《晋书·刁协传》原文及翻译译文

更新时间:2023-05-26 05:50:15 阅读: 评论:0

意外的收获-地理学科素养

《晋书·刁协传》原文及翻译译文
2023年5月26日发(作者:车队)

《晋书·刁协传》原文及翻译译文

《《晋书·刁协传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文

文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!

1、《晋书·刁协传》原文及翻译译文

《晋书·刁协传》原文及翻译晋书

原文:

刁协,字玄亮,渤海饶安人也。祖恭,魏齐郡太守。父攸,武帝

时御史中丞。协少好经籍,博闻强记,释褐濮阳王文学,累转太常博

士。元帝以为镇东军谘祭酒,转长史。愍帝即位,征为御史中丞,例

不行。中兴建,拜尚书左仆射。于时朝廷①草创,宪章未立,朝臣无

习旧仪者。协久在中朝,谙练旧事,凡所制度,皆禀于协焉,深为当

时所称许。协性刚悍与物多忤每崇上抑下故为王氏②所疾又使酒放肆

侵毁公卿见者莫不侧目然悉力尽心志在匡救帝甚信任之及王敦构逆,

上疏罪协。帝使协出督六军。既而王师败绩。帝执协、隗手,流涕呜

咽,劝令避祸。协曰:“臣当守死,不敢有贰。”帝曰:“今事逼矣,

安可不行!”乃令给协、隗人马,使自为计。协年老,不堪骑乘,至江

乘,为人所杀,送首于敦,敦听刁氏收葬之。敦平后,戴若思等皆被

显赠,惟协以出奔不在其例。咸康中,协子彝上疏讼之。在位者多以

明帝之世褒贬已定,非所得更议,且协不能抗节陨身,乃出奔遇害,

不可复其官爵也。丹阳尹殷融议曰:“于时事穷计屈,奉命违寇,非

为逃刑。谓宜显赠,以明忠义。”时庾冰辅政,疑不能决。左光禄大

夫蔡谟与冰书曰:“《春秋》之义,以功补过。昔周筵、郭璞等并亦

非为主御难也,自平居见杀耳,皆见褒赠,刁令事义岂轻于此乎?寿终

则蒙赠,死难则见绝,岂所以明事君之道,厉为臣之节乎!足下宜察此

意。冰然之。事奏,成帝诏曰:“协情在忠主,今正当以协之勤有可

书而复协本位,加之册祭,以明有忠于君者纤介必显,虽于贬裁未尽,

然或足有劝矣。”于是追赠本官,祭以太牢。

(节选自《晋书·刁协传》)

①朝廷:东晋王朝;②王氏:指琅琊王氏子弟(王导、王敦等人)

译文:

刁协,字玄亮,是渤海饶安人。刁协年少时喜欢阅读经籍,博闻

强记,刚出仕任濮阳王文学,多次升官转任太常博士。等到东嬴公司

马腾镇守临漳时,任用刁协做长史,转任颍川太守。永嘉初年,任河

南尹,未接受任命,避难渡江。愍帝即位,征召为御史中丞,没有就

任。元帝任丞相,任用刁协为左长史。朝廷中兴后,任尚书左仆射。

当时朝廷初建,法规尚未健全,朝中臣僚没有熟悉旧时礼仪的人,刁

协长期居于西晋朝廷,对当时的礼仪谙熟于心,朝廷建立的制度,都

依据刁协的陈述而行,深受当世的称许。大兴初年,升任尚书令,任

职数年后,加金紫光禄大夫,尚书令职任如故。刁协性格强悍,与他

人多有不和,总是尊上压下,因此受到王氏忌恨。又借酒放肆,侮辱

公卿,人们见到他无不侧目而视。但是他为朝廷用尽心力,有匡时救

世的志向,元帝很信任他。以奴为兵,收取将吏的门客使用作运输,

都是刁协建立的规定,众人对他心怀不满。趁着王敦反叛,有人呈上

奏章认为刁协有罪,元帝派刁协出京师督察六军。不久朝廷军队大败,

刁协与刘隗同在太极殿东阶侍奉皇帝,元帝执着刁协、刘隗的手,流

泪呜咽,劝说他们躲避祸乱。刁协曰:“臣应当固守至死,不敢有二

心。”元帝曰:“现在局势紧迫,怎能不走呢!”于是下令供给刁协、

刘隗人马,让他们自己筹划出路。刁协年老,经不住骑马跋涉,平素

对下人没有恩情,那些招募来的随从人员,也都离开他而去。到达江

乘,刁协被人杀害,并把首级送给王敦,王敦听任刁氏家族收尸埋葬。

元帝痛惜刁协终未免祸,秘密逮捕了运送刁协首级的人并杀了他。王

敦之乱平定后,周顗、戴若思等人都蒙受显赫厚重的追赠,惟有刁协

因出奔而不在受赏的范围内。咸康年间,刁协之子刁彝上书诉讼。在

朝的官员多数认为明帝之时已对这件事定下褒贬,不属应当议论的事,

再说刁协未能坚守节操而献身,是在出奔中遇害,不能够恢复他的官

爵。丹阳尹殷融议论说:“王敦忤逆不道,罪大恶极死有余辜,那么

刁协的善行即使是奖赏也仍显不足。刁协侍奉君主,重在道义,又为

中兴的四位辅佐大臣之一,位居朝廷高层。当时局势急迫无计可行,

刁协奉命离寇,并非出逃避罪。我认为应当从重赏赐他,用以明扬忠

义。”成帝下诏说:“刁协的勤勉事王有值得记载之处。现在可以恢

复刁协原来的官位,下诏赐给祭礼,用以说明对于忠于君王的任何细

小的行为都会得到表彰。”于是追赠本官,以太牢礼祭祀。

《晋书·刁协传》

2、《晋书·荀勖传》原文及翻译译文

《晋书·荀勖传》原文及翻译晋书

原文:

荀勖,字公曾,颍川颍阴人,汉司空爽曾孙也。父早亡。勖依于

舅氏。岐嶷夙成,年十余岁能属文。从外祖魏太傅钟繇曰:“此儿当

及其曾祖。”既长,遂博学,达于从政。仕魏,辟大将军曹爽掾。爽

诛,门生故吏无敢往者,勖独临赴,众乃从之。迁廷尉正,参文帝大

将军军事。

高贵乡公欲为变时,大将军掾孙佑等守阊阖门。文帝弟安阳侯干

闻难欲入,佑谓干曰:“未有入者,可从东掖门。”及干至,帝迟之,

干以状白,帝欲族诛佑。勖谏曰:“孙佑不纳安阳,诚宜深责。然事

有逆顺,用刑不可以喜怒为轻重。”乃免佑为庶人。时官骑路遗求为

刺客入蜀,勖言于帝曰:“明公以至公宰天下,宜杖正义以伐违贰。

而名以刺客除贼,非所谓刑于四海,以德服远也。”帝称善。

及钟会谋反,审问未至,而外人先告之。帝待会素厚,未之信也。

勖曰:“会虽受恩,然其性未可许以见得思义,不可不速为之备。”

帝即出镇长安。主簿郭奕、参军王深以勖是会从甥,少长舅氏,劝帝

斥出之。帝不纳,而使勖陪乘,待之如初。先是,勖启“伐蜀,宜以

卫瓘为监军”。及蜀中乱,赖瓘以济。会平,还洛,与裴秀、羊祜共

管机密。时将发使聘吴,并遣当时文士作书与孙皓,帝用勖所作。皓

既报命和亲,帝谓勖曰:“君前作书,使吴思顺,胜十万之众也。”

勖久在中书,专管机事。及在尚书,课试令史以下,核其才能,

有暗于文法,不能决疑处事者,即时遣出。帝尝谓曰:“魏武帝言

‘荀文若之进善,不进不止;荀公达之退恶,不退不休’。二令君之美,

亦望于君也。”居职月余,以母忧上还印绶,帝不许。遣常侍周恢喻

旨,勖乃奉诏视职。勖久管机密,有才思,深得人主微旨,不犯颜忤

争,故得始终全其宠禄。太康十年卒。

(选自《晋书·荀勖传》卷三十九)

译文:

荀勖字公曾,颍川郡颍阴县人,是汉朝司空荀爽的曾孙。父亲早

年去世。荀勖寄托在舅父家里。幼年聪慧早熟,十几岁便能写文章。

从外祖父魏太傅钟繇说:“这个孩子将来会赶上他曾祖父。”长大后学

识渊博,有从政的本领。在魏国做官,被大将军曹爽征召为掾属。曹

爽被杀,他的门生故吏都不敢前去收尸办丧事,荀勖独自前往(去处理

丧事),其他人才敢跟着去。提升为廷尉正,参与晋文帝(司马昭)大将

军府军事谋划。

高贵乡公曹髦想要发动政变时,大将军掾属孙佐等守阊阖门。晋

文帝的弟弟安阳侯司马干听说发生兵变,要进阊阖门,孙佑对司马干

说:“还没有人进这个门,可从东掖门进去。”等司马干到达后,文帝

说他来得太晚了,司马干将来迟的原因禀告文帝,文帝欲将孙佑处以

灭族之罪。荀勖进谏说:“孙佑不让安阳侯进门,确实应深受责备。然

而事情的情节有轻有重,用刑轻重不能以喜怒为转移。”于是只免孙

佑为庶人。当时王室的骑兵中有个叫路遗的人请求作为刺客入蜀行刺,

荀勖对文帝说:“明公您以至公之道治理天下,应举正义之师来讨伐叛

贼,名义上用行刺的办法去除贼,这就不是所说的以礼法对待天下的

人,以德行来使远人臣服啊。”文帝认为这个意见很好。

等到钟会在蜀中谋反,没有得到确实消息,而外人先来报告。文

帝平素待钟会很好,不相信他会谋反。荀勖说:“钟会虽然受了您的恩

惠,然此人不能看作是得恩而思义的人,不能不早作戒备。”文帝立

即出镇长安。主簿郭奕认为荀勖是钟会的从外甥,幼年在舅家长大,

劝文帝将荀勖贬出去。文帝不听,并且使荀勖与自己同车陪坐,像原

来一样对待他。在此之前,荀勖进言:“伐蜀应以卫瓘为监军。”等到

蜀中发生钟会叛乱,有赖于卫瓘才得平息。钟会叛乱被平定后,回到

洛阳,荀勖与裴秀、羊祜共管国家机密。当时将要派使者出使东吴,

让当时让文士草拟与孙皓的文书,文帝选用了荀勖所写的文书。孙皓

接书后答复愿意和睦通好,文帝对荀勖说:“君以前写的文书使吴顺服,

真是胜过十万大军啊!”

荀勖长期在中书之位,专管机密之事。任尚书令时,考试令史以

下官吏,考查他们的才能高低,那些不熟悉法令条例,不能解决疑难

问题处理事务的人,立即打发走。晋武帝曾对荀勖说:“魏武帝说:‘荀

文若提拔善者,不提拔起来不休止;荀公达斥逐恶人,不赶走他们不罢

休。’两位贤君的美德,希望您兼而有之。”在职月余,因母丧上缴

印绶辞职,武帝不许,派常侍周恢传达旨意,荀勖这才奉诏履行职责。

荀勖长时期掌管机密工作,有才气和文思,能探测到国君隐微的旨意,

不冒犯主上的尊严而违旨相争,因而能始终保全他的宠幸与禄位。太

康十年去世。

《晋书·荀勖传》

3、《晋书·皇甫谧传》原文及翻译译文

《晋书·皇甫谧传》原文及翻译晋书

原文:

皇甫谧,字士安,幼名静,安定朝那人,汉太尉嵩之曾孙也。出

后叔父,徙居新安。年二十,不好学,游荡无度,或以为痴。尝得瓜

果,辄进所后叔母任氏。任氏曰:“《孝经》云:‘三牲之养,犹为

不孝。’汝今年余二十,目不存教,心不入道,无以慰我。”因叹曰:

“昔孟母三徙以成仁,曾父烹豕以存教。岂我居不卜邻,教有所阙,

何尔鲁钝之甚也!修身笃学,自汝得之,于我何有!”因对之流涕。谧乃

感激,就乡人席坦受书,勤力不怠。居贫,躬自稼穑,带经而农,遂

博综典籍百家之言。沈静寡欲,始有高尚之志,以著述为务,自号玄

晏先生。著《礼乐》《圣真》之论。后得风痹疾,犹手不辍卷。耽玩

典籍,忘寝与食,时人谓之“书淫”。或有箴其过笃,将损耗精神。

谧曰:“朝闻道,夕死可矣,况命之修短分定悬天乎!”城阳太守梁柳,

谧从姑子也,当之官,人劝谧饯之。谧曰:“柳为布衣时过吾,吾送

迎不出门,食不过盐菜,贫者不以酒肉为礼。今作郡而送之,是贵城

阳太守而贱梁柳,岂中古人之道?是非吾心所安也。”时魏郡召上计掾,

举孝廉;景元初,相国辟,皆不行。其后武帝频下诏敦逼不已,谧上疏

自称草莽,辞切言至,遂见听许。岁余,又举贤良方正,并不起。自

表就帝借书,帝送一车书与之。谧虽羸疾,而披阅不怠。咸宁初,又

诏曰:“皇甫谧沈静履素,守学好古,与流俗异趣,其以谧为太子中

庶子。”谧固辞笃疾。帝初虽不夺其志寻复发诏征为议郎又召补著作

郎司隶校尉刘毅请为功曹并不应著论为葬送之制名《笃终》。而竟不

仕。太康三年卒,时年六十八。谧所著诗赋诔颂论难甚多,又撰《帝

王世纪》《年历》《高士》《逸士》《列女》等传及《玄晏春秋》,

并重于世。

(节选自《晋书·皇甫谧》,有删改)

译文:

皇甫谧,字士安,小时候名叫静,是安定朝那(今甘肃省平凉市灵

台县)人,是汉代太尉皇甫嵩的曾孙。皇甫谧被过继给他的叔父为子,

随叔父迁居新安。他到二十岁还不爱好学习,终日无节制地游荡,有

人认为他是个傻子。皇甫谧曾经得到一些瓜果,就进呈给他过继的叔

母任氏。任氏说:“《孝经》上说‘即使每天用牛、羊、猪三牲来奉

养父母,仍然是不孝之人。’你今年二十多岁了,眼中没有教义,心

思不接受正道(或眼睛不看书本,心中不懂道理),你无法安慰我。”接

着叹息说:“从前,孟子的母亲迁居三次,使孟子成为仁德的大儒;

参的父亲杀猪使(信守诺言的)教育长存,难道是我居家没有选择好邻居,

教育有所缺欠,为什么你愚笨迟钝这么厉害呢!修身立德,专心学习,

是你自己有所得,我能得到什么呢!”叔母面对皇甫谧流泪。皇甫谧于

是被感动激励到同乡人席坦处学习,勤勉努力,从不懈怠。他家很贫

穷,他亲自参加农业劳动(或耕种庄稼),常常带着经书去干农活,终于

博览通晓各种典籍和诸子百家的著作(或学说)。皇甫谧性格恬静,没有

奢望,并从此树立了高尚的志向,把写书作为自己的事业,自己取号

玄晏先生,写有《礼乐》《圣真》等论著。后来得了风痹症,仍然手

不释卷。他潜心钻研典籍,甚至废寝忘食,当时人称他为“书淫”。

有人劝告他不要过于专心,否则将会耗损精神。皇甫谧说:“早晨学

到了道理,黄昏死去也是值得的,何况生命的长短是上天决定的呢!

阳太守梁柳,是皇甫谧堂姑母的儿子,在他去做官的时候,有人劝皇

甫谧为他设酒宴送行。皇甫谧说:“梁柳还是平民的时候来探望我,

我送迎都不会出门,招待的食物也不过是些咸菜,贫穷的人不把酒肉

当做礼节。现在他做郡守()却为他送行,这是看重城阳太守的地位而

轻视梁柳这个人,这难道符合古人做人的道理吗?这不是我的心能安宁

的做法。”当时,魏郡守召他担任上计掾,又推荐他为孝廉;景元初年,

相国召请他做官,他都不赴任。后来晋武帝司马炎频频下诏书不停敦

促逼迫他到朝廷任职,他上奏疏陈述,自称是平庸轻贱的人,言辞十

分恳切,终于被准许。过了一年多,皇甫谧又被举荐贤良方正,他也

没有去。他还亲自上书向皇帝借书,皇帝送给了他一车书。皇甫谧虽

然瘦弱多病,但却整天看书不懈怠。咸宁初年,皇帝又下诏令说:

“皇甫谧性格沉静,清白自守,坚持学习,喜好古文献典籍,与世俗

之人志趣迥异,可以任命皇甫谧为太子中庶子。”皇甫谧以病重坚决

谢绝。皇帝起初虽然没有改变他的志向,不久却又下诏令征召他为议

郎,后又补任为著作郎。司隶校尉刘毅请求任命他为功曹。皇甫谧都

没有答应。他写了有关葬送制度的论著,命名《笃终》。皇甫谧最终

没有做官。太康三年去世,时年六十八岁。皇甫谧写有诗、赋、诔、

颂、论、难六种文体的作品,而且著述甚丰,又撰写了《帝王世纪》

《年历》《高士》《逸士》《列女》等传和《玄晏春秋》等书,都被

世人所重视推崇。

《晋书·皇甫谧传》

4、《晋书·车胤传》原文及翻译译文

《晋书·车胤传》原文及翻译晋书

原文:

车胤,字武子,南平人也。曾祖浚,吴会稽太守。父育,郡主簿。

太守王胡之名知人,见胤于童幼之中,谓胤父曰:“此儿当大兴卿门,

可使专学。”胤恭勤不倦,博学多通。家贫不常得油,夏月则练囊盛

数十萤火以照书,以夜继日焉。及长,风姿美劭,机悟敏速,甚有乡

曲之誉。桓温在荆州,辟为从事,以辩识义理深重之。引为主簿,稍

迁别驾、征西长史,遂显于朝廷。时惟胤与吴隐之以寒素博学知名于

世。又善于赏会,当时每有盛坐而胤不在,皆云:“无车公不乐。”

谢安游集之日,辄开筵待之。

宁康初,以胤为中书侍郎、关内侯。孝武帝尝讲《孝经》,仆射

谢安侍坐,尚书陆纳侍讲,侍中卞眈执读,黄门侍郎谢石、吏部郎袁

宏执经,胤与丹阳尹王混擿句,时论荣之。累迁侍中。太元中,增置

太学生百人,以胤领国子博士。其后年,议郊庙明堂之事,胤以“明

堂之制既甚难详且乐主于和礼主于敬故质文不同音器亦殊既茅茨广厦

不一其度何必守其形范而不弘本顺时乎!九服咸宁,四野无尘,然后明

堂辟雍可光而修之”。时从其议。又迁骠骑长史、太常,进爵临湘侯,

以疾去职。俄为护军将军。时王国宝谄于会稽王道子,讽八坐启以道

子为丞相,加殊礼。胤曰:“此乃成王所以尊周公也。今主上当阳,

非成王之地,相王在位,岂得为周公乎!望实二三,并不宜尔,必大忤

上意。”乃称疾不署其事。疏奏,帝大怒,而甚嘉胤。

隆安初,为吴兴太守,秩中二千石,辞疾不拜。加辅国将军、丹

阳尹。顷之,迁吏部尚书。元显有过,胤与江绩密言于道子,将奏之,

事泄,元显逼令自裁。俄而胤卒,朝廷伤之。

(节选自《晋书》)

译文:

车胤,字武子,南平郡人。曾祖父车浚,(做过)吴国会稽太守。父

亲车育,(做过)郡主簿。南平太守王胡之以知人闻名,见到童年时的车

胤,对车胤的父亲车育说:“这小儿将会光耀你的门户,可使他专心

学习。”车胤勤奋不倦,学问广博,知识精通。家中贫寒,常常缺少

灯油,夏天夜里就用白色丝袋装数十只萤火虫照明读书,夜以继日。

等到车胤成年后,风态美俊,机智敏捷,在乡里很有美誉。桓温做荆

州刺史时,召车胤为从事,因其善于辨析义理而特别器重他。推荐()

担任主簿,补救又升任别驾、征西长史,于是显名于朝廷。当时只有

车胤和吴隐之是以贫寒博学知名于世的。(车胤)又善于赏玩集会,当时

每有盛会而车胤不在,众人都说:“没有车公不快乐。”仆射谢安每

逢宴集的日子,就摆设筵席恭候车胤。

宁康初年,(朝廷)任命车胤为中书侍郎、关内侯。孝武帝曾讲解

《孝经》,仆射谢安陪伴侍奉,尚书陆纳伴讲,侍中卞眈伴读,黄门

侍郎谢石、吏部郎袁宏手执经书,车胤与丹杨尹王混选文句,当时的

议论把这看作是一种荣耀之事。车胤多次升迁任侍中。太元年间,朝

廷增置太学生一百人,让车胤兼任国子博士。其后第二年,朝廷讨论

郊庙明堂的事情,车胤认为:“古代明堂的建制已很难详尽的弄清,

况且乐的根本是和谐,礼的根本是恭敬,所以质朴与华美不同,所用

的乐器也不一样。既然茅屋和大厦尺度标准不相同,那么何必要遵守

它的形式法度而不弘扬其本质顺应时代呢!天下都安定了,原野没有战

火,然后可以大修明堂辟雍了。”当时(朝廷)听从了他的建议。(车胤)

又升职任骠骑长史、太常,进爵为临湘侯,因病离职。不久(朝廷)任命

他为护军将军。当时王国宝奉承讨好会稽王司马道子,婉言劝说朝廷

执事大臣上奏让司马道子做丞相,加以特殊的待遇。车胤说:“这是

周成王尊崇周公用的礼仪。现今皇上正壮年,非年幼的成王可比,在

位的丞相会稽王,怎么能做周公呢!名望和能力不及周公十之二三,并

不应该如此,(这样做)必然会大逆皇上的意愿。”于是(车胤)称病不办

理此事。(王国宝等人的)疏表上奏后,孝武帝大怒,而特别嘉奖车胤。

隆安初年,(朝廷)任命(车胤)为吴兴太守,俸禄二千石,车胤称病

不能接受(任命)(朝廷)封他为辅国将军、丹杨尹。不久,改任吏部尚

书。司马元显有过失,车胤与江绩私下告诉司马道子,准备奏明皇上,

事情泄露了,司马元显逼令车胤等人自裁。不久车胤身亡,朝廷非常

痛惜。

《晋书·车胤传》

5、《晋书·刁协传》原文及翻译译文

《晋书·刁协传》原文及翻译晋书

原文:

刁协,字玄亮,渤海饶安人也。祖恭,魏齐郡太守。父攸,武帝

时御史中丞。协少好经籍,博闻强记,释褐濮阳王文学,累转太常博

士。元帝以为镇东军谘祭酒,转长史。愍帝即位,征为御史中丞,例

不行。中兴建,拜尚书左仆射。于时朝廷①草创,宪章未立,朝臣无

习旧仪者。协久在中朝,谙练旧事,凡所制度,皆禀于协焉,深为当

时所称许。协性刚悍与物多忤每崇上抑下故为王氏②所疾又使酒放肆

侵毁公卿见者莫不侧目然悉力尽心志在匡救帝甚信任之及王敦构逆,

上疏罪协。帝使协出督六军。既而王师败绩。帝执协、隗手,流涕呜

咽,劝令避祸。协曰:“臣当守死,不敢有贰。”帝曰:“今事逼矣,

安可不行!”乃令给协、隗人马,使自为计。协年老,不堪骑乘,至江

乘,为人所杀,送首于敦,敦听刁氏收葬之。敦平后,戴若思等皆被

显赠,惟协以出奔不在其例。咸康中,协子彝上疏讼之。在位者多以

明帝之世褒贬已定,非所得更议,且协不能抗节陨身,乃出奔遇害,

不可复其官爵也。丹阳尹殷融议曰:“于时事穷计屈,奉命违寇,非

为逃刑。谓宜显赠,以明忠义。”时庾冰辅政,疑不能决。左光禄大

夫蔡谟与冰书曰:“《春秋》之义,以功补过。昔周筵、郭璞等并亦

非为主御难也,自平居见杀耳,皆见褒赠,刁令事义岂轻于此乎?寿终

则蒙赠,死难则见绝,岂所以明事君之道,厉为臣之节乎!足下宜察此

意。冰然之。事奏,成帝诏曰:“协情在忠主,今正当以协之勤有可

书而复协本位,加之册祭,以明有忠于君者纤介必显,虽于贬裁未尽,

然或足有劝矣。”于是追赠本官,祭以太牢。

(节选自《晋书·刁协传》)

①朝廷:东晋王朝;②王氏:指琅琊王氏子弟(王导、王敦等人)

译文:

刁协,字玄亮,是渤海饶安人。刁协年少时喜欢阅读经籍,博闻

强记,刚出仕任濮阳王文学,多次升官转任太常博士。等到东嬴公司

马腾镇守临漳时,任用刁协做长史,转任颍川太守。永嘉初年,任河

南尹,未接受任命,避难渡江。愍帝即位,征召为御史中丞,没有就

任。元帝任丞相,任用刁协为左长史。朝廷中兴后,任尚书左仆射。

当时朝廷初建,法规尚未健全,朝中臣僚没有熟悉旧时礼仪的人,刁

协长期居于西晋朝廷,对当时的礼仪谙熟于心,朝廷建立的制度,都

依据刁协的陈述而行,深受当世的称许。大兴初年,升任尚书令,任

职数年后,加金紫光禄大夫,尚书令职任如故。刁协性格强悍,与他

人多有不和,总是尊上压下,因此受到王氏忌恨。又借酒放肆,侮辱

公卿,人们见到他无不侧目而视。但是他为朝廷用尽心力,有匡时救

世的志向,元帝很信任他。以奴为兵,收取将吏的门客使用作运输,

都是刁协建立的规定,众人对他心怀不满。趁着王敦反叛,有人呈上

奏章认为刁协有罪,元帝派刁协出京师督察六军。不久朝廷军队大败,

刁协与刘隗同在太极殿东阶侍奉皇帝,元帝执着刁协、刘隗的手,流

泪呜咽,劝说他们躲避祸乱。刁协曰:“臣应当固守至死,不敢有二

心。”元帝曰:“现在局势紧迫,怎能不走呢!”于是下令供给刁协、

刘隗人马,让他们自己筹划出路。刁协年老,经不住骑马跋涉,平素

对下人没有恩情,那些招募来的随从人员,也都离开他而去。到达江

乘,刁协被人杀害,并把首级送给王敦,王敦听任刁氏家族收尸埋葬。

元帝痛惜刁协终未免祸,秘密逮捕了运送刁协首级的人并杀了他。王

敦之乱平定后,周顗、戴若思等人都蒙受显赫厚重的追赠,惟有刁协

因出奔而不在受赏的范围内。咸康年间,刁协之子刁彝上书诉讼。在

朝的官员多数认为明帝之时已对这件事定下褒贬,不属应当议论的事,

再说刁协未能坚守节操而献身,是在出奔中遇害,不能够恢复他的官

爵。丹阳尹殷融议论说:“王敦忤逆不道,罪大恶极死有余辜,那么

刁协的善行即使是奖赏也仍显不足。刁协侍奉君主,重在道义,又为

中兴的四位辅佐大臣之一,位居朝廷高层。当时局势急迫无计可行,

刁协奉命离寇,并非出逃避罪。我认为应当从重赏赐他,用以明扬忠

义。”成帝下诏说:“刁协的勤勉事王有值得记载之处。现在可以恢

复刁协原来的官位,下诏赐给祭礼,用以说明对于忠于君王的任何细

小的行为都会得到表彰。”于是追赠本官,以太牢礼祭祀。

《晋书·刁协传》

6、《晋书·桓温传》原文及翻译译文

《晋书·桓温传》原文及翻译晋书

原文:

桓温,字元子,宣城太守彝之子也。生未期而太原温峤见之,曰:

“此儿有奇骨,可试使啼。”及闻其声,曰:“真英物也!”以峤所赏,

故遂名之曰温。峤笑曰:“果尔,后将易吾姓也。”彝为韩晃所害,

泾令江播豫焉。温时年十五,枕戈泣血,志在复仇。至年十八,会播

已终,子彪兄弟三人居丧,置刃杖中,以为温备。温诡称吊宾,得进,

刃彪于庐中,并追二弟杀之,时人称焉。

温豪爽有风概,姿貌甚伟,面有七星。少与沛国刘惔善,惔尝称

之曰:“温眼如紫石棱,须作猥毛磔,孙仲谋、晋宣王之流亚也。”

选尚南康长公主,拜驸马都尉,袭爵万宁男,除.琅邪太守,累迁徐州

刺史。

温与庾翼友善,恒相期以宁济之事。翼尝荐温于明帝曰:“桓温

少有雄略愿陛下勿以常人遇之常婿畜之宜委以方召之任托其弘济艰难

之勋。”翼卒,以温为都督荆梁四州诸军事、安西将军、荆州刺史、

领护南蛮校尉、假节。

母孔氏卒,上疏解职,欲送葬宛陵,诏不许。赠临贺太夫人印绶,

.曰敬,遣侍中吊祭,谒者监护丧事,旬月之中,使者八至,轺轩相

望于道。温葬毕视事,欲修复园陵,移都洛阳,表疏十余上,不许。

进温征讨大都督、督司冀二州诸军事,委以专征之任。

温性俭,每燕惟下七奠柈茶果而已。或卧对亲僚曰:“为尔寂寂,

将为文景所笑。”

众莫敢对。既而抚枕起曰:“既不能流芳后世,不足复遗臭万载

邪!”尝行经王敦墓,望之曰:“可人,可人!”其心迹若是。

时年六十二,温薨。皇太后与帝临于朝堂三日,诏赐九命衮冕之

服,又朝服一具,衣一袭,东园秘器,钱二百万,布二千匹,腊五百

斤,以供丧事。

(选自《晋书·桓温传》,有删改)

译文:

桓温字元子,是宣城太守桓彝的儿子。未满周岁时太原人温峤见

了他说:“此儿骨骼不凡,请再让他哭一下。”等到听了他的哭声,

又说:“真是英才降世!”桓彝因为此儿为温峤所赏识,所以给他取名

叫温。温峤笑着说:“果然如此,将来也要改作和我一姓。”桓彝被

韩晁害死,泾县县令江播参与了此事。当时桓温十五岁,头枕戈矛,

眼流血泪,立志报仇。到十八岁,碰上江播已死,他的儿子江彪兄弟

三人居丧,把刀放进手杖,用来防备桓温。桓温谎称吊丧客人,得以

进入,在守墓的庐屋里杀了江彪,然后又追杀了他的两个弟弟。时人

为之称叹。

桓温为人豪迈爽朗,有雄风高节,姿貌奇伟,脸上有七颗星印。

年少时同沛国刘惔友善,刘惔曾称赞他说:“桓温眼睛像紫石棱,须

发如刺猬毛,是仅次于孙仲谋、晋宣王一类的人物。”被选为南康长

公主的夫婿,拜为附马都尉,袭万宁男爵位,授琅王牙太守,屡迁至

徐州刺史。

桓温同庾翼友善,经常在一起相约要安定天下,匡国济民。庾翼

曾经对晋明帝推荐说:“桓温从小就有雄才大略,希望陛下不要把他

当作平常人看待,也不要当作平常的女婿,应当像周宣王对方叔、召

伯那样,委以复兴重任,让他弘扬大道、匡济时局,完成艰难事业。”

庾翼死后,明帝便提拔

桓温为都督荆梁四州诸军事、安西将军、荆州刺史、领护南蛮校

尉、假节。

母亲孔氏死了,他上疏请求解除官职,想到宛陵送葬,诏令不准。

朝廷赠他母亲为临贺太夫人印绶,谥号敬,并派侍中吊祭,让谒者监

护丧事,不到一月时间,使者到达八次,华丽的官车在路上前后相望。

桓温葬罢母亲后开始上任,想修复园陵,移都到洛陽,奏表上了十余

次,朝廷不答应。

晋升桓温为征讨大将军,都督司、冀二州诸军事,专门负责征讨

事宜。

桓温生性俭朴,每顿只吃七枚干茶果而已。有一次他躺着对亲信

说:“这样寂寞无为,将被文帝司马昭、景帝司马师所笑。”众人都

不敢对答。一会儿又抚着枕头坐起来说:“既然不能流芳后世,难道

就不能遗臭万年吗?”一次经过王敦的墓边,他望着墓说:“真是能干

的人!真是能干的人!”他的心迹就是这样。

桓温去世,终年六十二岁。皇太后和皇帝亲临朝堂三天,下诏赐

九命兖冕之服,又赐一套朝服,衣一袭,还有东园秘器,钱二百万,

布二千匹,蜡五百斤,以供丧事之用。

《晋书·桓温传》《晋书·桓温传》()

7、《晋书·褚裒传》原文及翻译译文

《晋书·褚裒传》原文及翻译晋书

原文:

褚裒,字季野,康献皇后父也。

裒少有简贵之风,与京兆杜乂俱有盛名,冠于中兴。谯国桓彝见

而目之曰:“季野有皮里阳秋。”言其外无臧否,而内有所褒贬也。

谢安亦雅重之,恒云:“裒虽不言,而四时之气亦备矣。”

初,裒总角诣庾亮,亮使郭璞筮之。卦成,璞骇然,亮曰:“有

不祥乎?”璞曰:“此非人臣卦,不知此年少何以乃表斯祥?二十年外,

吾言方验。”及此二十九年而康献皇太后临朝,有司以裒皇太后父,

议加不臣之礼,拜侍中、卫将军、录尚书事,持节、都督、刺史如故。

裒以近戚,惧获讥嫌,上疏固请居籓。于是改授都督徐兗青扬州之晋

陵吴国诸军事、卫将军、徐兗二州刺史、假节、镇京口。

永和初,复征裒,将以为扬州、录尚书事。吏部尚书刘遐说裒曰:

“会稽王令德,国之周公也,足下宜以大政付之。”裒长史王胡之亦

劝焉于是固辞归籓朝野咸叹服之。进号征北大将军、开府仪同三司,

固辞开府。裒又以政道在于得才,宜委贤任能,升敬旧齿,乃荐前光

禄大夫顾和、侍中殷浩。疏奏,即以和为尚书令,浩为扬州刺史。

永和五年卒,年四十七,远近嗟悼,吏士哀慕之。赠侍中、太傅,

本官如故,谥曰元穆。(《晋书·褚裒传》)

译文:

褚裒póu字季野,是康献皇后的父亲。

褚裒年轻时就有简傲高贵的气质,和京兆人杜乂都负有盛名,在

中兴时冠绝一时。谯国人桓彝见到了他,注视着他说:“褚季野有皮

裹阳秋(指藏在心里不说出来的言论)”说他嘴上虽然不品评人物,但是

内心是对人有褒贬的。谢安也素来推重他,常常说:“褚裒虽然不说

话,但是四时之气(本指一年四季的气象,后以“备四时之气”喻指人

的气度弘远)也全都具备了。”

当初,褚裒童年时到庾亮家裹,庾亮让郭璞给褚裒卜筮。卦象一

成,郭璞很惊骇,庾亮说:“有不祥的事吗?”郭璞说:“这不是人臣

的卦象,不知这位少年怎么会显示出这种祥兆呢?二十年以后,我的话

才能应验。”到了这个时候已经二十九年,康献皇太后上朝处理政事,

有关官吏认为褚裒是皇太后的父亲,商议给他不必施行臣属之礼的礼

遇,让他任侍中、卫将军、录尚书事,同时仍任持节、都督、刺史。

而褚裒因为自己是皇帝的亲戚,害怕受到非议和不满,上疏坚决请求

到封地去任职,于是改授褚裒都督徐兖青扬州的晋陵吴国二郡的军事、

封其为卫将军、徐兖二州刺史、假节,镇守京口。

永和初年,又征召褚裒,准备任命他为扬州刺史、录尚书事。吏

部尚书刘遐劝说褚裒道:“会稽王德行美好,是国家的周公啊,足下

最好把大权交给他。”褚裒的长史王胡之也劝他这么做,于是褚裒坚

决推辞不受,请求返回封地,朝野上下都赞叹敬服他。朝廷提升他为

征北大将军、开府仪同三司,褚裒坚决不接受开府之职。褚裒又认为

为政之道在于得到人才,应该委任贤能,提拔和敬重有德望的老臣,

于是就举荐前光禄大夫顾和、侍中殷浩。疏文奏上后,任命顾和为尚

书令,殷浩为扬州刺史。

永和五年褚裒去世,当时四十七岁,远近的人都为之伤心叹息,

吏人士人哀悼思慕他。朝廷赠他侍中、太傅,原来的官职不变,谧号

元穆。

《晋书·褚裒传》

8、《晋书·王羲之传》原文及翻译译文

《晋书·王羲之传》原文及翻译晋书

原文:

王羲之字逸少,司徒导之从子也。羲之幼讷于言,人未之奇。及

长,辩赡,以骨鲠称。尤善隶书,为古今之冠,论者称其笔势,以为

飘若浮云,矫若惊龙,深为从伯敦、导所器重。时陈留阮裕有重名,

裕亦目羲之与王承、王悦为王氏三少。时太尉郗鉴使门生求女婿于导,

导令就东厢遍观子弟。门生归,谓鉴曰:“王氏诸少并佳,然闻信至,

咸自矜持。唯一人在东床坦腹食,独若不闻。”鉴曰:“正此佳婿邪!”

记之,乃羲之也,遂以女妻之。

羲之雅好服食养性,不乐在京师,初渡浙江,便有终焉之志。会

稽有佳山水,名士多居之,谢安未仕时亦居焉。孙绰、李充等皆以文

义冠世,并筑室东土与羲之同好。尝与宴集于会稽山阴之兰亭,

羲之自为序以申其志。

性好鹅,会稽有孤居姥养一鹅,善鸣,求市未能得,遂携新友命

驾就观。姥闻羲之将至,烹以待之,羲之叹惜弥日。又山阴有一道士,

养好鹅,之往观焉,意甚悦,固求市之。道士云:“为写《道德经》,

当举群相送耳。”羲之欣然写毕,笼鹅而归,甚以为乐。尝至门生家,

见篚几滑净,因书之,真草相半。后为其父误刮去之,门生惊懊者累

日。羲之书为世所重,皆此类也。每自称:“我书比钟繇,当抗行;

张芝草,犹当雁行也。”曾与人书云:“张芝临池学书,池水尽黑,

使人耽之若是,未必后之也。”

时骠骑将军王述少有名誉,与羲之齐名,而羲之甚轻之,由是情

好不协。述先为会稽,以母丧居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重诣。

述每闻角声,谓羲之当侯己,辄洒扫而待之。

如此者累年,而羲之竟不顾,述深以为恨。

(《晋书·王羲之传》)

译文:

王羲之字逸少,是司徒王导的堂侄。祖父王正,官至尚书郎;父亲

王旷,做过淮南(今安缴当涂、芜湖一带)太守。王栽之小时候不善言谈,

人们看不出他有什么超人之处。长大后,他很善于辩论,并且以性情

经宣而著称。他员擅长书法,为古今之冠。人们称赞他的书法笔势

“飘若浮云,矫若惊龙”。他的伯父王敦、王导都很看重他。陈留(

河南开封附近)人阮裕在当时享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和

王悦、王承视为王家三位少年英才。有一次,太尉都鉴派门生来见王

导,想在王家子弟中选位女婿。王导让来人到东边厢房里去追究王家

子弟。门生回去后,对都鉴说:“王家子弟个个不错,可是一听到有

使名邻,都显得拘递不自然,只有一个人坐在东床上,坦腹而食,若

无其事。”都鉴说:“这正是我要选的佳婿。”一打听,原来是王赣

之。郡鉴就把女儿嫁给了他。

羲之很喜欢服药颐养性情,不喜欢在京城,刚到浙江,便有终老

于此的志向。会稽山清水秀,风景优美,名士荟萃。谢安未做官时就

住在这里。还有孙绰、李充、许询、支循等人,皆以文章盖世,他们

都在这里建有住宅,与王朝之情投意合。王惹之曾和一样好友在会稻

山阴的兰亭宣集,并亲自作序。以申明其志。

王羲之生性爱鹅,会稽有一位孤老太太养了只鹅,叫声很好听,

他想买而未能得,于是就带着亲友去观看。谁知老太太听说他要来,

竞把鹅烹煮了,准备招待他,他为此难过了一整天。当时,山阴有位

道士,养了一群鹅,王盏之去观看时非常高兴,多次恳求道士要买他

的鹅。道士对他说:“你若替我抄一迫《道德经》,这群鹅就全部送

给你啦”王羲之欣然命笔,写好后笼鹅而归,一路上乐不可支。他的

性格就是如此坦率。还有一次,他到学生家去,看见人家的校(佃匪)

矮桌洁净光滑,就在上面写起宁来,一半楷书,一半草体。后来那位

学生的父亲无意中把这些字:给刮去了,他的学生懊悔了好几天。他

的书法注当时就很被世人看重,诸如此类的事情很多。王整之常自

称;“我的书法和钟瑶相比,可以说不相上下;和张芝的草书相比,也如

同大雁排行。”又曾经写信给人说:“东汉张芝临池学写字,池水都

变成黑色,如果天下人象他那样沉迷于书法,也不一定比他差。”膘

骑将军王述少有声誉,与王赣之齐名,但王蓖之却看不起他,因此二

人不和。王述先做了会稽内史,因为母亲去世,就辞职守丧,王羞之

来接替他的职务,只到王述家去吊唁一次,就再也不登门。王述每次

听到外面有号角声,总以为王获之来看望自己,暖忙洒扫以待,这样

过了一年,而王羡之竟然不顾,王述深以为遗憾。”

《晋书·王羲之传》

9、《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译译文

《晋书·列女·羊耽妻辛氏传》原文及翻译晋书

原文:

羊耽妻辛氏,字宪英,陇西人,魏侍中毗之女也。聪朗有才鉴。

初,魏文帝得立为太子,抱毗项谓之曰:“辛君知我喜不?”毗以告宪

英,宪英叹曰:“太子,代君主宗庙社稷者也。代君不可以不戚,主

国不可以不惧,宜戚而喜,何以能久!魏其不昌乎?

弟敞为大将军曹爽参军,宣帝将诛爽,因其从魏帝出而闭城门,

爽司马鲁芝率府兵斩关赴爽,呼敞同去。敞惧,问宪英曰:“天子在

外,太傅闭城门,人云将不利国家,于事可得尔乎?”宪英曰:“事有

不可知,然以吾度之,太傅殆不得不尔。明皇帝临崩,把太傅臂,属

以后事,此言犹在朝士之耳。且曹爽与太傅俱受寄托之任,而独专权

势,于王室不忠,于人道不直,此举不过以诛爽耳。”敞曰:“然则

敞无出乎?”宪英曰:“安可不出!职守,人之大义也。凡人在难,犹

或恤之;为人执鞭而弃其事,不祥也。且为人任,为人死,亲昵之职也,

汝从众而已。”敞遂出。宣帝果诛爽。事定后,敞叹曰:“吾不谋于

姊,几不获于义!”

其后钟会为镇西将军,宪英谓耽从子祜曰:“钟士季何故西出?”

祜曰:“将为灭蜀也。”宪英曰:“会在事纵恣,非持久处下之道,

吾畏其有他志也。”及会将行,请其子琇为参军,宪英忧曰:“他日

吾为国忧,今日难至吾家矣。”琇固请于文帝,帝不听。宪英谓琇曰:

“行矣,戒之!古之君子入则致孝于亲,出则致节于国;在职思其所司,

在义思其所立,不遗父母忧患而已,军旅之间可以济者,其惟仁恕乎!”

会至蜀果反,琇竟以全归。祜尝送锦被,宪英嫌其华,反而覆之。其

明鉴俭约如此。泰始五年卒,年七十九。

(选自《晋书·列女》)

译文:

羊耽的妻子辛氏,字宪英,陇西人,是魏侍中辛毗的女儿。为人

聪明,有才干和鉴察力。当初,魏文帝被立为太子的时候,抱着辛毗

的脖子对他说:“辛君你知道我高兴吗?”辛毗把这件事告诉了宪英,

宪英叹息道:“太子是要继承君王、宗庙和国家的人。接替君王就不

能不忧愁,主持国政就不能不忧惧,应该忧愁反而高兴,国家怎么能

长久!魏国恐怕就不会兴盛吧?”

辛氏的弟弟辛敞任大将军曹爽的参军,宣帝将要诛杀曹爽,趁着

曹爽跟从魏帝出城门的时候关闭了城门,曹爽的司马鲁芝率领府兵砍

断门闩去救曹爽,招呼辛敞和他一同去。辛敞很害怕,就问宪英说:

“天子在城外,太傅就关闭了城门,人们说这将会不利国家,事情能

够这样做吗?”宪英说:“有些事情恐怕我们不了解,但是根据我的估

计,太傅大概是不得不这样。明皇帝临终的时候,把着太傅的手臂,

嘱托后事,这些话还在朝臣的耳边回响。况且曹爽和太傅一起从皇帝

那里接受了托付的重任,可是曹爽却大权独揽,这对王室来说就是不

忠,从人道上来讲就是无理,太傅的这个举动不过是要诛杀曹爽罢

了。”辛敞说:“既然如此,那我们就不要去出城营救了?”宪英说:

“怎么能不去呢!恪尽职守,这是人的大义。大凡有人遇到灾难,尚且

要去救助;替人家执鞭服役却不为人家做事,这样做是不吉利的。况且

被人家重用,就要为人家效命,这是受人重任之人应尽的职分,你只

要跟着大家一起去就行了。”辛敞于是出城和大家一起去救曹爽了,

宣帝果然诛杀了曹爽。事情平定之后,辛敞感叹说:“我如果不和姐

姐商量这件事,几乎失去了道义。”

后来钟会担任了镇西将军,宪英对羊耽的侄子羊祜说:“钟士季

为什么到西边去?”羊祜说:“为了灭掉蜀国。”宪英说:“钟会处事

放纵、肆意妄为,这可不是长久居于人下的作风,我怕他有别的不可

告人的打算。”等到钟会将要出发的时候,他请求让宪英的儿子羊琇

任参军,宪英忧虑地说:“以前我为国家担忧,现在灾难到我家了。”

羊琇坚决向文帝请求不去任参军,文帝不允许。宪英对羊琇说:“去

吧,一定要谨慎!古代的君子,在家中就向父母尽孝道,离家后就向国

家尽忠;在职位上就要想到自己所担任的工作,在道义方面就要想到自

己的立身行事,不给父母留下忧患罢了,在军队里能够解救你的大概

只有‘仁恕’吧!”钟会到了蜀地果然反叛了,而羊琇终于能够完好的

回还。羊祜曾经送给宪英锦被,宪英嫌锦被华丽,就反过来盖。她就

是这样洞察事情,生活俭约,她泰始五年去世,享年七十九岁。

10、《晋书·张轨传》原文及翻译译文

《晋书·张轨传》原文及翻译晋书

原文:

张轨,字士彦,安定乌氏人,汉常山景王耳十七代孙也。家世辛

年,以儒学显。轨少明敏好学,有器望,姿仪典则,与同郡皇甫谧善,

隐于宜阳女几山。

永宁初,出为护羌校尉、凉州刺史。于时鲜卑反叛.寇盗从横.轨到

.即讨破之.斩首万余级,遂威著西以宋配、阴充、把瑗、阴澹为股肱

谋主,征九郡冑子五百人,立学校,始置崇文祭酒,位视别驾,春秋

行乡射之礼。

永兴中,鲜卑若罗拔能皆为寇,轨遣司马宋配击之,斩拔能,俘

十余万口,威名大震。惠帝遣加安西将军,封安乐乡侯,邑千户。至

是,张氏遂霜河西。

永嘉初,会东羌校尉韩稚杀秦州刺史张辅,轨遣中督护汜瑗率众

二万讨之。先遗稚书曰:“今天纲纷挠牧守宜戮力勤王适得雍州檄云

卿称兵内侮吾董任一方义在伐叛武旅三万骆驿继发伐木之感心岂可言

古之行师全国为上卿若单马军门者当与卿共平世难也。”稚得书而降。

遣主簿令狐亚聘南阳王模,模甚悦,遗轨以帝所赐剑,谓轨曰:“自

陇以西,征伐断割悉以相委,如此剑矣。”之行师.全国为上.卿若单马

军门者.当与卿共平世难也。”稚得书而降。遣主簿令狐亚聘南阳王模,

模甚悦,遗轨以帝所賜剑,谓轨曰:“自陇以西,征伐断割悉以相委,

如此剑矣。”俄而王弥寇洛阳,轨遣北宫纯、张基、阴浚等率州军击

破之,又败刘聪于河东。帝嘉其忠,进封西平郡兮,不受。

遣治中张阆送义兵五千及郡国秀孝贡计、器甲方物归于京师。令

有司可推详立州已来清贞德素者,具状以闻。州中父老莫不相皮。光

禄傅祗、太常挚虞遗轨书,告京师饥匮,轨即遣参军杜勋献马五百匹、

毯布三万匹。帝遣使者进拜稹西将军、都督陇右诸军事,封霸城侯,

进车骑将军、开府辟如、仪同三司。俄而王弥遂逼洛阳,及京都陷,

中州避难来者日月相继,轨分武成置武兴郡、晋兴郡以居之。

建兴二年,痠疾,遗令曰:“吾无德于人,今疾病弥留,殆将命

也。文武将佐咸当弘尽忠规,务安百姓,上思报国,下以宁家。素棺

薄葬,无藏金玉。善相安逊,以听朝旨。”表立子定为世子。卒年六

十。谨曰武公。

《晋书.列传.第五十六章•张轨》有刪改

注:①别驾:宫职名。②安逊,张轨子张宴的字。

译文:

张轨,字士彦,安定乌氏人,是西汉常山景王张耳的第十七代孙。

家族世代举孝廉,以专攻儒学著名。张轨年少聪明好学,很有才能声

望,姿态仪表文雅端庄,与同郡人皇甫谧关系很好,隐居在宜阳的女

几山。

永宁初年,张轨出任护羌校尉、凉州刺史。当时鲜卑族反叛,盗

匪纵横州里,抢劫财物,张轨到任后,立即予以讨伐,剿灭盗匪,斩

首一万余人,于是张轨威名大显凉州,教化施行于河西。张轨以宋配、

阴充、汜瑗、阴澹为左右得力谋士,征召九郡贵族子弟五百人,建立

学校,开始设置崇文祭酒,其地位和别驾一样,春秋两季实行以射选

士的礼仪。

永兴年间,鲜卑贵族若罗拔能反叛骚乱,张轨派司马宋配征讨叛

敌,斩杀若罗拔能,俘虏十余万人,张轨威名大震。晋惠帝派遣使者

任命张轨为安西将军,并封为安乐乡侯.食邑一千户。至此时,张氏便

成为河西霸主。

永嘉初年,东羌校尉韩稚诛杀秦州刺史张辅,张轨派中督护汜瑗

率领二万兵马讨伐韩稚,先派人给韩稚送去一封信说:“当今朝廷纲

纪混乱不堪,各方诸侯应并力勤王。适才得到雍州文书,说你兴兵内

讧。鄙人督察经略一方,义在讨伐叛乱之徒,将士三万,络绎进发,

朋友故旧受害之痛,心中怎可言状!古人作战,以保全国家为上,你若

单人匹马来军门谢罪,你我尚可共事平定世难。”韩稚得到书信后向

张轨投降。张轨派主簿令狐亚聘问南阳王司马模,司马模十分高兴,

将天子所赐之剑送给张轨,对张轨说:“自陇地以西,一切军政大事

皆委托于你,此剑如同权杖。”不久,王弥侵犯洛阳,张轨派北宫纯、

张纂、马鲂、阴浚等率领州军打败王弥,不久又在河东击败刘聪。晋

怀帝司马炽嘉奖张轨的忠诚,进封他为西平郡公,张轨推辞不接受。

张轨派治中张阆送五千义兵及郡国秀才孝廉、赋税账簿、器甲土

产交付京师。命令主管官吏详细察问凉州自建州以来,高洁纯正保持

节操的人,都用文状呈报到州府。凉州父老莫不庆贺。光禄卿傅祗、

太常挚虞送信给张轨,告诉京师饥荒匮乏,张轨马上派参军杜勋给朝

廷献马五百匹、毯布三万匹。晋怀帝派使者进拜张轨为镇西将军、都

督陇右诸军事,封霸城侯,又升张轨为车骑将军、开府辟如、仪同三

司。不久,王弥就兵临洛阳,及至京师陷落,中州人纷纷逃到凉州避

难,张轨分割武威一部分设立武兴郡和晋兴郡以收容流民。

建兴二年,张轨卧病不起,临终前留下遗言道:“我平生对他人

无甚恩惠,今日疾病垂危,大概命将告终了。我死后,文武将佐都应

尽忠尽义,务必安抚百姓,上报国家,下安家室。我死后以普通棺木

从简安葬,墓中不藏金玉。好好辅助我儿安逊,听从朝廷旨意。”上

表朝廷请求立其子张寔为世子。五月己丑日,张轨去世,终年六十,

朝廷赠谥号为武公。

《晋书·张轨传》

11、《晋书·孙绰传》原文及翻译译文

《晋书·孙绰传》原文及翻译晋书

原文:

孙绰,字兴公。博学善属文,少与高阳许询俱有高尚之志。居于

会稽,游放山水,十有余年,乃作《遂初赋》以致其意。尝鄙山涛,

而谓人曰:“山涛吾所不解,吏非吏,隐非隐,若以元礼门为龙津①,

则当点额暴鳞矣。”所居斋前种一株松,恒自守护,邻人谓之曰:

“树子非不楚楚可怜,但恐永无栋梁日耳。”绰答曰:“枫柳虽复合

抱,亦何所施邪!”绰与询一时名流,或爱询高迈,则鄙于绰,或爱绰

才藻,而无取于询。沙门支遁试问绰:“君何如许?”答曰:“高情远

致,弟子早已伏膺;然一咏一吟,询将北面矣。”绰重张衡、左思之赋,

每云:“《三都》、《二京》,五经之鼓吹也。”尝作《天台山赋》,

辞致甚工,初成,以示友人范荣期,云:“卿试掷地,当作金石声

也。”荣期曰:“恐此金石非中宫商。”然每至佳句,辄云:“应是

我辈语。”绰性通率好讥调尝与习凿齿共行绰在前顾谓凿齿曰沙之汰

之瓦石在后,凿齿曰:“簸之扬之,糠秕在前。”

征西将军庾亮请为参军,补章安令,征拜太学博士,迁尚书郎。

扬州刺史殷浩以为建威长史。会稽内史王羲之引为右军长史。转永嘉

太守,迁散骑常侍,领著作郎。时大司马桓温欲经纬中国,以河南初

平,将移都洛阳。朝廷畏温,不敢为异,而北土萧条,人情疑惧,虽

并知不可,莫敢先谏。绰乃上疏。桓温见绰表,不悦,曰:“致意兴

公,何不寻君《遂初赋》,知人家国事邪!”寻转廷尉卿,领著作。

绰少以文才垂称,于时文士,绰为其冠。温、王、郗、庾诸公之

薨,必须绰为碑文,然后刊石焉。年五十八,卒。

(节选自《晋书▪孙绰传》,有删改)

【注】①龙津:即龙门,位于山西省河津市西北的黄河峡谷。

译文:

孙绰字兴公。他学识广博且擅长写文章,年轻的时候和高阳人许

询都有很远大的志向。住在会稽,纵情山水十多年,于是写《遂初赋》

以表达自己的情志。曾经瞧不起山涛,而对人说:“山涛是我所不能

理解的人,官员不是官员,隐士不是隐士,如果想鲤鱼跃龙门,他会

头碰石壁、鳞被暴晒。”(孙绰)住所前种了一棵松树,经常亲自守护,

邻居对他说:“这棵树并非不好看,只是恐怕永远没有成为栋梁的日

子了。”孙绰回答说:“枫树和柳树即使有合抱之粗,又有什么用呢!”

孙绰与许询是当时的名流,有人喜爱许询的超逸不凡,就瞧不起孙绰,

有人喜爱孙绰的文采辞藻,而不向许询学习。僧人支遁试问孙绰:

“你和许询相比怎么样啊?”孙绰回答说:“若论高情远致,我早已自

叹不如;但若说吟诗作赋,许询就不如我了。”孙绰非常看重张衡、左

思的赋,经常说:“《三都赋》《二京赋》,是对五经的宣扬。”曾

经做《天台山赋》,文辞情致非常美妙,文章一写成,就给友人范荣

期看,说:“你试试(把它)扔到地上,应当会发出金石的声音。”荣期

说:“恐怕此金石声不合乎音乐。”但是每读到好的句子,就说:

“应是我们这些人的语言。”孙绰本性通达率真,喜欢开玩笑。曾经

与习凿齿共行,孙绰走在前面,回头对习凿齿说:“被沙石冲洗淘汰,

瓦石就落在了后面。”习凿齿说:“被簸箕簸扬,糠秕就飘在了前

面。”

征西将军庾亮请孙绰担任参军,补任章安令,朝廷征用担任太学

博士,升任尚书郎。扬州刺史殷浩任命他为建威长史。会稽内史王羲

之引荐他为右军长史。转任永嘉太守,升任散骑常侍,兼任著作郎。

当时大司马桓温欲谋划中原,认为河南基本平定,将迁都洛阳。朝廷

畏惧桓温,不敢提出异议,并且北方萧条,人心不稳,虽然都知道不

行,但没有谁敢先进谏。孙绰于是上疏。桓温看见孙绰的奏章,不高

兴地说:“问候兴公,为什么不找出你的《遂初赋》(选择归隐)()

懂得别人的家事吗?”不久调任廷尉卿,兼任著作。

孙绰年少时凭借文才闻名,在当时的文士中,孙绰是其中之首。

()、王()、郗()、庾()等人去世,一定要孙绰撰写碑文,然后

刻在石头上。五十八岁的时候去世。

《晋书·孙绰传》

12、《晋书·郭崇韬传》原文及翻译译文

《晋书·郭崇韬传》原文及翻译晋书

原文:

郭崇韬,代州雁门人也。为人明敏,以材干见称。庄宗为晋王,

崇韬为中门使,甚见亲信。

晋兵围张文礼于镇州,久不下。而定州王都引契丹入寇。崇韬曰:

“契丹之来,非救文礼,为王都以利诱之耳,且晋新破梁军,宜乘已

振之势,不可遽自退怯。”庄宗然之,果败契丹。庄宗即位,拜崇韬

兵部尚书、枢密使。

崇韬素廉,自从入洛,始受四方赂遗,故人子弟或以为言,崇韬

曰:”吾位兼将相,禄赐巨万,岂少此邪?今藩镇诸侯,多梁旧将,皆主

上斩祛射钩①之人也。今一切拒之,岂无反侧?且藏于私家,何异公

帑?”明年,天子有事南郊,乃悉献其所藏,以佐赏给。

同光三年夏,霖雨不止。庄宗患宫中暑湿不可居,思得高楼避暑。

乃遣宫苑使王允平营之。崇韬对曰:“陛下昔以天下为心,今以一身为

意,艰难逸豫,为虑不同,其势自然也。愿陛下无忘创业之难。”庄

宗默然。终遣允平起楼,崇韬果切谏。宦官曰:“崇韬之第,无异皇居,

安知陛下之热!”由是谗间愈入。

明年征蜀,议择大将。乃以继岌为西南面行营都统,崇韬为招讨

使,军政皆决崇韬。崇韬素嫉宦官。继岌监军李从袭等见崇韬专任军

事,心已不平,思有以图之。庄宗闻破蜀,遣宦官向延嗣劳军,崇韬

不郊迎。延嗣大怒,因与从袭等共构之。延嗣还,因言蜀之宝货皆入

崇韬,且诬其有异志,将危魏王。庄宗怒,遣宦官马彦圭至蜀,视崇

稻去就。圭以告刘皇后,刘皇后教彦圭矫诏魏王杀之。

当崇韬用事,自宰相豆卢革、韦悦等皆倾附之。崇韬父讳弘,革

等即因他事,奏改弘文馆为崇文馆。以其姓郭,因以为子仪之后,崇

韬遂以为然。其伐蜀也,过子仪墓,下马号恸而去,闻者颇以为笑。

然崇韬尽忠国家,有大略。其已破蜀,因遣使者以唐威德风谕南诏蛮,

欲因以绥来之,可谓有志矣!(《晋书。郭崇韬传》)

注:①斩祛射钩:祛,袂;钩,衣带之钩。意谓旧怨。

译文:

郭崇韬是代州雁门的人。为人聪慧敏捷,因有才干而在当时有名。

庄宗还是晋王的时候,郭崇韬在他手下担任中门使,很得庄宗的亲近

和信任。

庄宗派兵把张文礼围困在镇州,久攻不下。这时,定州的王都勾

结契丹来犯。郭崇韬说:“契丹来犯,不是援救张文礼的,而是王都用

利的原因,再说,我们刚刚打败了梁军,应该乘着高涨的士气,

不能自己后退胆怯。”庄宗认为很对,果然打败了契丹的军队。庄宗

当了皇帝,就让郭崇韬担任兵部尚书、枢密使。

郭崇韬一向廉洁,自从到了洛阳后,就开始接受各方官员的贿赂

和赠送,老朋友和手下有人为此都劝诫他,他说:“我位及大将和宰相,

俸禄和皇上的赐赠非常多,哪里缺少他们那一点东西,现在的藩镇诸

侯,多是梁朝的旧将,都是与皇上有旧怨的人。现在一概拒绝他们,

难道他们没有反叛的可能吗?再说,这些钱财藏在我私人的家中,同藏

在国库里有什么区别呢?”第二年,皇上在南方有军事活动,郭崇韬把

他所接受的钱财都献出来,作为皇上奖赏的钱财。

同光三年的夏天,雨一直下个不停。庄宗因为宫中炎热、潮湿、

不能居住而苦恼,想建造高楼来避暑。于是派遣王允平办理此事。郭

崇韬进谏说:“陛下过去心中考虑的是天下社稷,现在想的是个人的享

受,艰难、安逸的环境不同,考虑问题的出发点也不同,这是很自然

的事。但还是希望陛下不要忘了创业的艰难。”庄宗不言语。最终还

是让王允平建楼,郭崇韬果然又极力阻谏。宦官说:“郭崇韬的住宅跟

皇上的差不多,哪里知道陛下的热呢!”于是,各种谗言纷纷传到皇上

的耳朵中。

第二年讨伐蜀地,商议选择大将军。于是让继岌担任西南面行营

都统,郭崇韬为招讨使,军政都由他来决断。郭崇韬向来都很厌烦宦

官,继岌的监军李从袭等人看见郭崇韬一个人独揽军权,心里很是不

满,想用什么办法算计他。庄宗听说攻占了蜀地,就派宦官向延嗣前

去慰劳大军,郭崇韬没有到郊外去迎接他。向延嗣非常愤怒,于是,

就与李从袭等人共同谋划陷害郭崇韬。向延嗣回到朝廷后,乘机说蜀

地的宝物都被郭崇韬据为己有了,并且诬陷郭崇韬有谋反的意图,将

会对魏王不利。庄宗非常愤怒,派宦官马彦圭前往蜀地,监视郭崇韬

的动向。马彦圭把这件事报告给了刘皇后,刘皇后让马彦圭假诏给魏

王,让他杀了郭崇韬。

郭崇韬掌权的时候,从宰相豆卢革、韦悦等人以下都极力巴结他。

郭崇韬的父亲的名字中有一个“弘”字,豆卢革等人以其他的借口奏

请皇上把弘文馆改为崇文馆。因为他姓郭,于是就说他是唐朝郭子仪

的后代,郭崇韬也认为是真的。他讨伐蜀地,路过郭子仪的墓地时,

下马大哭后才离开,人们听说后,以此嘲笑郭崇韬。但是郭崇韬为国

家竭尽忠诚,有远大的谋略。他占领蜀地以后,于是派使者把唐朝的

威望和恩德用委婉的方式告诉南诏的少数民族,想借此安抚他们,使

他们归顺,可以说是有远大的志向了!

《新五代史·郭崇韬传》《晋书·郭崇韬传》

《晋书·刁协传》原文及翻译译文这篇文章共60493字。

相关文章

《《陈涉起义》原文和翻译译文》:1、《陈涉起义》原文和翻译

译文 《陈涉起义》原文和翻译 原文: 陈胜者,阳城人也,

字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕上垄

上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”佣者笑而应曰:“若为佣

耕,何富贵也?”陈涉

《《松风阁记》原文和翻译译文》:1、《松风阁记》原文和翻译

译文 《松风阁记》原文和翻译 原文: 松风阁在金鸡峰下,

活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但闻波涛声彻昼夜,未尽

阅其妙也。至是,往来止阁上凡十余日,因得备悉其变态。 盖阁

后之峰,独

清高的反义词-空梦文集

《晋书·刁协传》原文及翻译译文

本文发布于:2023-05-26 05:50:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168505141454662.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《晋书·刁协传》原文及翻译译文.doc

本文 PDF 下载地址:《晋书·刁协传》原文及翻译译文.pdf

上一篇:西安旅游攻略
下一篇:返回列表
标签:谙练
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|