常用的中国文化特色英译词汇
阳历:solar calendar
阴历:lunar calendar
闰年:leap year
十二生肖:zodiac
春节:the Spring Festival
元宵节:the Lantern Festival
清明节:the Tomb-sweeping Day
端午节:the Dragon-boat Festival
中秋节:the Mid-autumn Day
重阳节:the Double-ninth Day
七夕节:the Double-venth Day
春联:spring couplets
春运:the Spring Festival travel
把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:
风水:Fengshui; geomantic omen
turn the Chine character forluck (fu) upside down to make “dao”(which sou
nds like arrival) and put it on your door to bringin good fortune for the new y
ear
庙会:temple fair
爆竹:firecracker
年画:(traditional) New Year pictures
压岁钱:New Year gift-money
舞龙:dragon dance
舞狮:lion dance
元宵:sweet sticky rice dumplings
花灯:festival lantern
灯谜:lantern riddle
食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一
年更加甜蜜。
Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially import
ant for LunarNew Year, since they sweetne up prospects for the coming year.
传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。
Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight tr
easure rice),jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and eds.
四合院:Siheyuan/ Quadrangle
亭/阁:pavilion/attic
刺绣:Embroidery
剪纸:Paper Cutting
书法:Calligraphy
针灸:Acupuncture
象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
偏旁:radical
战国:Warring States
人才流动:Brain Drain/Flow
铁饭碗:Iron Bowl
黄土高原:Loess Plateau
红白喜事:Weddings and Funerals
儒家文化:Confucian Culture
孟子:Mencius
火锅:Hot Pot
《诗经》:the Book of Songs
《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian
《西游记》:The Journey to the West
唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored Pottery
火药:gunpowder
印/玺:Seal/Stamp
京剧:Beijing Opera/Peking Opera
秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
相声:Cross-talk/ Comic Dialogue
电视小品:TV Sketches/TV Skit
太极拳:Tai Chi
天坛:Altar of Heaven in Beijing
故宫博物馆:The Palace Muum
敦煌莫高窟:Mogao Caves
小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
春卷:Spring Roll(s)
莲藕:Lotus Root
北京烤鸭:Beijing Roast Duck
门当户对:Perfect Match/ Exact Match
《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
文房四宝(笔墨纸砚):”The Four Treasure of the Study”/
“Brush, Ink-stick, Paper, andInk-stone”
兵马俑:Cotta Warriour/ Terracotta Army
风水 Fengshui; geomantic omen
阳历 Solar calendar
阴历 Lunar calendar
闰年 leap year
十二生肖zodiac
春节 the Spring Festival
元宵节 the Lantern Festival
清明节 the Tomb-sweeping Day
端午节 the Dragon-boat Festival
中秋节 the Mid-autumn Day
重阳节 the Double-ninth Day
七夕节 the Double-venth Day
春联 spring couplets
庙会 temple fair
爆竹 firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱 New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵 sweet sticky rice dumplings
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
舞狮 lion dance
踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon boat race
胡同hutong
山东菜 Shandong cuisine
川菜 Sichuan cuisine
粤菜 Canton cuisine
扬州菜 Yangzhou cuisine
月饼 moon cake
年糕 rice cake
油条 deep-fried dough sticks
豆浆 soybean milk
馒头 steamed buns
花卷 steamed twisted rolls
包子 steamed stuffed buns
北京烤鸭 Beijing roast duck
拉面 hand-stretched noodles
馄饨 wonton (dumplings in soup)
豆腐 tofu? bean curd
麻花 fried dough twist
烧饼 clay oven rolls
皮蛋 100-year egg; century egg
蛋炒饭 fried rice with egg
糖葫芦 tomatoes on sticks
火锅hot pot
长城 the Great Wall of China
烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang
兵马俑 Terracotta Warriors and Hors
大雁塔 Big Wild Goo Pagoda
丝绸之路the Silk Road
敦煌莫高窟Mogao Grottoes
华清池 Huaqing Hot Springs
五台山"Wutai Mountain
九华山 Jiuhua Mountain
蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan; the Yellow Mountain
故宫 the Imperial Palace
天坛 the Temple of Heaven
午门 Meridian Gate
大运河 Grand Canal
护城河the Moat
回音壁Echo Wall
居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
苏州园林 Suzhou gardens
西湖 West Lake
九寨沟 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower
四合院 quadrangle; courtyard complex
孔庙 Confucius Temple
乐山大佛 Leshan Giant Buddha
十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
喇嘛Lama
转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chine medicine
《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chine Medicine
《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic
《本草纲目》Compendium of Materia Medica
针灸 acupuncture
推拿 medical massage
切脉 feeling the pul
五禽戏 five-animal exercis
旧石器时代 the Paleolithic Age
新石器时代 the Neolithic Age; New Stone Age
母系氏族社会 matriarchal clan society
封建的feudal
朝代 dynasty
秦朝 Qin Dynasty
汉朝 Han Dynasty
唐朝 Tang Dynasty
宋朝 Song Dynasty
元朝 Yuan Dynasty
明朝 Ming Dynasty
清朝 Qing Dynasty
秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang; the First Emperor of Qin
皇太后 Empress Dowager
汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty
成吉思汗Genghis Khan
春秋时期 the Spring and Autumn Period
文成公主 Tang Princess Wencheng
慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi
皇帝,君主 emperor; monarch
诸侯vassal
皇妃 imperial concubine
丞相,宰相 prime minister
太监 court eunuch
少数民族 ethnic minority
祭祀 offer sacrifices
西域 the Western Regions
战国 the Warring States
中华文明 Chine civilization
文明的摇篮 cradle of civilization
秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang
鸦片战争the Opium War
太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom
戌戌变法 the Reform Movement of 1898
辛亥革命 the 1911 Revolution
新民主主义革命 New-democratic Revolution
五四运动 the May 4th Movement of 1919
南昌起义 Nanchang Uprising
918 事变 September 18th Incident
长征 the Long March
西安事变 Xi"an Incident
南京大屠杀Nanjing Massacre
抗日战争 the War of Resistance Against Japan
毛泽东 Mao T-tong
孙中山 Sun Yat-n
蒋介石 Chiang Kai-shek
国民党 Kuomingtang
中华人民共和国 the People's Republic of China (PRC)
满族 Manchu
蒙古人Mongol
士大夫 scholar-officials
学者 scholar
诗人 poet
政治家statesman
社会地位social status
中国社会词汇
多元文化论 cultural pluralism
文化适应 acculturation
社会保障 social curity
班车 shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or houhold
大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
独生子女 the only child in a family
单亲 single parent
福利彩票 welfare lotteries
家政服务 houhold management rvice
民工 migrant laborers
名人 celebrity
农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers
青春期 puberty
全民健身运动 nationwide fitness campaign
全国人口普查 nationwide census
社会保险 social insurance
暂住证 temporary residence permit/card
青少年犯罪 juvenile delinquency
性骚扰 xual harassment
走私 smuggling
*性另歧视 gender/xual discrimination
年龄歧视 age discrimination
工作歧视 job discrimination
享乐主义hedonism
文盲 illiteracy
贫富分化 disparity between the rich and the poor
盗版 pirated/illegal copies
一国两制 One Country, Two Systems
三个代表 the Three Reprents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC)
南南合作 South-South Cooperation
南北对话 North-South Dialog
人大常委会 People's Congress Standing Committee
法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate legal system
改革开放 reform and opening-up
公务员 civil rvants
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
和谐并存 harmonious coexistence
计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
4青才申文明建设 the construction of spiritual civilization
居委会 neighborhood committee
科教兴国 national rejuvenation through science and education
可持续发展 sustainable development
廉洁高效 honesty and high efficiency
两岸关系 cross-straits relations
两岸谈判 cross-straits negotiations
领 土完整 territorial integrity
民族精神 national spirit
普选制 general election system
求同存异 ek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
小康社会 a well-off society
小康水平 a well-off standard
一个中国原则 the one-China principle
与时俱进 keep pace with the times
综合国力 overall national strength
共同愿望common desire
"走出去"(战略)going global
不结盟 non-alignment
单边主义 unilateralism
多边政策 multilateralism
多极世界 multipolar world
人 口 老龄化 aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务 community rvice
道德法庭 court of ethics
盗用公款embezzlement
成人夜校 night school for adults
在职进修班 on-job training cours
政治思想教育 political and ideological education
毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate
充电 update one's knowledge
初等教育 elementary education
大学城 college town
大学社区 college community
高等教育 higher education
高等教育"211 工程" the "211 Project" for higher education
高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of (liberal) arts
理工科大学 college / university of science and engineering
师范学院 teachers' college; normal college
高分低能 high scores and low abilities
高考(university/college) entrance examination
高校扩招 the college expansion plan
教育界 education circle
教育投入 input in education
九年义务教育 nine-year compulsory education
课外活动 extracurricular activities
必修课 required/compulsory cour
选修课 elective/optional cour
基础课 basic cours
专业课 specialized cours
课程表 school schedule
教学大纲 teaching program; syllabus
学习年限 period of schooling
学历 record of formal schooling
学分 credit
启发式教学 heuristic teaching
人才交流 talent exchange
人才战 competition for talented people
商务英语证书 Business English Certificate (BEC)
适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate
硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
素质教育 quality-oriented education
填鸭式教学 cramming method of teaching
希望工程Project Hope
走读生 extern; non-resident student
住宿生boarder
研究生 graduate student; post-graduate (student)
应届毕业生 graduating student; current year's graduate
校园数字化 campus digitalization
校园文化 campus culture
学汉语热 enthusiasm in learning Chine
学历教育 education with record of formal schooling
学龄儿重school-ager
学前教育 preschool education
学生减负 alleviate the burden on students
应试教育 exam-oriented education
职业道德 work ethics; professional ethics
记者招待会press conference
国家教委 State Education Commission
国家统计局 State Statistical Bureau
考研 take the entrance exams for postgraduate schools
职业培训job training
职业文盲 functional illiterate
智力引进 recruit/introduce (foreign) talents
智商 intelligence quotient (IQ)
助学行动 activity to assist the impoverished students
网络世界cyber world
网络文化cyber culture
网络犯罪cyber crime
网上购物 online shopping
高产优质 high yield and high quality
高科技园 high-tech park
工业园区 industrial park
火炬计划 Torch Program (a plan to develop new and high technology)
信息港info port
信息革命 information revolution
电子货币e-currency
人工智能 artificial intelligence (AI)
生物技术 bio-technology
克隆 cloning
基因工程 genetic engineering
转基因食品 genetically modified food (GM food)
试管婴儿 test-tube baby
基因哭变 genetic mutation
网络出版e-publishing
三维电影 three-dimensional movie
光谷 optical valley
虚拟银行virtual bank
信息化 informationization
信息高速公路 information superhighway
新兴学科 new branch of science; emerging discipline
纳米 nanometer
个人数字助理 personal digital assistant (PDA)
生态农业 environment-friendly agriculture
技术密集产品 technology-intensive product
数码科技 digital technology
同步卫星 geostationary satellite
神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V
风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite
登月舱 lunar module
多任务小卫星 small multi-mission satellite (SMMS)
多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service ( MMS)
电子商务 e-business; e-commerce
电子管理e-management
办公自动化 Office Automation (OA)
信息高地 information highland
信息检索 information retrieval
电话会议 teleconference
无土栽培 soilless cultivation
超级杂交水稻super-hybrid rice
科技发展 scientific and technological advancement
重点项目key project
国家重点工程 national key projects
南水北调 South-to-North water diversion
西电东送 West-East electricity transmission project
西气东输 West-East natural gas transmission project
网络造谣 fabricating online rumors
恶意侵害他人名誉 maliciously harming the reputation of others
停止月服务 closure/shutdown of rvice
公司歇业 closure of business
道路封闭road closure
人为操作差错 man-made operational mistakes
生态系统 ecosystem
森林生态系统forest ecosystem
海洋生态系统marine ecosystem
垄断价格 to monopolize the price
垄断市场 to monopolize/forestall/captive/corner the market
限购私用汽车 to curb the purcha of vehicles for private u
汽车限购 vehicle purcha restrictions
汽车购买配额 vehicle purcha quotas
车牌摇号 a lottery for licen plates
牌照单双号限行 odd-even licen plate system
黑名单制度 a blacklist system
执业医师 practicing physician; licend doctors
二代身份证 2nd-generation ID cards
防伪技术 anti-forgery technology
非法交易 illegal transaction
冒名顶替 identification fraud
洗钱 money laundering
挂失 to report the loss
补办 to re-apply/post-register
户籍 houhold registration
居住证 residence permit
山洪暴发flash floods
水位 water level
低洼地区 low-lying areas
淹没农田 to inundate crops
大桥蜂塌 bridge collap
最严重受灾地区 worst-hit/worst-stricken area
直接经济损失direct economic loss
应急系统 emergency respon system
闯红灯 running red light
遮挡、污损号牌 blocking or defacing licen plates
扣分处罚point penalty
酒驾 drunk driving
终身禁驾 lifetime ban from driving
段落翻译
一、 对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等
动物与云雾、雷电等自然天 象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程
同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、 开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chine Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.
The ancients in Chi na considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals
including the fish, snake, hor and ox wit h cloud, thunder, lightning and other natural
celestial phenomena. The Chine dragon was formed in accorda nce with the multicultural
fusion process of the Chine nation. To the Chine, the dragon signifies innovatio n and
cohesion.
二、 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明
亮多彩的表演服装,他们的 表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听
到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂 拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些
城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保 持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in is usually performed in northern
provinces. The dancer s usually wear colorful and light costumes, and the performance is
powerful and rapid. During some festivals s uch as Spring Festival, Lantein Festival, if people
hear the sound of drum and gong, no matter how cold the w eather is , they will come to street
and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-nor thern of China
organized the team of Yangko by themlves, the teamers keep their health by dancing Yangk
o the whole year.
三、 长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有
去看看菲尔铁塔,或者就像 到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实
际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直 到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天
我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在 明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you
come to China withou t climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the
Eiffel Tower; or going to Egypt without v isiting the Pyramids! Men often say, "He who doest
not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it beg an as independent walls for different
states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until t he Qin Dynasty.
However, the wall we e today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan P
ass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
四、 Dumplings Dumplings are one of the Chine people’s favorite traditional dishes.
According to an ancient Chin e legend, dumplings were first made by the medical
saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involve d in making dumplings: 1) make
dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings
and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and
unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that
claims, “Nothin g could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and
other holidays, or when treating rel atives and friends, Chine people like to follow the
auspicious custom of eating dumplings. To Chine peopl e who show high reverence for
family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the n ew is an
esntial part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)
擀皮、2) 备馅、 3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不
厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。 中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉
利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更 是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、 Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chine medicine (TCM).
In accordance with the “ main and collateral channels” theory in TCM, the purpo of
acupuncture is to dredge the channel and regulat e qi and blood, so as to keep the body’s yin
and yang balanced and achieve reconciliation between the interna l organs. It features in
traditional Chine medicine that “internal dias are to be treated with external ther apy”.
The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the
patient’s bod y, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate
the channels and relieve pai n. With its unique advantages, acupuncture has been handed
down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays,
acupuncture, along with Chine food, kung fu (otherwi known as Chi ne martial arts),
and traditional Chine medicine, has been internationally hailed as one of the “four new n
ational treasures.”
针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和
气血,来达到阴阳归 于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针
刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的 温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛
的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界, 与中餐、功夫、中药一起被海外誉
为中国的“新四大国粹”。
六、 Chine Kung Fu Chine kung fu, or Chine martial arts, carries traditional
Chine culture in abundance. It is a traditional Chine sport which applies the art of attack
and defence in combat and the motions engaged with a ries of skill and tricks. The core idea
of Chine king fu is derived from the Confucian theory of both “ the mean and harmony” and
“cultivating qi” (otherwi known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also in cludes
thoughts of Taoism and Buddhism. Chine kung fu has a long history, with multi-various
cts and ma ny different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and
internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the
univer. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly
involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxi ng (Taijiquan), form and will
boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry,
such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks,
kooks , prongs and so on.
中国功夫即中国武术, 是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目, 承载着丰
富的中国民族传统文化。 其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多, 讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和
宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太 极拳、形意拳、八卦掌等;器械
功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、 Chine characters were initially meant to be simple pictures ud to help people
remember things. After a lon g period of development, it finally became a unique character
system that embodies phonetic sound, image, i dea, and rhyme at the same time. The writing
system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and
tortoi shells, and the are regarded as the original forms of Chine charac ters.
Afterwards, Chine characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions,
official sc ript, regular script, cursive script, running script, etc. Chine characters are usually
round outside and square inside, which is rooted in ancient Chine beliefs of an orbicular sky
and a rectangular Earth. The five basic str okes of Chine characters are “---“ (the horizontal
stroke) “│” (the vertical stroke), “/”( the left-falling strok e), “\” (the right-falling stroke), and
“乙” (the turning stroke).
汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的
独特文字。现存中国 古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又
经历了金文、隶书、楷书、草书、行书 等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“, 源于古人”天圆地
方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、 折。
八、 Chine Chopsticks The Chine way of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. Chopsticks
were named zhu in ancient Chine. They look deceptively simple to u, but posss
multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping,
poking, tearing, and so on. Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordin ary
people in ancient China. For example, the partial tone of chopsticks is often ud by people as
a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby
soon. Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the
meaning of “Harmony is what matters”. Chopsti cks are highly praid by Westerners as a
hallmark of ancient oriental civilization.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古
时称为箸,它看似简 单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民
间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不
同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉 筷子是古老的东方文明。
九、 Chine Seal A al can also be defined as a stamp. Both the Chine official and
private al of various dynas ties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu,
lea and others. The als ud by the emper ors of ancient China were called xi, yin, bao,
etc. According to historical records, als were widely ud durin g the Warring States Period
(475BC-221BC). The making of a al is to engrave fonts, such as al characters and official
script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the al, basically
shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chine al is not only
ud in daily life, but it is al so ud to reprent signatures on paintings and calligraphies. It is
gradually becoming one of China’s unique artworks.
印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,
而帝王所用的印章古 时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章
的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳 的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色 钤盖,
除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有 的艺术形式之一。
十、 Chine Era The Chine era is the symbol that the Chine calendar us for
recording and naming years. Th e ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin,
ren, gui. The twelve Earthly Branches are: ou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu,
hai. After obrving the lunar month, the ancients found that t he moon always wazes and
wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order
of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched
in turn. In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle. The Chine
era chronology wa s first invented in ancient times and is still in u now. according to the
chronology of the “ten Heavenly Stem s,” 2011 is the year of “the venth of the ten Heavenly
Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches” .
天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、
庚、辛、壬、癸;十 二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观
测朔望月,发现月亮圆缺 12 次大体上 是一年的天数,而两个朔望月约是 60 天。古人以十天
干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60 年为一 个轮回。干支纪年法从古沿用至今。
按干支纪年法,2011 年便是辛卯年。
十一、 hine Beijing Opera Praid as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine
national quintesnce of China. It originated from many kinds of ancient local operas,
especially huiban in southern China. At the end of the 19t h Century, Beijing Opera evolved
and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of
performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera
portra ys and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles
in Beijing Opera are s heng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and
chou( clown, male or female).
京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是
南方的“徽班”。到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,
集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演
手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女 性)、净(男性)、丑(男性女
性皆有)四大行当。
十二、 Chine Taoism Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Laozi, a
philosopher and thinker wh o lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC). Tao
Te Ching who authorship has been attribu ted to Laozi, is considered to be the main Taoist
classic. Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all
desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and
the nourishment of human nature. The following is an example of Laozi’s golden saying: The
w ay that can be told of is not an unvarying way; The names that can be named are not
unvarying names. It wa s from the nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but
the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, only he that rids
himlf forever of desire can e the cret esnces; H e that has never rid himlf of desire
can e only the outcomes.
道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著
的《道德经》为主要 经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。
名可名,非常名。无名天地之始;有 名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”
便是老子的至理名言。
十三、 Chine Idioms Chine idioms refer to comprehensive and integrated fixed
phras and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and
common practice. An idiom is a language unit that is larg er than a word, but has the same
grammatical function as a word. Most Chine idioms consist of four charact ers. For example,
ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve onelf), qingchuyulan(bluer than indigo),
and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs,
ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part
of the Chine language that a re conci and have great vitality.
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗
成。成语是比词大而 语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,
例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。 成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、
典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富 有生命力的一部分。
十四、 China is the home of silk. Mulberry planting, riculture, silk reeling and thickening
are all great inventions of t he ancient Chine. As early as the Shang and Zhou Dynasties
(1600BC-256BC), the Chine people’s silk-wea ving techniques had reached an extremely
high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding
diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and th e
Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.
From then on, C hina’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design
and color, and abundant culture c onnotations. Hitherto, Chine silk has been accepted as a
symbol of Chine culture and the emissary of orie ntal civilization.
中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的
生产技术就已发展到 相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起
来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从 此中国的丝绸以其卓越的品质、 精美的花色和丰富的文
化内涵闻名于世, 成为中国文化的象征。 东方文明的使者。
十五、 The Chine classical garden is a precious treasure of our ancient Chine
architecture. It is a kind of environ ment art, which systematically combines artificial mountains
and rivers, plants and buildings with the natural l andscape. The construction standard of a
Chine classical garden is “artificial as it is, the garden must look in genious and natural.”
When you go sighteing in a Chine classical garden, you should be able to appreciat e its
artistic concept which “makes u of the natural landscape to create the real fun of mountains
and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chine classical
garden is hailed as one of the o rigins of the world’s garden due to its long history and
abundant connotations.
中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑
艺术的珍宝。其建造 原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之
景,创山水真趣”的园林意境。在世界 三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为
世界造园史上的渊源之一。
本文发布于:2023-05-26 11:33:57,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168507203718500.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:中国特色文化词汇及段落英译.doc
本文 PDF 下载地址:中国特色文化词汇及段落英译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |