中国翻译理论

更新时间:2023-05-26 02:55:36 阅读: 评论:0

快乐的校园-好一似食尽鸟投林

中国翻译理论
2023年5月26日发(作者:大学生面试自我介绍)

__________________________________________________

一、佛经翻译时期

安世高——小乘佛经的首译者

安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,

笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,

通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。“义

理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世

禅学之源。

支谦——《法句经序》

支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。世

间伎艺,多所综习。遍学异书,通六国语。孙权时(二

二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。谦以经多

梵文,集众本译为汉文行于世。约三十年间,译经八

十八部、一百一十八卷。其翻译以大乘“般若性空”

为重点。反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文

雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经

序》是中国首篇重要译论。

鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师

鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛

经翻译家。出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,

1__________________________________________________

__________________________________________________

前后所译的经论,380多卷。鸠摩罗什倾向于意译,

“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现

原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教

诸宗形成。

释道安——五失本,三不易

释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。

他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。他貌丑心

慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,

凡二十二卷。利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释

作出范例。还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,

具有翻译本体论意义。

()胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,

使之顺从汉语语法,适应中文的结构;

()胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华

美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不

得不加以润饰,以便流通;

()胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,

同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复

的句子要加以删略;

2__________________________________________________

__________________________________________________

()胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内

容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;

()胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往

还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不

对这些重复的话一并删除。

总之,翻译时,遇到达五种情况,译文在形式上绝

不会与原本一致,道安允许这五种“失本”的情况,

实际上是要求译文应该比较接近于汉文的规范。

至于道安法师的“三不易”则是指三种不易于翻

译的情况,

第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不

同,要使古俗适应令时,不易做到。

第二种情况是要把佛经中圣智所说的微言大义传

给凡愚的后人理解,时间相距很远,也不容易做到。

第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不

时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,

也是件很难的事。

道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的

艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。

3__________________________________________________

__________________________________________________

彦琮——“八备说”

彦琮:(隋朝)历事北齐、北周和隋三个朝代,

誉为“翻经大德”。自幼聪慧过人,勤奋好学,博闻

强记,过目不忘。少年时才思敏捷,文笔清新,能洞

察幽微。十四岁受北齐重臣联名邀请为北齐的建立讲

大智论。隋炀帝召彦琮入宫谈论佛法,在洛阳上林苑

设立翻经馆,让彦琮在那里主持翻译。用汉文翻出的

经书,有二千二百多卷。勘定了书写佛经总集的标准,

对后世经典具有很大影响。当时,有一个印度僧人来

谒见隋文帝,回国时,请求带回隋国《舍利瑞图经》

和《国家详瑞录》,彦琮倾一人之力,独自将他们翻

译为梵文,后在西域诸国流传很广。彦琮还著有《天

竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等著作。彦琮

的著作和译文,繁荣了东西方佛教界,促进了东西方

佛教界的交流,尤其是在西南诸国传播了中国的文明

和文化,为沟通中外文化交流起了很大的作用。

所谓“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的

八个最基本条件:

(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一

也。”即要求译经人诚心诚意接,受佛法观点,立志

做有益于他人的事业,不怕花费长久的时间。

4__________________________________________________

__________________________________________________

(二)“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二

也。”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥

笑厌恶。

(三)“签晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三

也。”要求译经人对佛教经典有渊博知识,通达大小

乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。

(四)“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四

也。”要求译经人通晓中国经史,具有高深的文学修

养,文字表达准确,不疏拙。

(五)“襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五

也。”要求译人心脑宽和,虚心好学,不固执己见,

不武断专横。

(六)“耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其备六

也。”要求译经人刻苦钻研学问,不贪图名利,不奢

望高贵职衔。

(七)“要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七

地。”要求译经人精通梵文,熟悉正确的翻译方法,

不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。

5__________________________________________________

__________________________________________________

(八)“薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八

也。”要求译经入对中国文字学具有一定的修养,熟

悉文字的使用,保证译文通畅典雅,忠实准确。

玄奘—伟大的翻译家

唐玄奘(唐朝)又名三藏,发现经文有大量的漏洞,

想去印度取经,翻译完整的没有错误的佛经。于是拿

着钵盂就出发了,从甘肃沿着丝途之路往西走,经过

重重边关,几生几死,穿过沙漠往东走。玄奘法师在

艰难困苦中跋涉一年,在公元629年到印度, 开始梵

文的学习和佛法的研究,在印度学习13年,成为印

度佛界大禅法师,开坛讲经。取回的经卷707卷,中

途遇险丢失50,经卷的丢失成了唐玄藏一生的遗

憾。回国后,唐玄藏在慈恩寺用19年的时间译出75

部佛经,1300余卷,这些佛经为中国佛学的发展起到

了奠基作用。玄奘、鸠摩罗什、真谛最被誉为我国三

大佛经翻译家。

唐玄藏翻译佛经的时候的几个不译原则就包括

“咒语不译”。因为这些咒语原来可能都是向神佛祈

祷的原句,大约他认为佛是听不懂汉语的,所以就没

有意译,只用音译。玄奘精晓梵语,深通佛理,汉文

水平又高,能够运用文字融化原文义理,非常熟练地

6__________________________________________________

__________________________________________________

运用各种翻译技巧,达到形式和内容的高度统一,所

以他的译文质量很高。被誉为有史以来中国翻译家中

的第一人。

唐玄藏翻译佛经的时候的几个不译原则就是包括

“咒语不译”。因为这些咒语原来可能都是向神佛祈

祷的原句,大约他认为佛是听不懂汉语的,所以就没

有意译,只用音译。

一、“秘密故不翻”

意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采

用音译。

佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。“陀罗

尼”在梵语中的意思就是“咒语”,汉译为“秘密

语”、“真言”或“神妙章句简单的符号”,是佛、

菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨公德、誓愿及佛法

精义的简单的语言符号。

这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声

音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译方式。

“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,

故不以义译之”。如果保留这些咒语的梵文音译,朗

读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效

7__________________________________________________

__________________________________________________

果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;

但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神秘

感,失去原有的佛意。

例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光

佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里

的珠宝!”;《大悲咒》共84句,全部采用音译,

第一句“南无喝罗怛那哆罗夜耶”意为“皈依三

宝”;《般若婆罗蜜多心经》“揭谛揭谛,波罗揭谛,

波罗僧揭谛,菩提娑婆诃”意为“去吧去吧,到彼岸

去吧,大家都度到彼岸,愿正觉的法成就”。

诸如此类的陀罗尼均采用音译,世代口耳相传,其

所体现的神秘力量形成了强大的心理震慑力。如果按

照字面意思来翻译,则意趣全无。其实,不光佛教咒

语对佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒语对其信徒

也同样具有神秘莫测的魅力。此外,任何一种语言中

都会有一些具有特殊魅力的词语,对本族人具有特殊

影响力,这种特殊影响力对外族人来说往往只可意会

而不可言传。

二、“多含故不翻”

8__________________________________________________

__________________________________________________

意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采

用音译。

佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不

到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词

语,则会造成信息与意义缺失。

例如,“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、

端严、名称、吉祥、尊贵”。汉语里不存在同时包含

这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语

境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会

缺失,因此只能音译。

又比如,“阿罗汉”意思是“无生、应供、杀贼”;

“比丘”意思是“乞士、破恶、怖魔”。这些词语含

有多种意思,如果只翻译其中的一种,就会丢失其他

意思,不能完整表达原义;如果全部意思都翻译,又

显得累赘,所以只能音译。

三、“此无故不翻”

意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而

应采用音译。

9__________________________________________________

__________________________________________________

例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等

地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,“槟榔”

是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西

瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音

译,等等。

这种彼有我无或彼无我有的文化局限词,即只存在

于一种文化当中,而另一种文化中没有的事物或概

念,一般都采用音译的方式,保持原文化的形态和精

神。

四、“顺古故不翻”

意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成

的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音

译。

例如,“阿耨菩提”,可以翻译为“无上”、“正

等”、“正觉”。但是,从东汉以来,历代佛经翻译

家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应

保持其约定俗成的音译。

五、“生善故不翻”

10__________________________________________________

__________________________________________________

意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则

容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用

音译。

二、近现代时期

严复,中国介绍近代思想的第一人,翻译“第一国

手”

信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:

信“Faithfulness”——忠实原文,

达“Expressiveness” ——语言通顺畅达,

“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,

达是两者的纽带

林纾翻译理论

1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”;

2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲

领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”;

3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,

总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家;

11__________________________________________________

__________________________________________________

4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却

能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

明末清初的科技翻译高潮

代表人物:徐光启,李之藻

翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或

中外合译;少见国人主译之书籍

清末民初的西学翻译高潮

代表人物:马建忠

杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早

期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》天朝最早

的语法书。

贡献:“善译”说。

“五四”新文学时期的翻译思想

鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,

必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的

丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

12__________________________________________________

__________________________________________________

信”, “硬译”无异于“死译”其危害更甚于“曲

译”——即顺派,与鲁迅的信派对立。

瞿秋白的“绝对正确,绝对白话”和“信顺统一”

的思想。

40年代

A、关于“形似神似理论”的研究

代表人物:林语堂、朱生豪、梁宗岱

林语堂,翻译思想:“三三一”——“三个条件,

三个责任,一个要求”; 翻译的三重标准 ——忠实

标准,通顺标准,美的标准; “五美”——音美,

意美,神美,气美,形美;

朱生豪, 翻译理论:翻译过程分为三个阶段:第

一,动笔翻译之前,首先要选译自己“笃嗜”的作品;

其次,反复“研诵”原作,咀嚼原作“精神”,直至

“会心”。 第二,动笔翻译过程中,严格把握翻译

标准:保持原作之“神韵”,忠实传达原文之“意

趣”,呈露作者之“命意”。第三,遵循“段本位原

13__________________________________________________

__________________________________________________

则”,每译毕一段译者要自我入戏,纠正语调,音节

不妥之处。

,

. 翻译思想:首先,译者和作者:“心灵融洽其

次:内容和形式:“光和热”论

B、关于翻译哲学思想的探讨

代表人物:朱光潜、贺麟、艾思奇

朱光潜翻译哲学思想:

“一元论,二分法”思想——译文只能得原文的近

似,绝对的‘信’只是一个理想,“信”是第一位的,

“信”里包含了“达”“雅”。

“言,意不可分”。——理想的翻译是文从字顺的

直译,“直译和意译的分别根本不应存在”,“意译

也同时须是直译”3“翻译艺术论”: “从心所欲,

不逾矩”是一切艺术的成熟境界; “只有文学家才

能胜任翻译文学作品”

贺麟翻译的哲学思想:

14__________________________________________________

__________________________________________________

关于翻译的哲学基础“意一,言多;意是体,言是

用,诚是意与言间的必然的逻辑关系”;

关于翻译的意义和价值——“翻译为创造之始,

造为翻译之成。翻译中有创造,创造中有翻译。”

艾思奇翻译哲学思想:

信为第一义,达,雅为第二义;直译,意译这两者

不能看做绝对隔绝的两件事。翻译要注重译意,即注

重原作义理的了解,“意”是根本,它的作用是为了

要帮助原作的了解,帮助原意的正确传达,同时也是

帮助直译的成功,所以,就翻译的根本原则上说,我

们要的还是准确的直译。

三、鼎盛时期与融合时期

鼎盛发展时期

茅盾翻译理论与思想:“神韵”说;“艺术创造

性”翻译论;“翻译与创作并重”论;翻译批判思想。

傅雷主要翻译思想:

翻译艺术哲学思想——“以艺术修养为根本”;

精美绝伦的画论到独树一帜的译论;

15__________________________________________________

__________________________________________________

傅雷的“神似说”——以艺术哲学原理和美学理

论为指导,在大量优秀的翻译实践基础上,集众家

“神似说”之大成,在中国翻译史上继严复“信达

雅”说之后树起的又一面具有划时代意义的光辉旗

钱锺书翻译思想:

诱媒论——“诱”“媒”论形象地道出了翻译的

目的和性质。

避讹论——所谓“讹”,就是译文失真和走样。

求化论——“化境”论

超越论

焦菊隐翻译思想:

1“整体(全局)论”——即“篇章(语篇)翻译”

的核心理论——“段本位”和“篇本位”思想。整体

论的三个方面:

(1) 关于“相对价值”概念——上下文思想;

(2) 关于“意念联立”概念——“段本位”思

想;

16__________________________________________________

__________________________________________________

(3) 关于“思想过程”概念——“篇本位”思

.

2“翻译是二度创造艺术”论

新时期暨“融合”时期

辜正坤

翻译思想:多元互补论,绝对标准(原作)——最高

标准(抽象标准最佳近似度)——具体标准(分类)

理论依据:翻译的多重功能,人类审美情趣的多样

性;读者、译者的多层次。

王佐良

翻译思想:

1重视相关因素的协调——“翻译本来就是一种调

和的、辩证的艺术”;

2走出传统:——“应使整篇译文在总的效果上与

原作一致”;

3读诗歌翻译:“神合”,创作、“出原著头”;

17__________________________________________________

__________________________________________________

4走向读者——“吸引心目中预定的读者——这是

任何译者所不能忽视的大事”;

5重视文化研究——“翻译者必须是一个真正意义

上的文化人”

季羡林

翻译思想:

(一)“文化中心转移”论;

(二)“模糊艺术”论;

(三)“神韵”新解;

许渊冲

翻译思想:

“新译论”——许渊冲教授将文学翻译概括为十

个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。

传统思想与现代观念的统一,忠实与创造的统一,

理论与实践的统一。

核心:重实践,重创造,重艺术,

18__________________________________________________

__________________________________________________

灵魂:忠实与创造的统一。

19__________________________________________________

上马村-关于动物的文章

中国翻译理论

本文发布于:2023-05-26 02:55:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168504093618297.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:中国翻译理论.doc

本文 PDF 下载地址:中国翻译理论.pdf

下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
  • 爆笑的笑话
    绿豆荚-三帮车视2023年3月16日发(作者:森林运动会)1幽默笑话大全爆笑经典短信幽默笑话大全爆笑1、口误伤不起呀:一次坐公交车,到某站台时,司机突然问到:有人下车么,没人我下啦!顿时车上笑做一团。2、听说你工作疯狂,难道是爱共产党,领导大家人人夸,能明白多么恨你,可否痴心改一改。(请看每句第三个字。)3、工作是苦是累,我们积极面对,干好职属分内,与同事友好相对,拿到工资问心无愧;花得自在,用得
  • 793℃幽默笑话段子
  • 779℃恋爱说说
  • 762℃五儿孝母
  • 601℃陈大惠老师
  • 410℃汤姆索亚历险记梗概
  • 405℃银行印鉴卡
  • 358℃联想思维
  • 353℃译林小学英语
  • 352℃分门别类
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|