《江上渔者》原文翻译及赏析
《江上渔者》原文翻译及赏析
《江上渔者》是范仲淹的一首诗作。我们为大家整理了《江上渔
者》原文翻译及赏析,仅供参考,希望能够帮到大家。
江上渔者
朝代:宋代
作者:范仲淹
原文:
江上往来人,但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,出没风波里。
《江上渔者》白话译文
江上来来往往的人只喜爱鲈鱼的味道鲜美。
看看那些可怜的打鱼人吧,正驾着小船在大风大浪里上下颠簸,
飘摇不定。
《江上渔者》英文译文
THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down stream;
You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves
Perilous wind and waves.
《江上渔者》注释
①渔者:捕鱼的人。
②但:只
江上渔者
江上渔者
③爱:喜欢
④鲈鱼:一种头大口大、体扁鳞细、背青腹白、 味道鲜美的鱼。
生长快,体大味美。
⑤君:你。
⑥一叶舟:像漂浮在水上的一片树叶似的小船。
⑦出没:若隐若现。指一会儿看得见,一会儿看不见。
⑧风波:波浪。
《江上渔者》赏析
这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了
渔民劳作的艰辛,唤起人们对民生疾苦的注意。
首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示
“往来’的原因。后二句牵过的视线,指示出风浪中忽隐忽现的捕鱼
小船,注意捕鱼的`情景。鲈鱼虽味美,捕捉却艰辛表达出诗人对渔人
疾苦的同情,深含对“但爱鲈鱼美”的岸上人的规劝。“江上”和
“风波”两种环境,“往来人”和“一叶舟”两种情态、“往来”和
“出没”两种动态强烈对比,显示出全诗旨在所在。
表现手法上,该诗无华丽词藻,无艰字僻典,无斧迹凿痕,以平
常的语言,平常的人物、事物,表达不平常的思想、情感,产生不平
常的艺术效果。
本文发布于:2023-05-23 23:30:34,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684855835176239.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:《江上渔者》原文翻译及赏析.doc
本文 PDF 下载地址:《江上渔者》原文翻译及赏析.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |