主题: 你们误解since从句了吗?
收藏本贴 | 好友分享 | 推广拿分
点击:3953 | 回复:36 | 标签: 钻家笔记 六级 语法 翻译
我们中国人可能对since从句的用法和意义有很大的误解,since从句的确有一些常人匪夷所思的地方,查了一
总结如下:
since从句虽然都是肯定句式,但翻译为汉语的时候,根据情况,有时翻译为肯定句式,有时翻译为否定句式。
什么时候翻译为肯定句式,什么时候翻译为否定句式呢?
在这之前先说一下,英语的动词可分为延续性动词和非延续性动词两种。延续性动词就是动作不是瞬间完成,而
持续延时的过程,如enjoy,live,e,work,have,tast,stay,have,know,sit,smoke,write等等,延续性动词还包
动词,如be+地点或形容词。非延续性动词就是动作干脆利落、瞬间(很快)完成,如leave,begin,found,born
l等等。
我自己为了容易形象理解,把延续性动词叫作“线动词”,非延续性动词叫做“点动词”,在时间轴上,一个象线段
象点。
很多线动词都对应一个点动词,如be(here)对应leave,be(adj)对应fall(adj),be(sth)对应become(sth),live
eave,e对应depart,等等。
since从句翻译为汉语后的两种不同意义(肯定和否定),就同since从句中动词的延续性有直接关系。
试看下面的例子:
How long is it since you were in London?
这句话你会怎么翻译成汉语?你会说“你在伦敦有多久了?”吗?
那你就错了!!!英语人说这句话的意思是“你离开伦敦有多久了”或者“你不在伦敦有多久了”。
为什么会是这样?为什么翻译为汉语,就把本来肯定的句式说成了否定句式或相反的意思?
我想这大概是英语和汉语思维习惯不同的缘故,英语很重视动词的时态,一个动词有很多时态和语态的变化,这
和语态的变化,成为表达意义不可或缺的一部分,词的形态变化语法上称为屈折。据学者研究,最古的汉语也有
语法现象,但是后来的发展摈弃了屈折,汉语动词的时态和语态全靠副词、状语、补语和上下文来表达与体会
所以,从英语翻译到汉语,要把动词的时态翻译到句子的意思中去,这是直接的译法,为了更合乎汉语习惯,动
间状态被我们弱化了,省去了一些副词和状语,这是意译法。
再来看这句英语How long is it since you were in London?
采取直接翻译就是:有多久了,自从你结束呆在伦敦以后?
注意:were (in London)是动词be的过去时,所以翻译为汉语,就要把“过去的动作,已经结束”这个意思翻
我的方法是在“呆在伦敦”之前加上“结束”两个字来表明动作的时态。这样直接翻译以后,你可能就明白了,英语
思是“时间有多久了,从你呆在伦敦这段时间的尾巴上算起!”,如果你还不明白,就在草稿上画一条时间轴来
ince从句一定是从时间轴上的一个点来算起的,这个点要么是“点动词”,要么是“线动词”的开头或者结尾,如
词”是过去时,就从“线动词”过去(结束)的那一点算起。所以,把动词的时态也翻译到句子中,将对句子的整体
生很大的影响!(汉语的动词时态弱化,时间延续性也弱化,所以汉语组词造句更加灵活,无论文化深浅的人都
但是要理解和表达得更雅致、更精确就需要更高的驾驭能力了)
为了把这句话翻译的更合汉语习惯,我们常说“你不在伦敦有多久了”,或者用反义词替代原来句中的动词“你离
有多久了”。知道这样的“逆向”翻译是怎么来的,对正确理解英语是有帮助的!
汉语中“你在伦敦有多久了”“你来伦敦有多久了”“你到伦敦有多久了”都是一个意思,但如果照字面翻译就有问题
中的“你在伦敦有多久了”只能说成“How long is it since you came to London?”,如果说成“How long
nce you were in London?”就是“你离开伦敦有多久了”。这两个英语句子中动词的过去时,如果照字面直接
是“自从你过去到伦敦”“自从你结束在伦敦”,点动词的过去时翻译为“过去做什么”,线动词的过去时翻译为“结
么”。
解释得很罗嗦吧,哈哈^_^下面多看一些例子,这些例子中的since从句都翻译为否定句式。
汉语说“我们已经两年没有看到对方了”“我们没有看到对方已经两年了”,这句话翻译为英语用since从句怎么
It is two years since we saw each other. (现在两年了,自从我们结束看到对方 => 现在两年了,自从
有看到对方[的那刻]。=> 现在两年了,自从我们分别 => 我们现在已经两年没有看到对方了 => 我们现在已经
年了)
在这个例子中,since从句就从肯定句式翻译为否定句式了。 或者说,since从句中的过去时被翻译为“没有”或
“没有做什么”或“不再做什么”就表示“做什么”是“过去了的、结束了的”过去时态。我在说明的过程中用“结束”这
表示英语的时态。
It's years since I enjoyed mylfe so much.([现在]几年了,自从我结束玩得这么享受以后,这是罗嗦的翻
说得更流畅一点,我[现在]几年没有玩得这么开心了。)
She has written to me frequently since I was ill.(她现在一直频繁写信给我自从我结束生病以后,罗嗦得
法,简练一点,她现在一直频繁写信给我自从我病愈以后,也就是,自从我不再生病以后。)
试比较She has written to me frequently since I fell ill.(她现在一直频繁写信给我自从我过去落病以来,
自从我过去得病以来)
We haven't en each other since she lived next door to me.(我们[现在]一直没有看到对方,自从她结
我隔壁以后,也就是说,我们[现在]一直没有看到对方,自从她[过去]从我隔壁搬走以后)
It's been quite some time since I was last in London.([现在]已经好长一段时间了自从我上次结束呆在
后,也就是说,[现在]已经好长一段时间了自从我上次不再呆在伦敦以来,也就是说,自从我上次离开伦敦[至
好长一段时间了)
It is almost fourteen years since I saw him.([现在]几乎十四年了自从我结束见到他,也就是说,[现在]几
年了自从我不再见到他,也就是说,[现在]我差不多十四年没有见过他了)
在上面的since从句中,线动词的过去时就是“结束做什么”,“结束”就是“不再”,“不再”就是“没有”。反之,
转换到英语,“没有做什么”就是“不再做什么”,“不再做什么”就是“结束做什么”,也就是线动词的过去时。
当since从句修饰的主句用了过去时或过去完成时,since从句可用过去完成时,例如:
I said that it was at least ten years since I had enjoyed a dood drink.(我[当时]说道,[到当时]至少
自从我[当时之前]不再[即结束]痛痛快快地喝一顿,也就是说,我说我至少十年没有痛痛快快地喝一顿了)
把since从句中动词的过去时或过去完成时,翻译为动作“不再进行和延续”的意思,也即汉语口语中所说的“没
再补充一个例子Three long years had pasd over my head since I had tasted ale, wine or liquo
y kind.([那时]漫长的三年已经越过了我的头顶,自从我[那时之前]不再[即结束]品尝啤酒、葡萄酒或任何一种酒
也就是说,[那时]我已经整整三年没有品尝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了)
【汉语翻译往往把英语中鲜明的时态特征给弱化了,那些表示时态的副词“那时”“那时之前”常常省略了,因为句
态很容易在语境中体会到,不必每句话都强调和突出】
It was quite a while since they had been to the theatre.([那时]有好长一段时间了,自从[那时之前]他们
再去剧场以后,也就是说,[那时]他们已经有好长一段时间没有去剧场了。)
It had been a very long time since I had been in a zoo.([那时]已经有很长一段时间,自从[那时之前]我
再去动物园以后,也就是说,[那时]我已经有很长一段时间没有去动物园了)
Since he lived here,I have not en him.(自从他不再住在这里,[至今]我就没有见过他,也就是说,自从
里搬走以后,[至今]我就没有见过他)
Since he was in Guangzhou,there has been a great change.(自从他不再呆在广州以后,[至今]已经有
的变化,也就是说,Since he left Guangzhou,there has been a great change.自从他离开广州以后,[至
有了很大的变化)
Since从句中如果线动词是现在完成时,则表示该线动词至今仍在延续,而不是至今不再延续,所以翻译为汉语
定句式。这与线动词是过去时的情况相反,过去时那种情况表示动作已经在过去结束、不再延续。试着看下面
Since he has been in the army,he has lost a lot of weight.(在他[现在]一直呆在部队的时间,他[现在
掉了很多体重)
Since he was in the army,he has lost a lot of weight.(自从他不再呆在部队以后,他[现在]已经减掉了
重)
Since he joined the army,he has lost a lot of weight.(自从他[过去]参加部队以后,他[现在]已经减掉了
重)
再如:
My elder sister hasn't written to me since I have lived in the countryside.(我姐姐[现在]一直没有写
我,在我[现在]一直住在乡村的时间,也就是说My elder sister hasn't written to me since I came to li
he countryside.自从我[过去]迁居到乡村以后,我姐姐[现在]一直没有写信给我)
come是一个点动词,since从句中如果是点动词的过去时,则翻译为汉语的意义是“自从[过去]做过什么以后”
点动词发生的时间算起,因为点动词的发生和结束在感觉上几乎是同一个点,这时since从句的汉语翻译和英
都是肯定句式,达到了形式上的一致。
I haven't heard from her since she has lived in Shianghai.
(自从她到上海生活以后,我[现在]一直没有听到她的消息)
I haven't heard from her since she lived in Shianghai.
(自从她不再生活在上海以后,也就是,自从她离开上海以后,我[现在]一直没有听到她的消息)
I've loved you ever since I've known you,Mary!
(自从我认识你以后,玛丽,我就已经一直爱着你了!也就是I've loved you ever since I began to know
ry!)
【know是线动词,翻译为“认识”则其延续性不够明显,如果翻译为“记住”就完全是个线动词。认识不是短暂的
认识必然要记住才叫认识,认识的起点叫遇到,终点叫忘记】
I've been very happy since I knew her.
(自从我不再记住她以后,我[现在]一直过得很快乐,也就是,I've been very happy since I forget her.自从
她以后,我[现在]一直过得很快乐)
有时还会见到用了现在完成进行时的线动词
You have already drunk two cups of tea since I have been sitting here.(自从我坐在这儿以后,你[现
经喝了两杯茶了,也就是You have already drunk two cups of tea since I began to sit here.)
since从句中谓语是点动词的例子,这样的例子翻译为汉语时都是肯定句式:
Have any changes taken place in the government since the new prime minister began to work?
(自从新首相[刚刚]开始工作以来,也就是,自从新首相[刚刚]上任(就职)以来,政府里发生了什么变化吗?)【b
动词】
It is forty-five years since the People's Republic of China was founded.(自从中华人民共和国[过去]建
来,[今天]已经四十五年了)【found点动词】
He has lived in this hou since he was born.
(自从他[过去]出生以来,他[一直至今]就住在这所房子里)【born点动词】
since从句线动词的翻译有特例的时候——有时候,since从句的线动词的时态是过去时,但是线动词在整个句
辑中表示的是“点”的概念,即非延续性的概念,这时since从句翻译为汉语时是肯定句式,和前面提到的线动
时翻译为否定句式的情况不相同,于是就翻译为“从什么时候起”。有人认为在这种特例中,since前面常与eve
如:
I have been in low spirits ever since he stayed here.
(从他[过去]呆在这儿起,我[现在]一直沉浸在低落的情绪中)
He has not been able to get about much since he had that accident.(从他[过去]发生那意外起,他[
直行动不便)
I have known him since I was a child.(从我[过去]是一个小孩子起,我[一直至今]都认得他,也就是说,我
候就认识他了)
He had been at the orphanage since he was four.
(从他[过去]四岁起,他[一直到那时]都住在孤儿院,也就是说,他[那时]从四岁起就住在孤儿院)
it is +一段时间+since从句中的延续性动词用完成时或过去时,有时没有什么区别,翻译为汉语时都是否定句
是因为在it is ...结构中,对两种时态同样理解在英语人看来似乎已经成为一种约定:
It’s three years since I last saw Bill.
It’s three years since I have en Bill.
以上两句都有表示“我已经三年没见比尔了”。
It’s two months since I smoked a cigarette.
It’s two months since I have smoked a cigarette.
以上两句都有表示“我不抽烟已经两个月了”。
注:《英语子句--语法和惯用法》认为似乎只有像be这样的状态动词和表示持久动作的动态动词如live才可
完成时,It ems that the perfect ten in the “since” clau is compatible with state verbs suc
“be” and dynamic verbs of prolongable action such as “live”.
按此说的说法It is three years since I have en him是错误的,应把have en改为saw,但是这种观
已有点过时,下面一例选自英国出版的《凯恩斯传》:It must be weeks since I’ve written a letter to a
我大概有好几个星期没有给人写信了。
参考网页/Article_?ArticleID=188
关于since从句的补充说明
以前阅读资料后所做的分析似乎太复杂,简单地看since从句,似乎就是下面的规律:
since 翻译为“自从”,也就是从一个时间点到另外一个时间点,其起点就是从句的时态
止点就是主句的时态,例如How long is it since you were in London?
直接翻译就是,从你过去在伦敦到现在是多久?(从过去...到现在是多久?)所以意译为你
伦敦有多久了?
在since从句中不是把动词作为时间的起止点,而是主从句的时态!
英语是非常注重时态的!他们喜欢从时态来推导句子的微妙意思!
She hasn't written to me since I have lived in the countryside.
从我开始住在乡下到现在,她就一直没有写信给我。
因为主从句都是现在时态(现在完成时是现在时的范畴),所以主从句的时态平衡了,没
间落差,这时候since从句表示的时间起止就是,从lived这个动作开始时的过去 到
所表示的现在!另外have lived in the countryside中的have就表示live这个动作
还未结束、还在延续,所以意译为“自从我搬到乡下,她至今没有写信给我”
She hasn't written to me since I lived in the countryside.
这个句子主从句的时态有时间差,则since表示的起止点是,从 从句lived这个动作结
的过去 到 主句时态的现在,也就是“从我过去住在乡下到现在,即从我不再住在乡下到
她一直没有写信给我”,意译为“自从我搬离了乡下,她至今没有写信给我”。英语的一般
时,含有动作已经结束、不再延续到现在的意思,为什么说含有?就是说一般是这样理
不排除特例!而汉语的动词没有时态的变化,所以翻译一般过去时的句子,有时候需要
词前加上否定的词,表示动作结束在过去、不再延续到现在。
本文发布于:2023-05-23 10:35:36,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684809337175241.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:主题英语.doc
本文 PDF 下载地址:主题英语.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |