海南特色小吃英译研究
廖梦麟
【摘 要】作为中国南方的海岛和旅游胜地,海南岛的特色小吃逐渐为广大游客所熟
知和喜爱.尤其是自2009年建立国际旅游岛以来,大量外国游客的到来对于规范海
南当地小吃英译提出了迫切的需求.本文结合海南特色小吃的文化、烹饪方式、味
道等特点,重点归纳总结了几种特色小吃的英译方法,旨在促进海南特色小吃的规范
译名及弘扬光大海南独特的美食文化.
【期刊名称】《兰州教育学院学报》
【年(卷),期】2016(032)006
【总页数】2页(P158-159)
【关键词】海南特色小吃;翻译方法;小吃英译
【作 者】廖梦麟
【作者单位】海南医学院外语部,海南海口571199
【正文语种】中 文
【中图分类】H319
海南岛是全国最南方的亚热带岛屿,气候宜人,风景秀丽,享有得天独厚的热带海
洋资源和自然资源。2009年国务院提出把海南建设为国际旅游岛的战略部署,在
海南岛的旅游发展中给出了巨大的政策支持。在此重大决策的影响下,来岛的国外
游客逐年增多,他们不仅领略了秀美的热带风光,惊叹于琼崖风情,更是对海南独
特的特色小吃赞不绝口。
在建设国际旅游岛的大背景下,很多海南特色小吃却没有统一和规范的英文译名,
这无疑对外国友人了解海南美食文化带来了一定的阻碍。在《海南国际旅游岛新编
旅游手册》中,张伯敏给出了一部分海南小吃的比较合理的英文译名,但很多海南
特色小吃即使在网上也很难搜索到其对应的英文译名,这对于传播海南特色文化和
更好地建设国际旅游岛带来了很大的阻力。
许多海南小吃单单从名称上很难看出其出产的地域,烹饪方式,使用的主要食材和
味道等等特色。因此,在英译中应考虑到以上因素,才能更好地向外国游客传递海
南特色美食及文化风情。
为了使外国游客吃的“明明白白”,理解海南特色小吃的内涵,本文以海南极具特
色的特色小吃为例,结合它们的历史文化、烹饪方法、用料、功效及口味,对几种
特色小吃的英译策略进行了初步的探讨。
(一)音译辅以注释
海南清补凉作为一种清爽的甜品,街头巷尾随处可见,深受本土居民和外地游客的
喜爱。它主要分三种:椰奶清补凉、椰水清补凉、红糖水清补凉。清补凉的用料有
十几种之多,可随意搭配,包括红枣、绿豆、薏米、芋头、花生、鹌鹑蛋、汤圆、
通心粉、葡萄干等。
在炎热的南方,清凉可口的清补凉尤为受欢迎,它最大的功效就是下火消暑、清热
解毒。据说当年北宋著名文学家苏东坡被流放海南岛期间,品尝清补凉后极为惊叹,
当场盛赞:“椰树之上采琼浆,捧来一碗白玉香”。
对中国独有的特色食品的英译,音译法是已得到普遍认可的。[1]清补凉作为一种
独特的海南小吃,它最主要的特点是清凉爽口,消暑下火。作者认为采用音译结合
注释的翻译海南清补凉最佳。因为南方,包括广东、广西都有清补凉,但是海南清
补凉的用料和制作方法和上述清补凉有一定的区别。因此,为了在译名中重点突出
海南清补凉清凉营养的特征和地域特点,作者将其试译为“Hainan Qing
BuLiang, a refreshing and nutrient herb soup”。此译名一方面不丢失海南清
补凉本有的文化特征,另一方面用拼音译法还能将其特点和功效等信息传递给外国
友人。
(二)直译:以地名为主
海南享誉国内外的四大名菜有文昌鸡、加积鸭、东山羊及和乐蟹。文昌、加积、东
山及和乐分别是海南省的四个地区,这四大名菜则是这四个地区的特色菜肴。四大
名菜的翻译名称相对规范,并且得到了国内外游客的广泛认可。尤其是文昌鸡,包
括其衍生的菜肴海南鸡饭,已经享誉国内外。
在翻译上使用地名加上具体的食材原料构成它们英文译名(Wenchang Chicken文
昌鸡, Jiaji Duck加积鸭, Dongshan Sheep东山羊,Hele Crab和乐蟹)。这
些译名使游客对小吃的发源地和使用的主要原料都一目了然,同时在文化传播中强
调了小吃的地域特征。
(三)直译:突出小吃自身特点
椰子船是一种极为独特的海南民间食品,是由海南优质糯米、天然椰肉和椰汁一同
蒸熟而成,是海南传统农家小吃。椰肉和糯米饭紧密结合,色泽白净,饭粒晶莹半
透明,状如珍珠。椰子的营养价值很高。椰肉味甘,性平,具有补益脾胃、杀虫消
疳的功效;椰汁味甘,性温,有生津、利水等功能。
椰子船其实就是椰子饭,船的叫法形象地表达出椰子饭切成一瓣瓣的形状。在海南
文昌等地,食用此种以椰子肉为底的船形小食品,是当地人民祈求幸福的象征,也
是宴请贵宾和亲朋好友的上等佳品。通过对椰子船这一小吃的介绍,它最大的特点
就是其像船一样的外形,所以在翻译中应该如实传递出这一有趣的显著特征。此处
使用直译的翻译方法,将其译为“Hainan Coconut Boat(steamed with
glutinous rice,milk,coconut)”。为了加深外国游客对椰子船的理解,还使用
注释对其烹饪方式和丰富原料加以解释。
(四)直译:突出烹饪手法
与驰名的桂林米粉、云南过桥米线相比,海南粉其白如雪,其细如丝。其海南粉是
海府地区传统小吃。当地人将海南粉当早餐吃,当正餐吃;平常吃,过节吃;自己
吃,待客吃。如今,海南粉已风靡全岛,成为名副其实的“海南粉”。海南粉的食
法,北方人叫“凉拌”,海南人叫“腌粉”。将米粉烫熟,加上油炸花生米、炒芝
麻、豆芽、葱花、肉丝、香油、酸菜、香菜等配料。经拌均后其味醇香扑鼻,余味
无穷。吃后再加上一勺用海螺煮的海螺清汤,更是鲜香无比。
通过对海南粉的了解,烫熟再拌以佐料是它独特的制作方法。所以,在翻译中使用
直译的方法,为了突出它凉拌的烹饪特点将其译为“Hainan Cold Rice
Noddle”。值得说明的是,此处用“Rice Noddle”强调了海南粉使用的是米粉
这种南方十分流行的主食,并且把它与北方的面条加以区分。
(五)异化法
椰子糕是海南特色小吃中的一种,呈扁圆型有碗底般大小,外面用椰叶或香蕉芭蕉
叶裹成。具有年糕的绵软特点,一般有椰丝花生馅和椰林芝麻馅的。拨开糕底那层
香蕉芭蕉叶,那香喷喷的粘粘软软椰子糕就散发出一种若有若无的香味,吃上一口,
椰子的香味,糯米的粘牙感和韧劲,让人欲罢不能。
通过对于椰子糕的介绍,它是一种软糯又韧劲的糕。如果直接将其译为“cake”,
与蛋糕不论是在外观和口感上都存在较大的差异。翻译作为一种跨语际间的交流过
程,既是语言转换的过程,亦是文化的移植和传播过程。异化产生的译文无疑有助
于缩小文化间的差距,起到展示民族文化特征、拓展读者视野,加速文化融合的作
用。[2]随着世界多种文化的相互交融,东西方对彼此的食物越来越熟悉。用西方
人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许
多相似处故借彼之法为我所用。[3]此处采用异化译法,将海南椰子糕译为
“Hainan Coconut Pudding”,这样的译文通俗易懂,用西方人熟知的
“pudding”作为译名,使得外国游客能够更容易理解和接受这道海南美食。
本文结合海南特色的小吃的文化、原料、发源地等特征,分析了海南特色小吃的特
点,总结了几种译海南特色小吃名称的英译方法。作者对现有的海南特色小吃进行
了研究,并试着提出自己的翻译。在译名翻译时应该遵循“准确、通俗、附有吸引
力和生命力”的原则。[4]只要海南特色小吃翻译遵循这些原则,就能够更准确规
范地传递出海南特色小吃的特点,从而让使更多的外国游客不仅被国际旅游岛的秀
美热带风光所吸引,更是对海南的特色小吃念念不忘。
【相关文献】
[1]邵艳,吴云珍.中国特色小吃英译之浅见[J].湖北广播电视大学学报,2012,(5).
[2]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中国科技翻译,1999,(2).
[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6).
[4]刘士祥,等.海南民俗文化汉英翻译研究——接受美学的视角[J].郑州航空工业管理学院学报
(社会科学版),1999,(8).
本文发布于:2023-05-27 21:37:31,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685194652181706.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:海南特色小吃英译研究.doc
本文 PDF 下载地址:海南特色小吃英译研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |