冯延巳《鹊踏枝》全词翻译赏析
导读:
梅花繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。
[译文] 梅花从繁枝上纷纷飘落——千片万片,它好像含情脉脉,
有意地摹仿雪花随风飘转。
[出自] 冯延巳 《鹊踏枝》
梅花繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转。昨夜笙歌容易散,酒
醒添得愁无限。
楼上春山寒四面,过尽征鸿,暮景烟深浅。一晌凭阑人不见,鲛
绡掩泪思量遍。
注释:
楼上春山:指登楼了望四面春山。
暮景烟深浅:日暮之景色,烟雾因远近有浓淡之不同。
一晌:此处应指“多时”。
人不见:根据叶嘉莹先生释义,不是确指具体人,“是内心寂寞
之中常如有所期待怀思的某种感情之境界”。
鲛绡:用以掩泪的绡巾。
译文1:
梅花从繁枝上纷纷飘落——千片万片,它好像含情脉脉,有意地
摹仿雪花随风飘转。昨夜里的笙歌筵席,也像落花那样容易分散,酒
醒之后顿感心中增添的哀愁无限。
登上高楼了望春山——四面峭壁耸立透袭春寒,一直望着远飞的
鸿雁过尽,日暮景色远近烟雾有浓有淡。久久地独自凭栏眺远,内心
怀思之人总也不见,手持绡巾掩泪,把多少往事和哀伤思量遍。
译文2:
千万片落梅多情缱绻,凋落之际,还学白雪随风飘转。昨夜笙歌
多么易散,我酒醒之际更把哀愁添。
高楼凝望,春山四面多凄寒,大雁从我的眼帘中过尽,深深浅浅
的暮烟给人以冥漠之感。久倚栏杆不见所欢,相思的泪水把珍美的巾
帕湿遍。
译文3:
站在高楼上,看那千万片梅花从树枝上落下,梅花啊,你本无情
之物,为什么还仍然是那么独自多情,仿佛雪花一样随着轻风在空中
飞舞。想起昨天晚上,宴席中歌舞飞扬,美好情景眨眼就烟消云散了,
今天人散酒醒,更增加了无穷的愁绪。
向远方望去,群山环绕,早春季节,四面吹来的清凉的寒风,大
雁飞过,傍晚时光,远方泛起了或浓或淡的雾霭。从早到晚,我呆呆
地站在这儿,依着栏杆,眺望那心中思念的人,然而始终看不见,心
中愁肠百结,不禁潸然泪下,只能拿出手绢轻轻地擦拭。
赏析:
词的开端“梅花繁枝千万片,犹自多情,学雪随风转”三句,写
出了所有有情之生命面临着无常之际的缱绻哀伤。这正是人世间千古
共同的悲哀。接着“昨夜笙歌”二句,转写现实之人事,在前三句所
表现的意象衬托下,此二句也于现实人事之外有着更深更广的意蕴。
下片开端“楼上春山寒四面”,以悠闲之笔点缀出极富俊逸高远
之景致。“楼上”已是高寒之所,再加以四面春山之寒峭,形象地显
出词人孤寂凄寒之感。接着说“过尽征鸿”,写出凝望之久与瞻望之
远,词人心中之怅惘哀伤,不言自现。然后承之以“暮景烟深浅”,
写出了一片苍然之暮色,也映衬着人的哀愁心境。结尾二句“一晌凭
阑人不见,鲛绡掩泪思量遍”。说词人独自凭栏许久。“人不见”乃
为内心寂寞之中经常有所期待怀思的某种感情境界,与前写的春山四
面之凄寒和远近暮烟之冥漠相照应,进一步表现了心灵上的怅惘孤寂
之感。“思量”且“遍”,可见其怀思之情的始终不解;“鲛绡掩泪”,
可见其怀思之情的悲苦哀伤。全词所写乃是一种感情之境界,并未实
写感情之事迹,充满了象喻之意味,结句所表现的是一种幽微珍美的
悲苦之情意。
冯正中写梅花的落就已经表现了他的特色。每个人写花落都不同
的。李后主说“林花谢了春红”,简洁有力。可是冯正中说“梅落繁
枝千万片”,多么曲折盘旋,沉痛悲哀。梅落还不够,“犹自多情,
学雪随风转”,这正是冯正中用情的那种固执,那种在苦难悲哀走向
灭亡之中都要挣扎的用情态度。所以饶宗颐说他是“开济老臣的怀抱”。
前面三句是写眼前的风景,“昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁无限”
是写昨天晚上的情事。而这情景之间彼此是有呼应的。良辰美景的
“梅花”不能够常有,赏心乐事的“笙歌”也不能常有。今天面
对着梅落繁枝是我昨夜酒醒后的早晨之所见,所以学雪随风转的落花
的飞舞,是他笙歌散去之后的惆怅哀伤的盘旋飞舞。“楼上春山寒四
面”,如同上一首“独立小桥风满袖”。楼上是这么高,这么孤立,
而且四面春山,表现出一种隔绝和寒冷的感觉。
“过尽征鸿,暮景烟深浅。”鸿雁是传书的,我有所期待,可是
过尽征鸿,没有一封我的书信到来,而这个时候苍然暮色自远而至。
这是等候之中的'一种落空的感觉。在孤独寒冷之中,我所盼望的没
有来,而四面一片迷茫。那种失望和西方的荒谬剧《等待戈多》传达
的期待,盼望的落空是一样的。不过它们表达的形式不同,《等待戈
多》完全是用没有意义的对话,你就觉得这么荒谬,枯燥和单调。可
是中国词所写得怅惘哀伤,幽婉缠绵,你能感觉到情韵的绵长。
“一晌凭栏人不见”,我长久地在楼头伫立。这时间感觉还曾在
哪里暗示出来呢?前半首说“梅落繁枝千万片”,那是早晨。“昨夜
笙歌容易散”,昨夜刚刚过去。“过尽征鸿”在这四个字之中已经从
早晨来到黄昏了,已经到了“暮景烟深浅”的时候。我长久地依靠在
栏杆上,但我所盼望的那个人没有出现。但冯正中不放弃。后面接下
来说“鲛绡掩泪思量遍”。鲛,传说海底有鲛人,可以织出绡,一种
非常美丽柔软的材料。鲛人传说可以泣泪成珠。泪是这样悲哀,珠是
这样美好。掩,是用手捺一捺,把眼泪拭干。温柔敦厚,诗教也。中
国人一般不用那种决绝的痛哭哀号,流下泪来还用鲛绡把眼泪轻轻地
擦去。但是,他放弃了吗?没有。“鲛绡掩泪”,还要千回百转“思
量遍”。
【冯延巳《鹊踏枝》全词翻译赏析】
1.冯延巳《蝶恋花》全词翻译赏析
2.冯延巳《蝶恋花》全词赏析
3.晏殊《鹊踏枝》翻译赏析
4.《渔父》全词翻译赏析
5.《点绛唇》全词翻译赏析
6.《宫词》全诗翻译赏析
7.《惜分飞》全词翻译赏析
8.钗头凤全词翻译赏析
上文是关于冯延巳《鹊踏枝》全词翻译赏析,感谢您的阅读,希望
对您有帮助,谢谢
本文发布于:2023-05-26 07:53:52,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685058833179533.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:冯延巳《鹊踏枝》全词翻译赏析.doc
本文 PDF 下载地址:冯延巳《鹊踏枝》全词翻译赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |