《功夫熊猫》Kung Fu Panda 台词精讲
2009-04-03 10:33:25 来源:中国日报网
影片对白
Narrator: Legend tells of a legendary warrior who kungfu
skills were the stuff of legend. He traveled the land in a
rch of worthy foes.
Po: I e you like to chew. Maybe you should chew on my
fist!
Narrator: The warrior said nothing for his mouth was full,
then he swallowed and then he spoke.
Po: Enough talk! Let’s fight! Shashabooey!
Narrator: He was so deadly in fact that his enemies would
go blind from over exposure to pure awesomeness
Wolf1: My eyes!
Wolf2: He is too awesome.
Rabbit1: And Attractive.
Rabbit2: How can we repay you?
Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness.
Kablooey!
Narrator: It mattered not how many foes he faced. They w
ere no match for his bodacity.
Narrator: Never before had a panda been so feared-
Po: -and so loved.
Narrator: Even the most heroic heroes in all of China, the
Furious Five bowed in respect to this great master.
Po: We should hang out. Agreed
Narrator: But hanging out would have to wait becau whe
n you are facing that 10,000 demons of the demon mountai
n, there is only one thing that matters and that's-
Monkey: Po! Get up!!
Tigress: You be late for work.
Po: What?!
妙语佳句,活学活用
1. in arch of “寻找”的意思,比如:He's sailed the ven s
eas in arch of adventure. 他闯荡七大洋去历险。“He travel
ed the land in arch of worthy foes.”可以译成“他走遍天
涯,寻找正真的对手。”
2. Maybe you should chew on my fist!
Chew 本来的意思是“咀嚼”,这句话的意思就是“有胆你就尝尝
我的拳头啊!”我们再来看个例子:Rats like to chew on some
thing hard. 老鼠喜欢咬硬物。
3. Enough talk! Let’s fight! “少废话。动手吧!”
4. his enemies would go blind from over exposure to pure
awesomeness
Over exposure 的意思是“过度曝光”,这里则是指“熊猫肥波的
功夫太彪悍了,那些敌人都目不暇给”。
4. They were no match for his bodacity.
“ 他们都不是他的对手。”这里的 be no match for 的意思就是
“不是……的对手,与……不能匹敌”,比如:However sly a f
ox may be, it is no match for a good hunter. 狐狸再狡猾也
架不住好猎手。
它的反义词就是be a match for(与……旗鼓相当),比如:O
nly Parker can be a match for them. 能跟他们较量的人只
有帕克。
影片对白
Po: Sorry, dad.
Dad: Sorry doesn't make the noodles. What were you doing
up there? All that noi?
Po: Oh just uh....had a crazy dream.
Dad: About what? What were you dreaming about?
Po: What was I… uh…I was dreaming uh…noodles.
Dad: Noodles? You were really dreaming about noodles?
Po: Uh...Yeah. What el would I be dreaming about? Oh
careful, that soup is...sharp!
Dad: Oh, happy day! My son finally having the noodle dre
am! You don’t know how long I have been waiting for this
moment. This is a sign, Po!
Po: Uh...A sign of what?
Dad: You are almost ready to be entrusted with the cret
ingredient of my cret ingredient soup. And then you will
fulfill your destiny and take over the restaurant just as I t
ook it over from my father who took it over from his fath
er who won it from a friend in a game of mahjong.
Po: Dad, dad,dad, it was just a dream.
Dad: No, it was THE dream. We are noodle folk. Broths r
un though our veins.
Po: But dad, didn't you I wanna do somethin
g el? Something besides noodles?
Dad: Actually, when I was young and crazy, I thought abo
ut running away and learning about how to make tofu.
Po: So why didn't you?
Dad: Oh becau it was a stupid dream! Can you imagine
me making tofu? Ha ha ha…tofu! No! We all have our pla
ces in this world and mine is here and yours is...
Po: I is here.
Dad: No, it's a table 2, 5, 7 and 12. Service with a smile!
妙语佳句,活学活用
1. entrust:信赖,信托,交托。在这里是“传”的意思。阿宝的爸爸
说:“我终于可以把我的秘之又秘的私酿密汤的配方传给你了。”
看两个例句:
He entrusted his children to a faithful friend. 他把他的孩子
嘱托给一位忠实的朋友照料。
I entrust you with the care of my property. 我托你照管我
的财产。
2. fulfill:履行, 实现, 完成。在台词中,“fulfill your destiny”
可以理解为“履行你的使命”。
来看以下几个用法。
满足要求:fulfill a requirement
履行债务:fulfill obligation
实现抱负:fulfill onelf
完成工时定额:fulfill the hour norm
那我现在就满足你的愿望。 Let me fulfill your wish.
音乐似乎成就了我的生活。It ems to fulfill my life.
3. take over:把...从一地带到另一地,接收,接手,接管。台
词中是“接手”的意思。
来看几个例句:
我是不是要接管他的工作?Am I to take over his work?
你歇会儿, 我来替你。Have a rest. I'll take over.
我们打算要他们接管。We intend them to take over.
4. folk:人们、家属、亲属、民族、种族、部落、群众。这句台
词可以理解为“我们是面条世家。”
例句:
富人朋友多。Rich folk have many friends.
懒人躲懒最费力。Lazy folk take the most pains.
5. Broths run though our veins. 我们的血管里流淌着面汤。b
roth是肉汤。vein(血管, 静脉, 叶脉, 翅脉, 矿脉, 纹理, 性情)
在这里指血管
6. mahjong:麻将牌。又可以写成mahjongg, mahjong, mah-j
ong or mah-jongg。它的英文发音和中文“麻将”很像,因为麻
将这个词是由中国引入到英语国家的。类似的词语还有很多,比
如Cheongsam(长衫,旗袍),Chop suey(杂碎),Coolie(苦
力),Dim sim (点心),Feng shui(风水),Kowtow(叩
头),等等。在影片的名字Kung fu Panda中,Kong fu(功
夫)也是这样一个词语。
7. Service with a smile. 微笑服务。
例如:
这家酒店由于率先推出微笑服务而名声鹊起。 This hotel beca
me famous overnight, becau it was the first to promote s
ervice with a smile.
影片对白
Po: Great.
Po: Hi, you are up.
Crane: I am now.
Po: I was Some day, huh? That Kung Fu stuff is har
d work, right? Biceps sore?
Crane: Uh...I've had a long and rather disappointing day. S
o ... Yeah. I should probably get to sleep now.
Po: Yeah, yeah, yeah, of cour.
Crane: OK, thanks.
Po: It's Man, I'm such a big fan! You guys were tota
lly amazing at the Battle of the Weeping River. Outnumber
ed a thousand and one, but you didn't stop. And you
Oh, sorry about that.
Crane: Uh..look, you don't belong here.
Po: I know. I know. You are right. I don't have ... I
my whole life I dreamed of...
Crane: No, no, no. I meant you don't belong here. I mean,
in this room. This is my room. Property of crane.
Po: Okay. Right, right. So...yeah, you wanna get to sleep a
nd I'm keeping you up. We get big things tomorrow. All ri
ght. You are awesome -- last thing I wanna say. Bye-bye.
What was that?
Crane: I didn't say anything.
Po: Okay. All right. Good night. Sleep well. That emed a
little awkward.
Po: Master Tigress. I didn't mean to wake you, just uh...
Tigress: You do not belong here.
Po: Yeah, yeah, of cour, this is your room.
Tigress: I mean you don't belong in the Jade Palace. You
are a disgrace to Kung Fu, and if you have any respect fo
r who we are and what we do, you will be gone by morni
ng.
Po: Big fan.
Master Oogway: I e you have found the sacred peach tre
e of heavenly wisdom.
Po: Um...Is that what this is? I'm so sorry. I thought this
was just a regular peach tree.
Master Oogway: I understand. You eat when you are upt.
Po: Upt? I'm not Why why why would I be up
t?
Master Oogway: So why are you upt?
Po: I probably sucked more today than anyone in the histo
ry of Kung Fu, in the history of China, in the history of s
ucking!
Master Oogway: Probably.
Po: And the five! Man, you should've en them. They tota
lly hate me.
Master Oogway: Totally.
Po: How is Sifu ever gonna turn me into the dragon warri
or? And I'm not like the five. I got no claws, no wings, no
venom. Even Mantis has hingies. Maybe I should j
ust quit and go back to making noodles.
Master Oogway: Quit? Don't quit. Noodles? Don't noodles.
You are too concerned with what was and what will be. T
here is a saying: Yesterday is history; tomorrow is a myste
ry; but today is a gift. That is why it is called the prent.
妙语佳句,活学活用
1. biceps:二头肌, 强健的筋肉
2. man: 在这里可不是“人”的意思,而是用作表示强烈感情的感
叹词,相当于“啊,呀,唉”。阿宝说:“天哪,我迷死你啦!”
例句:
Man! That was clo. 嘿!那儿太近了。
Man! Listen to him blow that trumpet! 棒极啦! 听他小号吹
得多好啊!
3. outnumber a thousand and one: outnumber是动词,表示
“数量上胜过”;a thousand and one有“许许多多”的意思,这
个词语的用法来自阿拉伯故事集《一千零一夜》(A Thousand
And One Nights)。台词里的意思可以理解为“你们五个大侠胜
过千万士兵。” Seventy times ven 也有“许多”的意思。
例句:
Men outnumber women here in the ratio of three to one.
此地男子数量以三比一超过女子。
Coffee shops even outnumber teahous in some neighborho
ods. 在某些地区,咖啡屋甚至比茶馆还多。
He has a thousand and one things to do. 他有无数的事情要
做。
They were making the experiment in a thousand and one
ways. 他们正千方百计地做试验。
4. disgrace:出丑, 丢脸, 使丢脸,使蒙受耻辱。Tigress很不客气
的说阿宝“让武术蒙羞”。
例句:
勿玷辱家的名声。Don't disgrace the family name.
我们家怎么这么倒楣!What a disgrace upon our hou!
她是她祖国的耻辱。She is a disgrace to her country.
5. suck: 字面意思是“吸、吮”,但在这里的意思是“使人极度不
快,让人恶心”。这不是特别礼貌的一种用法,但是在口语中很
常用,什么东西很烂,就可以说XXX suck.
6. Yesterday is history; tomorrow is a mystery; but today i
s a gift. That is why it is called the prent.
翻译:昨日不可留,明日未可知,今日胜千金。这就是为什么今
天是prent(现在/礼物)的原因。
那就珍惜你所拥有的每一个瞬间,好好把握当下吧!
影片对白
Viper: Are your ready?
Po:I was born ready.
Viper: I'm sorry, brother. I thought you said you were rea
dy.
Po: That was awesome! Let's go again!
Sifu: I’ve been taking it easy on you panda, but no more.
Your next opponent will be me.
Po: Alright! Yeah, let's go.
Sifu: Step forth. The truth path to victory is to find your
opponent's weakness and make him suffer for it, and to ta
ke his strength and u it against him until he finally falls
or quits.
Po: A real warrior never quits. Don't worry master, I will
never quit!
Tigress: If he's smart, he won't come back up tho steps.
Monkey: But he will.
Viper: He's not gonna quit, is he?
Mantis: He's never gonna quit bouncing. I'll tell you that.
Po: I thought you said acupuncture would make feel better.
Mantis: Trust me, it will, it's just not easy to find the righ
t nerve points under all
Po: Fat?
Mantis: Fur. I was going to say fur.
Po: Sure you were.
Mantis: Who am I to judge a warrior bad on his size? L
ook at me. Come over here.
Viper: Maybe you should take a look at this again.
Viper: Oh! Okay.
Po: I know Master Sifu is trying to inspire me and all but
if I didn't know any better. I'd say he's trying to get rid
of me.
Mantis: I know he can em kind of heartless, but you kno
w he wasn't always like that.
Viper: According to legend, there was once a time when M
aster Sifu actually ud to smile.
Po: No.
Viper: Yes. But that was before.
Po: Before what?
Tigress: Before Tai Long.
妙语佳句,活学活用
1. I was born ready:这里born表示“天生的、与生俱来的”。
阿宝夸海口,说“我从出生起就准备好了”,意思是“我随时都准
备好了”。
类似的用法有:a born beauty 天生丽质、a natural born ki
ller 天生杀人狂
I'm a born lor. 我生来就是个失败者。
He was born dumb. 他生来就哑。
2. taking it easy on you:take easy 常见的意思是“放轻
松”,例如:
Take easy. Is there anything I can do for you? 放轻松。
有什么我可以帮忙的吗?
不过take it easy on somthing/sombody 指的是“对„别太严
厉;宽容,包容”。师傅对阿宝说:“我已经对你手下留情了,
下不为例。”
例如:Slow down there, buddy. Take it easy on the booze.
老兄,慢点喝。别喝得那么猛。
3. acupuncture:针灸,针治,施以针灸 (treatment of pain
or dia by inrting the tips of needles at specifi
c points on the skin)。
acupuncturist 针灸医生
4. nerve points:A nerve point is like your funny bone,
or a place where a blow stuns you way more than just
the force of the blow suggests. (一种穴位,像肘部尺骨端
一样,受到外力时会产生强烈的触感。来源:Yahoo Answers.
仅供参考。)
the Eight Strategic Nerve Points 八会穴,acupuncture po
int 针灸穴位
5. get rid of:摆脱, 除去。
例句:
Get rid of him quickly. 赶紧把他甩掉吧。
I can't get rid of my cold. 我的感冒总是不好。
I have to get rid of my car. 我必须把我的车子脱手。
本文发布于:2023-05-27 04:37:22,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685133443180652.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《功夫熊猫》Kung Fu Panda 台词精讲.doc
本文 PDF 下载地址:《功夫熊猫》Kung Fu Panda 台词精讲.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |