龙源期刊网
关于“随声附和”的中日对比研究
作者:尹丽君
来源:《速读·下旬》2014年第07期
对话是由参与者的相互行为构成的一种交流方式。在一段对话中,通常为一个人担当说话
者的角色,而其他人担当听话者的角色。听话者的“随声附和”在对话中起着重要的作用。不同
的语言中,“随声附和”的使用情况也各不相同。Clancy等人(1996)将对话中听话者的语言行
为统称为“Reactive Tokens(简称RT)”,本研究重新准备对话数据,用Clancy等人的分类方
法和分析方法对此先行研究的结果进行验证。
一、文献综述
1.关于“RT”的概念
“RT”定义如下:“在说话者说话的过程中,由听话者发出的短小的对话”。“RT”的定义是
广义的,可以被认为涵盖了日语中的あいづち以及汉语中的“随声附和”。
2.“RT”的频率和出现位置
Clancy等人考察日语,英语和汉语中的“RT”后得出,日语中的あいづち平均使用频率
(39.5%)高于汉语中的“随声附和”的平均使用频率(10.0%)。
关于“RT”的出现位置,Clancy等人提出了“Grammatical Completion Points”这一概念,可以
理解为“句末”。Clancy等人研究发现,汉语中的“随声附和”多出现在一句话完结的地方,而日
语中的あいづち多出现在一句话中间。
二、研究方法
被调查者4人,其中日语母语者2人,汉语母语者2人,4人均为女大学生,且每组2人
互为好友。各组使用母语面对面交谈,时常约10分钟,初始话题限定为假期,笔者在一旁用
摄像机记录对话全程,调查后整理成文字。
三、“RT”的分类
1.“backchannels”
“backchannels”通常表示“听懂了”,没有具体语义。日语里如“はい”,“うん”等,汉语里如
“嗯”,“啊”等。
(1)021 J1: 英語の:コミュニケーションのほうの:[CDを::結構頻繁に聞いて
本文发布于:2023-05-23 21:21:06,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168484806617269.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:关于“随声附和”的中日对比研究.doc
本文 PDF 下载地址:关于“随声附和”的中日对比研究.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |