁复的景象,也使得读者难以轻易且准确地消化小说的内核。尽管文本极其复杂,1998年,美国著名电视节目主持人奥普拉·温弗瑞仍亲自制片并担纲主演,联手导演乔纳森·德米
将《宠儿》搬上了大银幕。《宠儿》也因此成为托妮·莫里森第一部也是迄今为止她唯一的一部被改編成电影的作品。
        作为一个重要的批评概念,互文性为文学的电影改编构建了一个基本的理论框架。互文性最早由法国文学批评家朱莉亚·克里斯蒂娃依据巴赫金的对话性复调理论提出,她认为:任何文本都好像是一幅引语的马赛克镶嵌画,任何文本都是其他文本之吸收与转化,构成文本的每个语言符号都与文本以外的其他符号相关联,任何一个文学文本都不是独立的创造,而是对过去文本的改写、复制、模仿、转换或拼接。其后,法国学者热拉尔·热内特对互文性理论作出了更进一步的解读。在其1981年的论文中,热内特写道:我觉得似乎可以发现5种类型的跨文本关系,……显然,文本间性的命名为我们提供了术语群的契机。至于我呢,我大概要赋予该术语一个狭隘的定义,即两个或若干文本之间的互相关系,从本相上最经常地表现为一文本在另一文本的实际出现。热内特笔下的文本间性,也就是克里斯蒂娃所说的互文性。他所指的一文本在另一文本中的出现,具体的表现手段包括了引用、借鉴、抄袭等,而其中的借鉴则往往涉及复杂、晦涩的形式上的变化。热内特的互文性首先打破了学术界限,使其可以不再拘泥于文学理论范畴。其次,它明显将小说的电影改编置于一个更为合适的理论语境中,拓宽了电影和文学比较研究的传
统思路,考量的不仅仅是原始小说的文字对于电影作品的影响。换言之,在一部由小说改编的电影作品中,热内特的互文性会涉及到镜头运动、演员表演、以及蒙太奇等电影技术手段。由此,我们可以认识到,当互文性应用于电影改编领域时,电影与它的元文本——小说、戏剧等文学形式之间必然包含了形式和内容上的层层转变。而在莫里森的《宠儿》向温弗瑞的《宠儿》过渡的过程中,电影作品对于元文本小说所进行的吸收与转化在人物的改编上尤为突出。

本文发布于:2023-06-01 05:30:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685568640181047.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:电影《宠儿》人物改编的互文性解读.doc

本文 PDF 下载地址:电影《宠儿》人物改编的互文性解读.pdf

标签:文本   电影   改编   互文性   小说
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|