首页 > 专栏

梁实秋批评鲁迅的翻译:强译、硬译,稀奇古怪

更新时间:2023-05-25 18:50:28 阅读: 评论:0

中读-青少年网络安全

梁实秋批评鲁迅的翻译:强译、硬译,稀奇古怪
2023年5月25日发(作者:垂直运输)

梁实秋批评鲁迅的翻译:强译、硬译,稀奇古怪

来源:凤凰⽹读书凤凰⽹读书

鲁迅与梁实秋两位⽂学⼤家,曾在同⼀个时代引领⼀时之⽂学风潮,但是⼀场将近10年的论战,使两⼈成为

最为⼈所知的死对头,造就了民国⽂坛有名的⼀段公案。两⼈从⽂学观点到政治⽴场,笔战升温,直⾄梁被

鲁迅斥为丧家的资本家的乏⾛狗,可谓是硝烟弥漫。但这场论争的导⽕索,竟然是⼀场翻译风波。

19299⽉,梁实秋在《新⽉》杂志发表了⼀篇题为《论鲁迅先⽣的硬译》的⽂章,质疑鲁迅的翻译,认为

其是硬译死译,说这稀奇古怪的句法,读了等于不读,于是⽩话中⽂诞⽣未久,便遭遇了这次翻译理

论的交锋。

论鲁迅先⽣的硬译

/梁实秋

梁实秋夫妇

西滢先⽣说:死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊⽐较的少,因为死译最多不过令⼈看不懂,曲译却愈看得

懂愈糟。这话不错。不过令⼈看不懂这⽑病就不算⼩了。我私⼈的意思总以为译书第⼀个条件就是要令⼈

看得懂,译出来⽽令⼈看不懂,那不是⽩费读者的时⼒么?曲译诚然要不得,因为对于原⽂太不忠实,把精

华译成了糟粕,但是⼀部书断断不会从头⾄尾的完全曲译,⼀页上就是发现⼏处曲译的地⽅,究竟还有没有

曲译的地⽅,并且部分的曲译即使是错误,究竟也还给你⼀个错误,这个错误也许真是害⼈⽆穷的,⽽你读

的时候竟还落个爽快。死译就不同了:死译⼀定是从头⾄尾的死译,读了等于不读,枉费精⼒。况且犯曲译

的⽑病的同时决不会犯死译⽑病,⽽死译者却有时正不妨同时是曲译。所以我以为,曲译固是我们深恶痛绝

的,然⽽死译之风也断不可长。

什么叫死译?西滢先⽣说:他们⾮但字⽐句次,⽽且⼀字不可增,⼀字不可先,⼀字不可后,名⽈翻译,⽽

译犹不译,这种⽅法,即提倡直译的周作⼈先⽣都谥之为死译”“死译这个名词⼤概是周作⼈先⽣的创造了

死译的例⼦多得很,我现在单举出鲁迅先⽣的翻译来作个例⼦,因为我们⼈⼈知道鲁迅先⽣的⼩说和杂感的

⽂笔是何等的简练流利,没有⼈能说鲁迅先⽣的⽂笔不济,但是他的译却离死译不远了,鲁迅先⽣前些年翻

译的⽂字,例如厨川⽩村的《苦闷的象征》,还不是令⼈看不懂的东西,但是最近翻译的书似乎改变风格了

。今年六⽉⼗五⼤江书铺出版的《卢那卡尔斯基:艺术论》,今年⼗⽉⽔沫书店出版的《卢那卡尔斯基:⽂

艺与批评》,这两部书都是鲁迅先⽣的近译,我现在随便捡⼏句极端难懂的句⼦写在下⾯,让⼤家知道⽂笔

矫健如鲁迅先⽣者却不能免于死译

这意义,不仅在说,凡观念形态,是从现实社会受了那惟⼀可能的材料,⽽这现实社会的实际形态,则⽀配

着即被组织在它⾥⾯的思想,或观念者的直观⽽已,在这观念者不能离去⼀定的社会底兴味这⼀层意义上,

观念形态也便是现实社会的所产。(《艺术论》第七页)

问题是关于思想的组织化之际,则直接和观念形态,以及产⽣观念形态⽣活上的事实,或把持着这些观念形

态的社会底集团相连系的事,是颇为容易的。和这相反,问题倘触到成着艺术的最为特⾊底物质的那感情的

组织化,那就极其困难了。(《艺术论》第⼗⼆页)

内容上虽然不相近,⽽形式底地完成着的作品,从受动底见地看来,对于劳动者和农民,是只能给与⽜⾁感

底性质的漠然的满⾜的,但在对于艺术底化⾝的深奥,有着兴味劳动者和农民,则虽是观念底地,是应该敌

视的作品,他们只要解剖底地加以分解,透彻了那构成的本质,便可以成为⾮常的⼤的教训。(《⽂艺与批

评》第⼀九⼋页)

够了。上⾯⼏句话虽然是从译⽂中间抽出来的,也许因为没有上下⽂的缘故,意思不能⼗分明了。但是专就

⽂字⽽论,有谁能看得懂这样希奇古怪的句法呢?我读这两本书的时候真感觉⽂字的艰深。读这样的书,就

如同看地图⼀般,要伸着⼿出来寻找句法的线索位置。

鲁迅先⽣⾃⼰不是不知道他的译笔是蹩扭的。他在《⽂艺与批判》和《译者后记》⾥说:从译本看来,卢

那卡尔斯基的论说就已经很够明⽩,痛快了。但因为译者的能⼒不够,和中国⽂本来的缺点,译完⼀看,晦

涩,甚⽽⾄于难解之处也真多;倘将仂句折下来呢,⼜失了原来的精悍的语⽓。在我,是除了还是这样的硬

译之外,只有束⼿这⼀条路——就是所谓没有出路’——了,所余的惟⼀的希望,只在读者还肯硬着头⽪看

下去⽽已。我们硬着头⽪看下去了,但是⽆所得。硬译死译有什么分别呢?

鲁迅先⽣说中国⽂本来的缺点是使他的译⽂艰涩的两个缘故之⼀,照这样说,中国⽂若不改良,翻译的书

总不能免去五⼗分的晦涩了。中国⽂和外国⽂是不同的,有些种句法是中⽂⾥没有的,翻译之难即难在这个

地⽅。假如两种⽂中的⽂法句法词法完全⼀样,那么翻译还成为⼀件⼯作吗?我们不能因为中国⽂有本来的

缺点便使读者硬着头⽪看下去。我们不妨把句法变换⼀下,以使读者能懂为第⼀要义,因为硬着头⽪不是

⼀件愉快的事,并且硬译也不见得能保存原来的精悍的语⽓。假如硬译⽽还能保存原来的精悍的语⽓

那真是⼀件奇迹,还能说中国⽂是有缺点吗?

1929910⽇《新⽉》第⼆卷第六、七号合刊)

《新⽉》杂志书影

之后,鲁迅开始在《萌芽⽉刊》上发⽂回击,从此开始了两个⼈旷⽇持久的翻译⼤论战。

硬译⽂学的阶级性

/鲁迅

1

听说《新⽉》⽉刊团体⾥的⼈们在说,现在销路好起来了。这⼤概是真的,以我似的交际极少的⼈,也在两

个年青朋友的⼿⾥见过第⼆卷第六、七号的合本。顺便⼀翻,是争⾔论⾃由的⽂字和⼩说居多。近尾巴处,

则有梁实秋先⽣的⼀篇《论鲁迅先⽣的硬译》,以为近于死译。⽽死译之风也断不可长,就引了我的三

段译⽂,以及在《⽂艺与批评》的后记⾥所说:但因为译者的能⼒不够,和中国⽂本来的缺点,译完⼀看,

晦涩,甚⽽⾄于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,⼜失了原来的语⽓,在我,是除了还是这样的硬译之

外,只有束⼿这⼀条路了,所余的惟⼀的希望,只在读者还肯硬着头⽪看下去⽽已这些话,细⼼地在字旁加

上圆圈,还在硬译两字旁边加上套圈,于是严正地下了批评

道:我们硬着头⽪看下去了,但是⽆所得。硬译死译有什么分别呢?

新⽉社的声明中,虽说并⽆什么组织,在论⽂⾥,也似乎痛恶⽆产阶级式的组织集团这些话,但其实是

有组织的,⾄少,关于政治的论⽂,这⼀本⾥都互相照应;关于⽂艺,则这⼀篇是登在上⾯的同⼀批评家所

作的《⽂学是有阶级性的吗?》的余波。在那⼀篇⾥有⼀段说“……但是不幸得很,没有⼀本这类的书能被我

看懂。……最使我感得困难的是⽂字,……简直读起来⽐天书还难。……现在还没有⼀个中国⼈,⽤中国⼈

所能看得懂的⽂字,写⼀篇⽂章告诉我们⽆产⽂学的理论究竟是怎么⼀回事。字旁也有圈圈,怕排印⿇烦,

恕不照画了。总之,梁先⽣⾃认是⼀切中国⼈的代表,这些书既为⾃⼰所不懂,也就是为⼀切中国⼈所不懂

,应该在中国断绝其⽣命,于是出⽰⽈此风断不可长云。

别的天书译着者的意见我不能代表,从我个⼈来看,则事情是不会这样简单的。第⼀,梁先⽣⾃以为硬着

头⽪看下去了,但究竟硬了没有,是否能够,还是⼀个问题。以硬⾃居了,⽽实则其软如棉,正是新⽉社的

⼀种特⾊。第⼆,梁先⽣虽⾃来代表⼀切中国⼈了,但究竟是否全国中的最优秀者,也是⼀个问题。这问题

从《⽂学是有阶级性的吗?》这篇⽂章⾥,便可以解释。Proletary这字不必译⾳,⼤可译义,是有理可说的

。但这位批评家却道:其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体⾯,据《韦⽩斯特⼤字典》,Proletary的意

思是:A citizen of the lowest class who rved the state not with property, but only by having children……

普罗列塔利亚是国家⾥只会⽣孩⼦的阶级!〔⾄少在罗马时代是如此〕其实正⽆须来争这体⾯,⼤约略有

常识者,总不⾄于以现在为罗马时代,将现在的⽆产者都看作罗马⼈的。这正如将Chemie译作舍密学,读

者必不和埃及的炼⾦术混同,对于先⽣所作的⽂章,也决不会去考查语源,误解为独⽊⼩桥竟会动笔

⼀样。连翻翻字典〔《韦⽩斯特⼤字典》!〕也还是⽆所得,⼀切中国⼈未必全是如此的罢。

2

但于我最觉得有兴味的,是上节所引的梁先⽣的⽂字⾥,有两处都⽤着⼀个我们,颇有些多数集团

味了。⾃然,作者虽然单独执笔,⽓类则决不只⼀⼈,⽤我们来说话,是不错的,也令⼈看起来较有⼒量,

⼜不⾄于⼀⼈双肩负责。然⽽,当思想不能统⼀时,⾔论应该⾃由时,正如梁先⽣的批评资本制度⼀般,

也有⼀种弊病。就是,既有我们便有我们以外的他们,于是新⽉社的我们虽以为我的死译之风断不可

了,却另有读了并不⽆所得的读者存在,⽽我的硬译,就还在他们之间⽣存,和死译

还有⼀些区别。

我也就是新⽉社的他们之⼀,因为我的译作和梁先⽣所需的条件,是全都不⼀样的。

那⼀篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:⼀部书断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还

给你⼀个错误,这个错误也许真是害⼈⽆穷的,⽽你读的时候究竟还落个爽快。末两句⼤可以加上夹圈,但

我却从来不⼲这样的勾当。我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服,甚⽽⾄于使⼈⽓闷,憎恶

,愤恨。读了会落个爽快的东西,⾃有新⽉社的⼈们的译着在:徐志摩先⽣的诗,沈从⽂凌叔华先⽣的⼩说

,陈西滢〔即陈源〕先⽣的闲话,梁实秋先⽣的批评,潘光旦先⽣的优⽣学,还有⽩璧德先⽣的⼈⽂主义。

所以,梁先⽣后⽂说:这样的书,就如同看地图⼀般,要伸着⼿指来寻找句法的线索位置这些话,在我也就

觉得是废话,虽说犹如不说了。是的,由我说来,要看这样的书就如同看地图⼀样,要伸着⼿指来找寻

法的线索位置的。看地图虽然没有看杨妃出浴图岁寒三友图那么爽快,甚⽽⾄于还须伸着⼿指〔其实

这恐怕梁先⽣⾃⼰如此罢了,看惯地图的⼈,是只⽤眼睛就可以的〕,但地图并不是死图;所以硬译即使有

同⼀之劳,照例⼦也就和死译

有了些什么区别。识得ABCD者⾃以为新学家,仍旧和化学⽅程式⽆关,会打算盘的⾃以为数学家,看起

笔算的演草来还是⽆所得。现在的世间,原不是⼀为学者,便与⼀切事都会有缘的。

然⽽梁先⽣有实例在,举了我三段的译⽂,虽然明知道也许因为没有上下⽂的缘故,意思不能⼗分明了。在

《⽂学是有阶级性的吗?》这篇⽂章中,也⽤了类似⼿段,举出两⾸译诗来,总评道:也许伟⼤的⽆产⽂学

还没有出现,那么我愿意等着,等着,等着。这些⽅法,诚然是很爽快的,但我可以就在这⼀本《新⽉》

⽉刊⾥的创作——是创作呀!——《搬家》第⼋页上,举出⼀段⽂字来——

⼩鸡有⽿朵没有?

我没看见过⼩鸡长⽿朵的。

它怎样听见我叫它呢?她想到前天四婆告诉她的⽿朵是管听东西,眼是管看东西的。

这个蛋是⽩鸡⿊鸡?枝⼉见四婆没答她,站起来摸着蛋⼦⼜问。

现在看不出来,等孵出⼩鸡才知道。

婉⼉姊说⼩鸡会变⼤鸡,这些⼩鸡也会变⼤鸡么?

好好的喂它就会长⼤了,象这个鸡买来时还没有这么⼤吧?

也够了,⽂字是懂得的,也⽆须伸出⼿指来寻线索,但我不等着了,以为就这⼀段看,是既不爽快,⽽

且和不创作是很少区别的。

临末,梁先⽣还有⼀个诘问:中国⽂和外国⽂是不同的,……翻译之难即在于这个地⽅。假如两种⽂中的⽂

法句法词法完全⼀样,那么翻译还成为⼀件⼯作吗?……我们不妨把句法变换⼀下,以使读者能懂为第⼀要

义,因为硬着头⽪不是⼀件愉快的事,并且硬译也不见得能保存原来精悍的语⽓。假如硬译⽽还能保存

原来的精悍的语⽓,那真是⼀件奇迹,还能说中国⽂是有缺点吗?我倒不见得如此之愚,要寻求和中国⽂

相同的外国⽂,或者希望两种⽂中的⽂法句法词法完全⼀样。我但以为⽂法繁复的国语,较易于翻译外国⽂

,语系相近的,也较易于翻译,⽽且也是⼀种⼯作。荷兰翻德国,俄国翻波兰,能说这和并不⼯作没有什么

区别么?⽇本语和欧美很不同,但他们逐渐添加了新句法,⽐起古⽂来,更宜于翻译⽽不失原来的精悍的语

⽓,开初⾃然是须找寻句法的线索位置,很给了⼀些⼈不愉快的,但经找寻和习惯,现在已经同化,成为

⼰有了。中国的⽂法,⽐⽇本的古⽂还要不完备,然⽽也曾有些变迁,例如《史》

《汉》不同于《书经》,现在的⽩话⽂⼜不同于《史》《汉》;有添造,例如唐译佛经,元译上谕,当时很

有些⽂法句法词法是⽣造的,⼀经习⽤,便不必伸出⼿指,就懂得了。现在⼜来了外国⽂,许多句⼦,即

也须新造,——说得坏点,就是硬造。据我的经验,这样译来,教之化为⼏句,更能保存原来的精悍的语⽓

,但因为有待于新造,所以原先的中国⽂是有缺点的。有什么奇迹,⼲什么呢?但有待于伸出⼿指

硬着头⽪,于有些⼈⾃然不是⼀件愉快的事。不过我是本不想将爽快愉快来献给那些诸公的,只要还

有若⼲的读者能够有所得,梁实秋先⽣的苦乐以及⽆所得,实在于我如浮云

但梁先⽣⼜有本不必求助于⽆产⽂学理论,⽽仍然很不了了的地⽅,例如他说:鲁迅先⽣前些年翻译的⽂学

,例如厨川⽩村的《苦闷的象征》,还不是令⼈看不懂的东西,但是最近翻译的书似乎改变风格了。只要有

些常识的⼈就知道:中国⽂和外国⽂是不同的,但同是⼀个外国⽂,因为作者各⼈的做法,⽽风格句法

的线索位置也可以很不同。句⼦可繁可简,名词可常可专,决不会⼀种外国⽂,易解的程度就都⼀式。我的

译《苦闷的象征》,也和现在⼀样,是按板规逐句,甚⽽⾄于逐字译的,然⽽梁实秋先⽣居然以为还能看懂

者,乃是原⽂原是易解的缘故,也因为梁实秋先⽣是中国新的批评家了的缘故,也因为其中硬造的句法,是

⽐较地看惯了的缘故。若在三家村⾥,专读《古⽂观⽌》的学者们,看起来⼜何尝不⽐天书还难呢?

3

但是,这回的⽐天书还难的⽆产⽂学理论的译本们,却给了梁先⽣不⼩的影响。看不懂了,会有影响,虽然

好象滑稽,然⽽是真的,这位批评家在《⽂学是有阶级性的吗?》⾥说:我现在批评所谓⽆产⽂学理论,也

只能根据我所能了解的⼀点材料⽽已。这就是说:因此⽽对于这理论的知识,极不完全了。

但对于这罪过,我们〔包括⼀切天书译者在内,故⽈〕也只能负⼀部分的责任,⼀部分是要作者⾃⼰的

胡涂或懒惰来负的。什么卢那卡尔斯基,蒲⼒汗诺夫的书我不知道,若夫婆格达诺夫之类的三篇论⽂和托

罗兹基的半部《⽂学与⾰命》,则确有英⽂译本的了。英国没有鲁迅先⽣,译⽂定该⾮常易解。梁先⽣对于

伟⼤的⽆产⽂学的产⽣,曾经显⽰其等着,等着,等着的耐⼼和勇⽓,这回对于理论,何不也等⼀下⼦,寻

来看了再说呢。不知其有⽽不求⽈胡涂,知其有⽽不求⽈懒惰,如果单是默坐,这样也许是爽快的。然⽽开

起⼝来,却很容易咽进冷⽓去了。

例如就是那篇《⽂学是有阶级性的吗?》的⾼⽂,结论是并⽆阶级性。要抹杀阶级性,我以为最⼲净的是吴

稚晖先⽣的什么马克思⽜克斯以及什么先⽣的世界上并没有阶级这东西的学说。那么,就万喙息响,天下

太平。但梁先⽣却中了⼀些什么马克思毒了,先承认了现在许多地⽅是资产制度,在这制度之下则有⽆产者

。不过这⽆产者本来并没有阶级的⾃觉。是⼏个过于富有同情⼼⽽⼜态度偏激的领袖把这个阶级观念传授了

给他们,要促起他们的联合,激发他们争⽃的欲念。不错,但我以为传授者应该并⾮由于同情,却因了改造

世界的思想。况且本⽆其物的东西,是⽆从⾃觉,⽆从激发的,会⾃觉,能激发,⾜见那是原有的东西。原

有的东西,就遮掩不久,即如格⾥莱阿说地体运动,达尔⽂说⽣物进化,当初何尝不或者⼏被宗教家烧死,

或者⼤受保守者攻击呢,然⽽现在⼈们对于两说,并不为奇者,就因为地体终于在运动,⽣物确也在进化的

缘故。承认其有⽽掩饰为⽆,⾮有绝技是不⾏的。

但梁先⽣⾃有消除⽃争的办法,以为如卢梭所说:资产是⽂明的基础所以攻击资产制度,即是反抗⽂明

⼀个⽆产者假如他是有出息的,只消⾟⾟苦苦诚诚实实的⼯作⼀⽣,多少必定可以得到相当的资产。这才

是正当的⽣活⽃争的⼿段。我想,卢梭去今虽已百五⼗年,但当不⾄于以为过去未来的⽂明,都以资产为基

础。〔但倘说以经济关系为基础,那⾃然是对的。〕希腊印度,都有⽂明,⽽繁盛时俱⾮在资产社会,他⼤

概是知道的;倘不知道,那也是他的错误。⾄于⽆产者应该⾟⾟苦苦爬上有产阶级去的正当的⽅法,则是

中国有钱的⽼太爷⾼兴时候,教导穷⼯⼈的古训,在实际上,现今正在⾟⾟苦苦诚诚实实想爬上⼀级去的

⽆产者也还多。然⽽这是还没有⼈把这个阶级观念传授了给他们的时候。⼀经传授,他们可就不肯⼀个⼀

个的来爬了,诚如梁先⽣所说,他们是⼀个阶级了,他们要有组织了,他们是⼀个集团了,于是他们便不循

常轨的⼀跃⽽夺取政权财权,⼀跃⽽为统治阶级。但可还有想⾟⾟苦苦诚诚实实⼯作⼀⽣,多少必定可以得

到相当的资产⽆产者呢?⾃然还有的。然⽽他要算是尚未发财的有产者了。梁先⽣的忠告,将为⽆产者

所呕吐了,将只好和⽼太爷去互相赞赏⽽已了。

那么,此后如何呢?梁先⽣以为是不⾜虑的。因为这种⾰命的现象不能是长久的,经过⾃然进化之后,优胜

劣败的定律⼜要证明了,还是聪明才⼒过⼈的⼈占优越的地位,⽆产者仍是⽆产者。但⽆产阶级⼤概也知道

反⽂明的势⼒早晚要被⽂明的势⼒所征服,所以要建⽴所谓⽆产阶级⽂化……这⾥⾯包括⽂艺学术

⾃此以后,这才⼊了⽂艺批评的本题。

4

梁先⽣⾸先以为⽆产者⽂学理论的错误,是在把阶级的束缚加在⽂学上⾯

,因为⼀个资本家和⼀个劳动者,有不同的地⽅,但还有相同的地⽅,他们的⼈性〔这两字原有套圈〕并没

有两样,例如都有喜怒哀乐,都有恋爱〔但所说的是恋爱的本⾝,不是恋爱的⽅式〕,⽂学就是表现这最

基本的⼈性的艺术

这些话是⽭盾⽽空虚的。既然⽂明以资产为基础,穷⼈以竭⼒爬上去为有出息

,那么,爬上是⼈⽣的真谛,富翁乃⼈类的⾄尊,⽂学也只要表现资产阶级就够了,⼜何必如此富于同情⼼

,⼀并包括劣败的⽆产者?况且⼈性本⾝,⼜怎样表现的呢?譬如原质或杂质的化学底性质,有化合

⼒,物理学底性质有硬度,要显⽰这⼒和度数,是须⽤两种物质来表现的,倘说要不⽤物质⽽显⽰化合⼒和

硬度的单单本⾝,⽆此妙法;但⼀⽤物质,这现象即⼜因物质⽽不同。

⽂学不借⼈,也⽆以表⽰,⼀⽤⼈,⽽且还在阶级社会⾥,即断不能免掉所属的阶级性,⽆需加以束缚

,实乃出于必然。⾃然,喜怒哀乐,⼈之情也

,然⽽穷⼈决⽆开交易所折本的懊恼,煤油⼤王那会知道北京捡煤渣⽼婆⼦⾝受的酸⾟,饥区的灾民,⼤约

总不去种兰花,象阔⼈的⽼太爷⼀样,贾府上的焦⼤,也不爱林妹妹的。汽笛呀!”“列宁呀!固然并不就是

⽆产⽂学,然⽽⼀切东西呀!”“⼀切⼈呀!”“可喜的事来了,⼈喜了!也不是表现⼈性本⾝的⽂学。倘

以表现最普通的⼈性的⽂学为⾄⾼,则表现最普通的动物性——营养,呼吸,运动,⽣殖——的⽂学,或者

除去运动,表现⽣物性的⽂学,必当更在其上。倘说,因为我们是⼈,所以以表现⼈性为限,那么,⽆产者

就因为是⽆产阶级,所以要做⽆产⽂学。

其次,梁先⽣说作者的阶级,和作品⽆关。托尔斯泰出⾝贵族,⽽同情于贫民,然⽽并不主张阶级⽃争;马

克思并⾮⽆产阶级中的⼈物;终⾝穷苦的约翰逊博⼠,志⾏吐属,过于贵族。所以估量⽂学,当看作品本⾝

,不能连累到作者的阶级和⾝分。这些例⼦,也全不⾜以证明⽂学的⽆阶级性的。托尔斯泰正因为出⾝贵族

,旧性荡涤不尽,所以只同情于贫民⽽不主张阶级⽃争。马克思原先诚⾮⽆产阶级的任务,但也并⽆⽂学作

品,我们不能悬拟他如果动笔,所表现的⼀定是不⽤⽅式的恋爱本⾝。⾄于约翰逊博⼠终⾝穷苦,⽽志⾏吐

属,过于王侯者,我却实在不明⽩那缘故。因为我不知道英国⽂学和他的传记。也许,他原想⾟⾟苦苦诚诚

实实的⼯作⼀⽣,多少必定可以得到相当的资产,然后再爬上贵族阶级去,不料终于劣败,连相当的资产

也积不起来,所以只落得摆空架⼦,爽快了罢。

其次,梁先⽣说,好的作品永远是少数⼈的专利品,⼤多数永远是蠢的,永远是和⽂学⽆缘,但鉴赏⼒之有

⽆却和阶级⽆⼲,因为鉴赏⼒也是天⽣的⼀种福⽓,就是,虽在⽆产阶级⾥,也会有这天⽣的⼀种福⽓

⼈。由我推论起来,则只要有这⼀种福⽓的⼈,虽穷得不能受教育,⾄于⼀字不识,也可以鉴赏《新⽉》⽉

刊,来作⼈性和⽂艺本⾝原⽆阶级性的证据。但梁先⽣也知道天⽣这⼀种福⽓的⽆产者⼀定不多,所以另

定⼀种东西〔⽂艺?〕来给他们看,例如什么通俗的戏剧,电影,通俗⼩说之类,因为⼀般劳⼯劳农需要

娱乐,也许需要少量的艺术的娱乐的缘故。这样看来,好象⽂学确因阶级⽽不同了,但这是因鉴赏⼒之⾼低

⽽定的,这种⼒量的修养和经济⽆关,乃是上帝之所赐——“福⽓。所以⽂学家要⾃由创造,既不该为皇室贵

族所雇⽤,也不该受⽆产阶级所威胁,去做讴功颂德的⽂章。这是不错的,但在我们所见的⽆产⽂学理论中

,也并未见过有谁说或⼀阶级的⽂学家,不该受皇室贵族的雇⽤,却该受⽆产阶级的威胁,去做讴功颂德的

⽂章,不过说,⽂学有阶级性,在阶级社会中,⽂学家虽⾃以为⾃由,⾃以为超了阶级,⽽⽆意识底地,也

终受本阶级的阶级意识所⽀配,那些创作,并⾮别阶级的⽂化罢了。例如梁先⽣的这篇⽂章,原意是在取消

⽂学上的阶级性,张扬真理的。但以资产为⽂明的祖宗,指穷⼈为劣败的渣滓,只要⼀瞥,就知道是资产家

的⽃争的武器——不,⽂章了。⽆产⽂学理论家以主张全⼈类”“超阶级的⽂学理论为帮助有产阶级的东

西,这⾥就给了⼀个极分明的例证。⾄于成仿吾先⽣似的他们⼀定胜利的,所以我们去知道安慰他们去,说

去了之后,便来打发⾃⼰们以外的他们那样的⽆产⽂学家,那不消说,是也和梁先⽣⼀样地对于⽆产

⽂学的理论,未免有以意为之的错误的。

⼜其次,梁先⽣最痛恨的是⽆产⽂学理论家以⽂艺为⽃争的武器,就是当作宣传品。他不反对任何⼈利⽤⽂

学来达到另外的⽬的,但不能承认宣传式的⽂字便是⽂学。我以为这是⾃扰之谈。据我所看过的那些理论

,都不过说凡⽂艺必有所宣传,并没有谁主张只要宣传式的⽂字便是⽂学。诚然,前年以来,中国确有许多

诗歌⼩说,填进⼝号和标语去,⾃以为就是⽆产⽂学。但那是因为内容和形式,都没有⽆产⽓,不⽤⼝号和

标语,便⽆从表⽰其新兴的缘故,实际上并⾮⽆产⽂学。今年,有名的⽆产⽂学底批评家钱杏村先⽣在《

拓荒者》上还在引卢那卡尔斯基的话,以为他推重⼤众能解的⽂学,⾜见⼝号标语之未可厚⾮,来给那些

命⽂学辩护。但我觉得那也和梁实秋先⽣⼀样,是有意的或⽆意的曲解。

卢那卡尔斯基所谓⼤众能解的东西,当是指托尔斯泰做了分给农民的⼩本⼦那样的⽂体,⼯农⼀看便会了然

的语法,歌调,诙谐,只要看台明·培特尼〔Demian Bednii〕曾因诗歌得到⾚旗章,⽽他的诗中并不⽤标语和

⼝号,便可明⽩了。

最后,梁先⽣要看货⾊。这不错,是最切实的办法;但抄两⾸译诗算是在⽰众,是不对的。《新⽉》上就曾

有《论翻译之难》,何况所译的⽂是诗。就我所见的⽽论,卢那卡尔斯基《被解放的堂·吉诃德》,法兑耶夫

的《溃灭》,格拉特柯夫的《⽔门汀》,在中国这⼗⼀年中,就并⽆可以和这些相⽐的作品。这是指新⽉社

⼀流的蒙资产⽂明的余荫,⽽且衷⼼在拥护它的作家⽽⾔。于号称⽆产作家的作品中,我也举不出相当的成

绩。但钱杏村先⽣也曾辩护,说新兴阶级,于⽂学的本领当然幼稚⽽单纯,向他们⽴刻要求好作品,是布尔

乔亚的恶意。这话为农⼯⽽说,是极不错的。这样的⽆理要求,恰如使他们冻饿了好久,倒怪他们为什么没

有富翁那么肥胖⼀样。但中国的作者,现在却实在并⽆刚刚放下锄斧柄⼦的⼈,⼤多数都是进过学校的智识

者,有些还是早已有名的⽂⼈,莫⾮克服了⾃⼰的⼩资产阶级意识之后,就连先前的⽂学本领也随着消失了

么?不会的。俄国的⽼作家亚历舍·托尔斯泰和威垒赛耶夫,普理希⽂,⾄今都还有好作品。中国的有⼝号⽽

⽆随同的实证者,我想,那病根并不在以⽂艺为阶级⽃争的武器,⽽在借阶级⽃争为⽂艺的武器,在⽆产

者⽂学这旗帜之下,聚集了不少的忽翻筋⽃的⼈,试看去年的新书⼴告,⼏乎没有⼀本不是⾰命⽂学,批评

家⼜但将辩护当作清算,就是,请⽂学坐在阶级⽃争的掩护之下,于是⽂学⾃⼰倒不必着⼒,因⽽于⽂学

和⽃争两⽅⾯都少关系了。

但中国⽬前的⼀时现象,当然毫不⾜作⽆产⽂学之新兴的反证的。梁先⽣也知道,所以他临末让步说:假如

⽆产阶级⾰命家⼀定要把他的宣传⽂学唤做⽆产⽂学,那总算是⼀种新兴的⽂学,总算是⽂学国⼟⾥的新收

获,⽤不着⾼呼打倒资产的⽂学来争夺⽂学的领域,因为⽂学的领域太⼤了,新的东西总有它的位置的。

但这好象中⽇亲善,同存共荣之说,从⽻⽑未丰的⽆产者看来,是⼀种欺骗。

愿意这样的⽆产⽂学者,现在恐怕实在也有的罢,不过这是梁先⽣所谓有出息的要爬上资产阶级去的⽆产

⼀流,他的作品是穷秀才未中状元时候的牢骚,从开⼿到爬上以及以后,都决不是⽆产⽂学。⽆产者⽂学

是为了以⾃⼰们之⼒,来解放本阶级以及⼀切阶级⽽⽃争的⼀翼,所要的是全般,不是⼀⾓的地位。就拿⽂

艺批评界来⽐⽅罢,假如在⼈性艺术之宫〔这须从成仿吾先⽣处租来暂⽤〕⾥,向南⾯摆两把虎⽪交椅

,请梁实秋钱杏村两位先⽣并排坐下,⼀个右执新⽉,⼀个左执太阳,那情形可真是劳资媲美了。

5

到这⾥,⼜可以谈到我的硬译去了。

推想起来,这是很应该跟着发⽣的问题:⽆产⽂学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些硬译

难懂的理论天书,究竟为什么⽽译的呢?不是等于不译么?

我的回答,是:为了我⾃⼰,和⼏个以⽆产⽂学批评家⾃居的⼈,和⼀部分不图爽快,不怕艰难,多少要明

⽩⼀些这理论的读者。

从前年以来,对于我个⼈的攻击是多极了,每⼀种刊物上,⼤抵总要看见鲁迅的名字,⽽作者的⼝吻,则粗

粗⼀看,打抵好象⾰命⽂学家。但我看了⼏篇,竟逐渐觉得废话太多了。解剖⼑既不中腠理,⼦弹所击之处

,也不是致命伤。例如我所属的阶级罢,就⾄今还未判定,忽说⼩资产阶级,忽说布尔乔亚,有时还升为

封建余孽,⽽且⼜等于猩猩〔见《创造⽉刊》上的《东京通信》〕;有⼀回则骂到⽛齿的颜⾊。在这样的社

会⾥,有封建余孽出风头,是⼗分可能的,但封建余孽就是猩猩,却在任何唯物史观上都没有说明,也找不

出⽛齿⾊黄,即有害于⽆产阶级⾰命的论据。我于是想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以⼤家有些

胡涂。对于敌⼈,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有⼀本解剖学,有⼀本烹饪法,依法办理,则构造

味道,总还可以较为清楚,有味。⼈往往以神话中的Prometheus⽐⾰命者,以为窃⽕给⼈,虽遭天帝之虐待

不悔,其博⼤坚韧正相同。但我从别国⾥窃得⽕来,本意却在煮⾃⼰的⾁的,以为倘能味道较好,庶⼏在咬

嚼者那⼀⾯也得到较多的好处,我也不枉费了⾝躯:出发点全是个⼈主义,并且还夹杂着⼩市民性的奢华,

以及慢慢地摸出解剖⼑来,反⽽刺进解剖者的⼼脏⾥去的报复。梁先⽣说他们要报复!其实岂只他们

这样的⼈在封建余孽中也很有的。然⽽,我也愿意于社会上有些⽤处,看客所见的结果仍是⽕和光。

这样,⾸先开⼿的就是《⽂艺政策》,因为其中含有各派的议论。

郑伯奇先⽣现在是开书铺,印HauptmannGregory夫⼈的剧本了,那时他还是⾰命⽂学家,便在所编的《⽂

艺⽣活》上,笑我的翻译这书,是不⽢没落,⽽可惜别⼈着了先鞭。翻⼀本书便会浮起,做⾰命⽂学家真太

容易了,我并不这样想。有⼀种⼩报,则说我的译《艺术论》是投降。是的,投降的事,为世上所常有。

但其时成仿吾元帅早已爬出⽇本的温泉,住进巴黎的旅馆了,在这⾥⼜向谁去输诚呢。今年,说法⼜两样了

,在《拓荒者》和《现代⼩说》上,都说是⽅向转换

。我看见⽇本的有些杂志中,曾将这四字加在先前的新感觉派⽚冈铁兵上,算是⼀个好名词。其实,这些纷

纭之谈,也还是只看名⽬,连想也不肯想的⽼病。译⼀本关于⽆产⽂学的书,是不⾜以证明⽅向的,倘有曲

译,倒反⾜以为害。我的译书,就也要献给这些速断的⽆产⽂学批评家,因为他们是有不贪爽快,耐苦来研

究这些理论的义务的。

但我⾃信并⽆故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就⼀笑,打着我的伤处了的时候我就

忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终硬译的⼀个原因。⾃然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲

,也不

的⽂章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从⽆有较好的空间罢了。

然⽽世间纸张还多,每⼀⽂社的⼈数却少,志⼤⼒薄,写不完所有的纸张,于是⼀社中的职司克敌助友,扫

荡异类的批评家,看见别⼈来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿⾜之苦。上海的《申报》上,⾄于称

社会科学的翻译者为阿狗阿猫,其愤愤有如此。在中国新兴⽂学的地位,早为读者所共知的蒋光Z先⽣,

曾往⽇本东京养病,看见藏原惟⼈。谈到⽇本有许多翻译太坏,简直⽐原⽂还难读……他就笑了起来,说:

……那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译⾃⽇⽂的,如果⽇本⼈将欧洲⼈那⼀国的

作品带点错误和删改,从⽇⽂译到中国去,试问这作品岂不是要变了⼀半相貌么?……”〔见《拓荒者》〕也

就是深不满于翻译,尤其是重译的表⽰。不过梁先⽣还举出书名和坏处,蒋先⽣只嫣然⼀笑,扫荡⽆余,真

是普遍得远了。藏原惟⼈是从俄⽂直接译过许多⽂艺理论和⼩说的,于我个⼈就极有裨益。我希望中国也有

⼀两个这样的诚实的俄⽂翻译者,陆续翻出好书来,不仅骂⼀声混蛋就算尽了⾰命⽂学家的责任。

然⽽现在呢,这些东西,梁实秋先⽣是不译的,称⼈为阿狗阿猫的伟⼈也不译,学过俄⽂的蒋先⽣原是最为

适宜,可惜养病之后,只出了⼀本《⼀周间》,⽽⽇本则早已有了两种的译本。中国曾经⼤谈达尔⽂,⼤谈

尼采,到欧战时候,则⼤骂了他们⼀通,但达尔⽂的着作的译本,⾄今只有⼀种,尼采的则只有半部,学英

德⽂的学者及⽂豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。所以暂时之间,恐怕还只好任⼈笑骂,仍从⽇⽂来重

译,或者取⼀本原⽂,⽐照了⽇译本来直译罢。我还想这样做,并且希望更多有这样做的⼈,来填⼀填彻底

的⾼谈中的空虚,因为我们不能象蒋先⽣那样的好笑起来,也不该如梁先⽣的等着,等着,等着了。

6

我在开头曾有以硬⾃居了,⽽实则其软如棉,正是新⽉社的⼀种特⾊这些话,到这⾥还应该简短地补充⼏句

,就作为本篇的收场。

《新⽉》⼀出世,就主张严正态度,但于骂⼈者则骂之,讥⼈者则讥之。

这并不错,正是即以其⼈之道,还治其⼈之⾝,虽然也是⼀种报复,⽽⾮为了⾃⼰。到⼆卷六七号合本的

⼴告上,还说我们都保持容忍的态度〔除了不容忍的态度是我们所不能容忍以外〕,我们都喜欢稳健的合

乎理性的学说

。上两句也不错,以眼还眼,以⽛还⽛,和开初仍然⼀贯。然⽽从这条⼤路⾛下去,⼀定要遇到以暴⼒抗

暴⼒,这和新⽉社诸君所喜欢的稳健也不能相容了。

这⼀回,新⽉社的⾃由⾔论遭了压迫,照⽼办法,是必须对于压迫者,也加以压迫的,但《新⽉》上所显现

的反应,却是⼀篇《告压迫⾔论⾃由者》,先引对⽅的党义,次引外国的法律,终引东西史例,以见凡压迫

⾃由者,往往臻于灭亡:是⼀番替对⽅设想的警告。

所以,新⽉社的严正态度以眼还眼法,归根结蒂,是专施之⼒量相类,或⼒量较⼩的⼈的,倘给有⼒者

打肿了眼,就要破例,只举⼿掩住⾃⼰的脸,叫⼀声⼩⼼你⾃⼰的眼睛!

〔发表于⼀九三零年三⽉〕

及后,两⼈的论战升温,则不仅仅是关于中外⽂学见解 和翻译理论的较量,⽽是引⼊了⼤于⽂学外的其他因

素。如今事情已过去近⼀个世纪,当年关于翻译的分歧,仍然有参考价值。

近期活动

-End-

甲申同⽂翻译TIIT

更多精彩内容进⼊ [新国风频道]

新渡镇-孟云卿

梁实秋批评鲁迅的翻译:强译、硬译,稀奇古怪

本文发布于:2023-05-25 18:50:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1685011828178532.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:梁实秋批评鲁迅的翻译:强译、硬译,稀奇古怪.doc

本文 PDF 下载地址:梁实秋批评鲁迅的翻译:强译、硬译,稀奇古怪.pdf

标签:缘故的意思
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|