首页 > 专栏

名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式

更新时间:2023-05-25 10:26:00 阅读: 评论:0

回忆性作文-新学期英语

名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式
2023年5月25日发(作者:厨房对联大全)

名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换

方式

汉译英时,就标点符号的转换来说,我们要考虑要表达的语

义、英语的表达习惯以及英语标点符号的情况这三个方面,

然后恰当地将一些汉语的标点符号转换为相应的英文标点。

常见的转换方式如下:

1.句号转换为逗号

英语句子一般要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语

句子具有更大的容量。因此,在汉译英时有必要把两个或两

个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,而标点符号也应相

应地转换。比如:

由于这种新的运载能力,才有各种各样的花钱少而普通的太

空实验室。从而,为那些至今是“假想实习宇航员”的人打

开新的大门。

This new capability will allow for a wide variety of

inexpensive and ordinary space experiment, opening

new doors for tho who have been up to now

imaginative student astronauts.

原句是两个独立的句子,在语义上第二个句子是对第一个句

子的补充说明。因此,在英译时,将第二个句子译成现在分

词短语作状语的形式,更加符合英语的表达习惯,同时将句

号转换为逗号。

2.句号转换为冒号

有时汉语的句号前后的两部分分别表达概说和分述两部分,

翻译成英语时多将原来的句号转换成冒号。比如:

调制器有两个输入信号和一个输出信号。两个输入信号就是

被调制的信号和起调制作用的信号,一个输出信号就是合成

的已调载波信号。

A modulator has two inputs and one output: the

inputs are the signal that is to be modulated and the

signal that is to do the modulating; the output is the

resultant modulated carrier.

汉语的句子结构相对松散,而英语的句子结构属于紧凑型的,

因此,在翻译时,将原来的两个句子合成一个句子比较符合

英语习惯,从语义上讲也是必须的。原句的句号后面的句子

是具体讲解调制器的两种信号的,是一种罗列,因此,用冒

号替代原文中的句号即可。

3.句号转换为逗号加连词或者连词

英语常常将汉语的两个及以上的简单句转换成复合句,如果

该复合句为非限定性定语从句,则转换时需将汉语原来的句

号转换为逗号,然后加英语的关联词。比如:

1妈妈笑了。我也跟着笑了。Mother smiled, and I smiled

too.

2)物理学家们已习惯于遵循量子力学奇特规则的次原子粒

子行为。这个概念完全不同于人类眼中的一般物体。

Physicists are ud to the idea that subatomic particles

behave according to the bizarre rules of quantum

mechanics, which is completely different to

human-scale objects.

第一个例子的句号转换成了“, and”,第二例子或在那个的

句号转换成了“, which”。

3太阳下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk below the horizon and a gentle

breeze caresd ones face.

汉语原句中的句号在一文中转换成连词“and”。

4.省略句号

在翻译过程中,如果将汉语的两个句子翻译成一个英语句子,

需要省略句号,增加相应的从属连词或并列连词。比如:

1)在这一认识的基础上产生了一种计划与开发的新方法。

该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,

然后才可以组成整个系统的各个部门。

What emerged from this realization was a new method

of planning and development in which designers

learned that they first had to identify the purpo and

performance expectations before they could develop

all the parts that made up the system as a whole.

原句中句号前后的两个句子联系紧密,英译时可增加关联词

in which引导限制性定于从句,从而将两个句子变为英语中

的复合句,同时需要省略原句中的句号。

非限定性定语从句的特点是主句和从句之间用逗号隔开。与

限定性定语从句相比,非限定性定语从句与先行词的关系较

为松散,在句子中起补充作用。在翻译技巧方面,这两类定

语从句之间没有显著差异。但是,非限制性定语从句的翻译

更多地采用后置法。

1.前置法

当我们想避免句子的结构松散,更多地考虑到连贯性时,我

们可以将非限制性定语从句也可以用前置法进行翻译。比如:

Transistors, which are small in size, can make

previously large and bulky radios light and small.体积

小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。

原句的横线部分是非限定性定语从句,在译文中翻译成了

“体积小的”做“晶体管”的定语,也就是说,我们可以根

据语境,将英语的非限定性定语从句翻译成“……的……”结

构。

2.后置法

在对非限定性定语从句采用后置法翻译时,有下列几种情形:

1)将非限定性定语从句译成并列句,同时重复先行词。比

如:

The cook turned pale, and asked the houmaid to

shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker,

who pretended not to hear.厨子的脸色变得苍白,要女仆

把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅

匠装着没听见.

原句中有三个who引导的定语从句,翻译时就要把三个先

行词houmaidBrittlestinker重复翻译,来做三个从

句的主语。

2)将非限定性定语从句译成并列句,省略先行词。比如:

I bought a novel yesterday, which was written by

Moyan.我昨天买了一本小说,是莫言写的。

在翻译这个英语句子时,先行词novel没有再被翻译,从句

只译成“是莫言写的”即可。

3)英语的非限定性定语从句可以翻译成独立的汉语句子。

比如:

The problem was solved successfully, which showed

that they were capable.问题圆满地解决了。这说明他们很

有能力。

这个例子中连词which指的是整个主句。句子的从句部分

which showed that they were capable被翻译成了汉语独

立句子“这说明他们很有能力”。

4)先翻译英语的非限定性定语从句的从句部分,重复关系

代词。比如:

Some people suddenly are aware of the fact that there

are beauty and significance in the grass, which they

have so long trodden carelessly beneath their feet.

这些小草一直被一些人漫不经心地踩在脚下,现在他们突然

意识到这些小草的美丽和意义了。

这个例子翻译时,首先将从句部分先翻译成“这些小草一直

被一些人漫不经心地踩在脚下”,放在译文句首,然后关系

代词which被重复,即grass又在翻译原文主句中译出。

othersthe other长相类似,意思相同吗?什么情况下使

用?怎样用?它们在考试中也经常出现在完形填空或者选

项中。今天做一下探讨。

一、others

是代词,其意思是别的,别人,其它,其他人

相当于other+名词,它在句子当中可用作主语。比如:

Others saw it as a betrayal.其他人都视它为一种背叛。

Others have met similar problems.其他人遇到过同样的问

题。Others doubted whether that would happen. 在这三个

例子中,others用来做句子的主语。

可以用作动词的宾语或介词的宾语。比如:Don't

stand aside and let others do all the work.不要袖手旁观,

作都让别人去做。Babies rely entirely on others for food.

儿完全依赖别人喂食。Most of her life was spent in caring

for others.她大半辈子的时间都用来照顾别人了。

二、the others的意思是其余的,其余的人,相当于the

other+名词,表示在一个范围内的其他全部。可以在句子中

作主语、宾语。比如:

I walked back while the others rode in the car.别人都乘车,

而我是走回来的。The others are a long way behind.其余的

人远远地落在后面。The others held back uneasily.

其他人不安地往后退缩。

She checked the hall, then gave the others a thumbs-up.

查看了一下大厅,然后冲其他人竖了一下大拇指。Plea tell

the others.请告诉其他人。

三、the other

the other的意思是两个当中的一个经常和one连用,

就是one… the other…,在句子当中可以做主语,宾语,介

词的宾语。

other 可以在句中作主语。比如:I can't tell one twin

from the other.我分不出双胞胎中谁是谁。I have two skirts

one is greenthe other is yellow.我有两条裙子,一条是绿

色的,一条是黄色的。

other可以作宾语。比如:Each of us help the other.

我们俩互相帮助。He held pen in one hand and books in

the other.他一手拿笔,一手拿书。

other+名词,作定语也是很常见的,表示另一,另一

。比如:I work on the other side of town.我在城的另一

边工作。He ts an example to the other students.他为其他

同学树立了榜样。The other children mocked her, laughing

behind their hands.其他孩子学她的样子,用手捂着嘴笑。

other one表示另一个,比如:The other one was

much too expensive.另一个太贵了。Then what's the other

one? 那另一个是什么?Here's one shoe. Where is the

other one? 这儿有一只鞋。那另一只呢?

又进村来打一字-斗怎么组词

名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式

本文发布于:2023-05-25 10:25:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684981560177879.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式.doc

本文 PDF 下载地址:名校版高考高中英语语法详解 汉语的句号在英译中的转换方式.pdf

下一篇:返回列表
标签:英语转汉语
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|