翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇
大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职
务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查
错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期
内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中
译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重
不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。
进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有
很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为
我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在
实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心
我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会
有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,
在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,
确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结
出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情
堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累
刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文
对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂
这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高
校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我
在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我
们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们
试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不
足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高
因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照
原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟
练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练
而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校
只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都
要同word文档、powerpoint、e_cel打交道,此外还有pdf,cad制
图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请
教。
四、增加了对未来的信心
从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行
业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感
觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我
认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一
段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大
帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交
往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习
惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多
来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习
也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做
事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做
人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,
需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,
我们可以向他们学习很多知识、道理。
翻译实践报告总结3
实践报告
学 院: 外国语学院
专 业: 英 语
班 级: 20XX 级 班
学 号: 1105020XX9
学生姓名: 钟 情
指导教师: 王 蔚
20XX年 7月
My country and my people是林语堂先生于1933年至1934年
间用英文写成,并首先在美国出版发行的一本书。该书第一次较为系
统地向西方宣传了中国和中国文化。
我们小组的任务是翻译My country and my people的第三章
----Chine Mind,每个成员负责一个小节,我翻译的是第一小节
---intelligence.首先,我们把整章都通读一遍,了解大致内容,但
发现生词太多,难以理解,所以就上网查了一下作品的主要内容及林
语堂先生的写作风格。在该书中,林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通
达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社
会、文艺与生活情趣,并与西方人的性格、理想、生活等做了相应的
广泛深入的比较。林语堂先生立于客观的地位,无论是揭露中国的弊
端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的角度,所以我们要特别注意
形容词褒贬色彩的翻译。除此之外,我们要求在翻译时语言尽量简洁、
生动,更贴切原文的风格。
我先把文章读两遍,第一遍查生词,第二遍勾出难理解的句子,
第三遍再着手翻译。文章里存在很多长难句,于是我就先翻译容易理
解的部分,再根据上下文理解难点。对于长句,先理清句子的语法和
语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,又便于理解,也有名词
需要加注解释才能理解。如:Confucius long ago condemned the Jack
Dempy type of physical courage in his disciple Tzulu, and I
am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at
home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登
普西的血气之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼,既有血气之勇,
又能安然于家,与xx侃侃而谈”。有的句子里面有很多并列形容词,
如果是同义的,就译成一个词,如果不同义,就根据句意尽量译成成
语或四字词,如”their old roguery, their indifference, and their
pacifism”就译为“圆滑世故,冷漠无情,和平性格”。如果遇到一
时半会解决不了的问题,就暂时先放一防,回头看时又会突然领悟,
或是跟小组其他小组成员讨论,听取他人意见,共同解决问题。初稿
形成后,再在此基础上进行修改,怎样使语言更通顺,怎么翻译比较
尊重原文,或是如何增加语言文彩性,都是修改过程中必须考虑的问
题。最终的译文大概经过了三次修改,总的来看比较通顺,但也存在
翻译腔或是不符合逻辑的地方。和沈益洪先生的译文对比之后,发现
有些地方理解错了,语言不够精炼到位,所以翻译实在是一个痛苦又
反复的过程。
当然,我们从此次翻译任务中收获的不仅是翻译实践和技能,也
欣赏到林语堂先生的文学造诣和思想深度。 正如他对自己的评价,
“西洋人的头脑,中国人的心灵”。从他的写作中,我得知要想写出
一篇好的英语文章,得先具备西方人的思想,把思想运用于写作中,
才能避免一些中式英语。就用词来说,我们平时写英语文章时,能表
达同种意思的词只知道一两个,或是不了解用法,不敢用简单语言来
表达,或是不清楚一些近义词的细微区别,导致无用。总而言之,不
论是翻译还是写作,都要积累阅读量,既有中文,也要有英文,充实
知识量,才能译出好文,写出好文章。
以上就是xx为您整理的优秀范文,整理不易,想要了解更多的
范文内容,尽请关注站,xx将为您更新更多的优秀范文哟!
文章:
翻译实践报告怎么写 翻译实践报告模板
导购员实践报告 导购员实践心得体会3000字
本文发布于:2023-05-24 18:28:14,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684924095177762.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇.doc
本文 PDF 下载地址:翻译实践报告总结 翻译实践报告3篇.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |