2010年第7期 。外语论坛0 科技信息
古诗《行宫》的英译赏析
张瑞
(信阳师范学院外国语学院河南信阳464000)
【摘要】诗歌的翻译是一项伟大而艰巨的任务,不仅要真实地再现原文的内容和情感,也要尽量再现原文的形式和音律。本文通过对古诗
《行宫》的几首英译进行赏析,并说明诗歌的翻译可以做到意、形、音的完美结合,达到神似、形似、音似的效果。
【关键词】行宫;音似;形似;神似
【Abstract]The translation of poems is a great task with great dificulty.The translators should not only reappear the content and feelings of the
poems but also shouldtr their bestto reappeartheformand rhymeofthe original poems.This articletriestoanalyze sometranslationsofthe poem
The Country Palace to show that he ttransition can reach the demand that the trnslaation work should be the connection of content,form and rhyme.
【Key words】The Country Palace;The connection of content;Form and rhyme
诗歌,尤其是优秀的诗歌是语言艺术的精华,是人类最为伟大的
努力使每行的音节数目相同或基本相同,这是格律体重要的标志;所
艺术杰作之一。在中国几千年的文学史中,唐诗无疑是其中一颗璀璨 谓音似,就是原诗有韵律,译诗也要有韵律,这是格律体的另一标志。”
的明珠,历经岁月的洗礼依然熠熠生辉。这些诗歌不仅在中国而且在 也就是说译诗不仅要在内容上忠实于原文,在风格和形式上也要忠实
世界上都享有很高的声誉。就像英国文学家斯特莱彻在评论二十世纪
于原文。以下从内容、形式和音律上对以上四个不同的翻译版本进行
出版的英译《唐诗》说:“诗一千多年前写的,但是美丽而富有魅力,即
使今天读来,也可以说是当代最好的诗。……可以说在世界文学史上
占有独一无二的地位。”因此,英译唐诗,把唐诗介绍给世界,就成了必
要而有意义的工作。但是唐诗向来以内容的言简意赅,形式的工整对
称,语言的典雅凝练而闻名,是意、形、音的完美结合。因此,对这些诗
歌的翻译就有很高的要求,译者必须有谨慎的态度以期达到意、形、音
的完美结合。著名翻译家许钧说过:“如果诗人是很严谨的,译诗也就
应该很严谨。”本文通过对古诗《行宫》的几种英译的分析来说明诗歌
通过认真严谨的态度可以达到意美、形美和音美的“三美”统一。
《行宫》是唐朝著名诗人元稹的代表作之一。全诗只有短短的二十
字,却描绘出一幅凄凉哀婉的画面,并寄寓了作者深厚沉郁的情感。
行宫 .
赏析并借此说明诗歌的翻译是可以达到意、形、音的结合的。
1 形美
诗歌与其他体裁的区别,在于它语言的凝练,在于它内容形式的
截然不可分,以及形式和风格的截然不可分。因而诗歌的翻译要求传
达的不仅是内容和风格,还有它的形式。《行宫》原诗是一首五言诗,每
行五个字,全诗共四行。整首诗用词简洁,排列整齐,短小精悍,讲究对
称。综观译文.发现只有译文一从长短还有对称来说都成功的再现了
原文。这篇译文每行字数相近。外形美观.体现了原文诗歌对称的形
美。而译文二、三和四则属于不完全的对称,无法再现原作的形美。
2音美
古汉语诗歌讲究平仄,音律严谨,英译时也应该体现原诗的音节、
平仄以及押韵等音律特点。但要复制这些音律特点十分困难,尤其是
押韵。虽然说是困难,但译者在翻译的过程中要考虑到汉语诗歌的特
点,尽量采用英诗的各种音律特点,追求韵律的和谐优美,以期取得诗
歌翻译的音美或音似的效果。原诗《行宫》一、三、四句都押了ang的
韵。这一押韵使原诗读起来自然流畅,琅琅上口。译文二只有二、四两
句押韵;译文四几乎不押韵,只有译文一和译文三很好的做到了押韵,
寥落古行宫。宫花寂寞红。
白头宫女在。闲坐说玄宗。
关于这首诗有以下几种版本的英译:
The Country Palace
ByYuan Zhen
1.
Here empty is the country palace,empty like a dream,
In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam,
Some white-haired palace chambormaids are chanting,
译文中的一、三、四都押了尾韵。译文一为drem,galeam,regime,译文
三为bowers,flowers,hours。这两首译诗都在韵律上再现了原诗的韵律
方式。但是由于译文三在形式上并未完全的表达原诗,因而在阅读中
远不如译文一那样琅琅上口,别具风韵。且译文一大量采用了哀凄的
词语,比如说"emptv”“loneliness”“dead”“gone”等。这些词汇在很大程
度上又再现了原诗的风格。使诗歌笼罩在悲婉的氛围里。
Chatting about he dead and gone Hsuanchung regtime.
Tr.LinYutang
2.
A deserted old traveling palace,一
Flowers in utter loneliness Mush,
A couple of white—haired COUrtesans sit idly,
Gossiping about the late Emperor with great gush.
Tr.Teresa Li
3意美
翻译首先要忠实于原文,对原文要力求甚解,在理解的基础上才
能传达出原文的意思和形象。就如王佐良在《彭斯诗选》“译本序”里
说:“形象是诗歌语言里最重要的成分,古今诗人莫不致力于此,所以
需要译文高度的忠实,不忠实就难以传达原诗的新鲜和气势。”《行宫》
短短的二十字由于运用了形象和象征意义而富有深刻的内涵,“语少
意足,有无穷之味。”就像林东海评价的那样:“这首短小精悍的五绝有
Tr.H.Giles
3.
Deserted nowtheImperial bowers
Save by some few poor lonely flowers。·’
One white—haired dame,
Sits down and tells ofbygone hours.
着深邃的意境.富有隽永的诗味,倾诉了宫女无穷的哀怨之情,寄托了
诗人深沉的盛衰之感。”四句诗,首句指明地点,是一座空虚冷落的古
行宫;次句暗示环境和时间,宫中红花盛开,正当春天季节;三句交代
人物,几个白头宫女,与末旬联系起来推想,可知是玄宗天宝末年进宫
4.
Palace of a few days’visit,long years crumbling,
he garTdens blossom red into silence.
And here a palace maiden,white-haired now,
Takes her ease and tells her tales of the emperor.
Tr.C 1 Birch
郭著章在《诗歌翻译与欣赏》中说:“……英译在意、形、音三方面
独自绽放.独自老去,有着无尽的凄凉之意。
都尽量表现原诗之美,达到神似、形似乃至音似之要求。所谓神似,就
在以上的四个英译版本中。第一首出自著名作家(下转第282页)
是要如实传达原诗情趣、内容和风格信息;所谓形似就是要作出最大
而幸存下来的老宫人:末句描写动作,宫女们正闲坐回忆、讨论天宝遗
事。在一座废弃的宫殿里,只有宫花在寂寞的开着,那些曾经美丽的宫
女如今已是满头白发,若干年寂寞无依的生活,她们只能谈论已经消
逝的玄宗王朝。那些美丽的宫花就是那些曾经美丽的宫女,在寂寞中
本文发布于:2023-05-28 04:31:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685219480182218.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:古诗《行宫》的英译赏析.doc
本文 PDF 下载地址:古诗《行宫》的英译赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |