友谊地久天长_友谊地久天长英⽂版_友谊地久天长各版本
歌词
友谊地久天长是⼀⾸⾮常有名的诗歌,原⽂是苏格兰⽂,意思⼤概是逝去已久的⽇⼦。Auld Lang Syne是⼗⼋世纪苏格
兰诗⼈罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地⽗⽼⼝传录下的。这⾸诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰⽂外,这⾸歌亦被多国谱
上当地语⾔,绝对是⼀⾸脍炙⼈⼝的世界名曲,基本上是地球⼈都听过了。但很多⼈都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌
总出现在什么场合,记得当时的⼼情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍称为友谊地久天长。⼈们通常可以哼出歌曲的旋
律,但⼤部分⼈只可唱出歌词的⼀⼩段。
1、歌曲简介
Auld Lang Syne
友谊地久天长,《魂断蓝桥》《》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。
在很多西⽅国家,这⾸歌通常会在除⼣夜演唱,象征送⾛旧年⽽迎接新年的来临,它的主调并没有中⽂版本那样感伤,⽽
这⾸歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。
Auld Lang Syne(中⽂译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。⼗⼋世纪时,苏格兰诗⼈罗伯特·彭斯(Robert
Burns)(1759-1796)根据当地⼀位⽼⼈的吟唱记录下了歌词。
2、歌词原⽂
Auld Lang Syne①
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But as between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,
For auld lang syne.
注解:
①auld lang syne:old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.
③brought to mind:remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vesl).
⑤twa:two.
⑥hae:have.
⑦braes:hills.
⑧pou'd:pulled.
⑨gowans:yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.
⑾Sin':since.
⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.
⒁braid:broad.
⒂fiere:comrade.
⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.
⒄guid-willie:good will.
⒅waught:a deep draught.
参考资料:《新编英国⽂学选读(上)》(第⼆版) 北京⼤学出版社
3、中⽂版歌词
译⽂(⼀)
怎能忘记旧⽇朋友
⼼中能不怀想
旧⽇朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终⽇游荡
在故乡的青⼭上
我们也曾历尽苦⾟
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友友谊
万岁举杯痛饮
同声歌唱友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终⽇逍遥
荡桨在绿波上
但如今却分道扬镳
远隔⼤海重洋
沙啦啦
沙啦啦
啊啊啊啊
沙巴巴
沙巴巴
啊啊啊啊
让我们亲密挽着⼿
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
友谊永存 朋友 友谊永存
举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长
译⽂(⼆)
宁有故⼈ 可以相忘
曾不中⼼卷藏
宁有故⼈ 可以相忘
曾不镌怀畴曩
我尝与⼦乘兴翱翔
采菊⽩云之乡
载驰载驱微逐踉跄
怎不依依既往
我尝与⼦荡桨横塘
清流浩浩荡荡
永朝永⼣容与徜徉
怎不依依既往
4、《越光宝盒》版
电影《越光宝盒》插曲(越光宝盒梁咏琪出场歌曲)
主唱:郑中基、梁咏琪、雷颂德
作曲:罗伯特彭斯(Robert Burns)
中⽂歌词:邓映易
编曲:雷颂德
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne
For auld lang syne
My dear,for auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-
De-la-gi-la
我们曾经终⽇逍遥
荡浆在微波上
但如今却劳燕分飞
远隔⼤海重洋
For auld lang syne, my dear, For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.
相⽐于其他版本,较为优美的邵庆元版:
宁有故⼈,可以相忘,曾不⼼中卷藏?
宁有故⼈,可以相忘,曾不眷怀畴曩?
我尝与⼦乘舆翱翔,采菊⽩云之乡。
载驰载驱徵逐踉跄,怎不依依既往?
我尝与⼦荡浆横塘,清流浩浩汤汤。
永朝永⼣容与徜徉,怎不依依既往?
愿⾔与⼦携⼿相将,陶陶共举壶觞。
追怀往⽇引杯需长,重⼊当年好梦!
往⽇时光,⼤好时光,我将酌彼兕觥!
往⽇时光,⼤好时光,我将酌彼兕觥!
5、⽇语版本
⽇语版本译作《蛍の光》(萤⽕⾍之光)
“蛍の光”的原曲来⾃苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long
since”,意译为“times gone by”。⽇语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。
“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当⽤汉字的使⽤规定,在正
书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞⽣之后,⼀直被定为学校教唱的“唱歌”。在⽇本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。
另外,还⽤于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过⼤合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。红⽩歌会的结
束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌词共有4段,但是⼀般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。
歌词部分如下。在⼆战后,⽇本的学校不教第三段和第四段。
「萤(ほたる)の光」
稲垣千頴作词 スコットランド民谣
ほたるの光、窓(まど)の雪。
书(ふみ)よむ⽉⽇、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、别れゆく。
とまるも⾏くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
⼼のはしを、⼀⾔(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海⼭(うみやま)とおく、へだつとも、
その真⼼(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに尽くせ、国のため。
千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、
⼋洲(やしま)のうちの、守りなり。
⾄らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是对“蛍の光”这⾸歌的前两段歌词的⽇语直译。
1.むかし、中国のある⼈は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな
本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの间にか⽉⽇がたっていて、今⽇この⽇、とうとう巣⽴っていく⽇がきてしまった。
2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、⾏くものにとっても……。
これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこ
と、元気でね、おたがい元気でね、と、⼼をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年⽣の歌」(ポプラ社)
より。)
试着把上⾯两段⽇语翻译成汉语,⼤意是如下这样的。
1、据说过去中国有⼈萤窗雪案,勤学苦读。⽽我们也历经⾟苦,读万卷书,⼀直勤勉地学习。乌飞兔⾛,慕然回⾸,时
光已经流逝。今天,终于到了⾏万⾥路的⽇⼦。
2、惜别总是令⼈伤感。不论是留在这⼉,还是去往远⽅。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真
⼼地,只⽤⼀句话,来互相倾诉⽆尽的情感,⼀路平安,⼀路平安。
另⼀版翻译:萤⽕⾍之光,照亮窗前雪。 读遍万卷书,任凭岁⽉添。 蓦然回⾸时,时光已流逝。 待到黎明时,离别悄然
⾄。
本文发布于:2023-05-23 10:02:23,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684807344175194.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词.doc
本文 PDF 下载地址:友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |