首页 > 专栏

友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词

更新时间:2023-05-23 10:02:24 阅读: 评论:0

骆驼祥子读后感1000-芦花荡

友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词
2023年5月23日发(作者:描写儿童的诗句)

友谊地久天长_友谊地久天长英⽂版_友谊地久天长各版本

歌词

友谊地久天长是⼀⾸⾮常有名的诗歌,原⽂是苏格兰⽂,意思⼤概是逝去已久的⽇⼦。Auld Lang Syne是⼗⼋世纪苏格

兰诗⼈罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地⽗⽼⼝传录下的。这⾸诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰⽂外,这⾸歌亦被多国谱

上当地语⾔,绝对是⼀⾸脍炙⼈⼝的世界名曲,基本上是地球⼈都听过了。但很多⼈都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌

总出现在什么场合,记得当时的⼼情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍称为友谊地久天长。⼈们通常可以哼出歌曲的旋

律,但⼤部分⼈只可唱出歌词的⼀⼩段。

1、歌曲简介

Auld Lang Syne

友谊地久天长,《魂断蓝桥》《》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。

在很多西⽅国家,这⾸歌通常会在除⼣夜演唱,象征送⾛旧年⽽迎接新年的来临,它的主调并没有中⽂版本那样感伤,⽽

这⾸歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。

Auld Lang Syne(中⽂译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。⼗⼋世纪时,苏格兰诗⼈罗伯特·彭斯(Robert

Burns)(1759-1796)根据当地⼀位⽼⼈的吟唱记录下了歌词。

2、歌词原⽂

Auld Lang Syne

Chorus

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll tak a cup o'kindness yet,

For auld lang syne!

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

And surely ye'll be your pint-stowp,

And surely I'll be mine,

And we'll take a cup o' kindness yet,

For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,

And pou'd the gowans fine,

But we've wander'd monie a weary fit,

Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn

Frae mornin' sun till dine,

But as between us braid hae roar'd

Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,

And gie's a hand o' thine,

And we'll take a right guid-willie waught,

For auld lang syne.

注解:

auld lang syneold long since(ago).

We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.

brought to mind:remembered.

And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vesl).

twa:two.

hae:have.

braes:hills.

pou'd:pulled.

gowans:yellow or white field flowers.

we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.

Sin':since.

paidl'd in the burn:paddled in the brook.

Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.

braid:broad.

fiere:comrade.

gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.

guid-willie:good will.

waught:a deep draught.

参考资料:《新编英国⽂学选读()(第⼆版) 北京⼤学出版社

3、中⽂版歌词

译⽂()

怎能忘记旧⽇朋友

⼼中能不怀想

旧⽇朋友岂能相忘

友谊地久天长

我们曾经终⽇游荡

在故乡的青⼭上

我们也曾历尽苦⾟

到处奔波流浪

友谊万岁 朋友友谊

万岁举杯痛饮

同声歌唱友谊地久天长

同声歌唱友谊地久天长

我们也曾终⽇逍遥

荡桨在绿波上

但如今却分道扬镳

远隔⼤海重洋

沙啦啦

沙啦啦

啊啊啊啊

沙巴巴

沙巴巴

啊啊啊啊

让我们亲密挽着⼿

情谊永不相忘

让我们来举杯畅饮

友谊地久天长

友谊永存 朋友 友谊永存

举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

友谊永存 朋友 友谊永存

举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

译⽂()

宁有故⼈ 可以相忘

曾不中⼼卷藏

宁有故⼈ 可以相忘

曾不镌怀畴曩

我尝与⼦乘兴翱翔

采菊⽩云之乡

载驰载驱微逐踉跄

怎不依依既往

我尝与⼦荡桨横塘

清流浩浩荡荡

永朝永⼣容与徜徉

怎不依依既往

4、《越光宝盒》版

电影《越光宝盒》插曲(越光宝盒梁咏琪出场歌曲)

主唱:郑中基、梁咏琪、雷颂德

作曲:罗伯特彭斯(Robert Burns)

中⽂歌词:邓映易

编曲:雷颂德

Should auld acquaintance be forgot

And never brought to mind ?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne

For auld lang syne

My dear,for auld lang syne

We'll take a cup of kindness yet

For auld lang syne

Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-

De-la-gi-la

我们曾经终⽇逍遥

荡浆在微波上

但如今却劳燕分飞

远隔⼤海重洋

For auld lang syne, my dear, For auld lang syne

We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.

相⽐于其他版本,较为优美的邵庆元版:

宁有故⼈,可以相忘,曾不⼼中卷藏?

宁有故⼈,可以相忘,曾不眷怀畴曩?

我尝与⼦乘舆翱翔,采菊⽩云之乡。

载驰载驱徵逐踉跄,怎不依依既往?

我尝与⼦荡浆横塘,清流浩浩汤汤。

永朝永⼣容与徜徉,怎不依依既往?

愿⾔与⼦携⼿相将,陶陶共举壶觞。

追怀往⽇引杯需长,重⼊当年好梦!

往⽇时光,⼤好时光,我将酌彼兕觥!

往⽇时光,⼤好时光,我将酌彼兕觥!

5、⽇语版本

⽇语版本译作《蛍の光》(萤⽕⾍之光)

蛍の光的原曲来⾃苏格兰民歌“Auld Lang Syne”“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long

since”,意译为“times gone by”。⽇语可以翻译为久しき昔等。汉语翻译友谊地久天长

蛍の光的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为,后来改为萤の光。根据当⽤汉字的使⽤规定,在正

书法下,曲名为蛍の光蛍の光在诞⽣之后,⼀直被定为学校教唱的唱歌。在⽇本学校的毕业典礼上,经常唱蛍の光

另外,还⽤于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过⼤合唱齐唱蛍の光结束了奥运盛典。红⽩歌会的结

束曲就是蛍の光

蛍の光的歌词共有4段,但是⼀般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。

歌词部分如下。在⼆战后,⽇本的学校不教第三段和第四段。

「萤(ほたる)の光」

稲垣千頴作词 スコットランド民谣

ほたるの光、窓(まど)の雪。

(ふみ)よむ⽉⽇、重ねつつ。

いつしか年も、すぎの戸を、

明けてぞ、けさは、别れゆく。

とまるも⾏くも、限りとて、

かたみに思う、ちよろずの、

⼼のはしを、⼀⾔(ひとこと)に、

さきくとばかり、歌うなり。

筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、

海⼭(うみやま)とおく、へだつとも、

その真⼼(まごころ)は、へだてなく、

ひとつに尽くせ、国のため。

千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、

⼋洲(やしま)のうちの、守りなり。

⾄らんくにに、いさお しく。

つとめよ わがせ、つつがなく。

以下是对蛍の光这⾸歌的前两段歌词的⽇语直译。

1.むかし、中国のある⼈は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな

本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。

早いもので、気がつくといつの间にか⽉⽇がたっていて、今⽇この⽇、とうとう巣⽴っていく⽇がきてしまった。

2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、⾏くものにとっても……

これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこ

と、元気でね、おたがい元気でね、と、⼼をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年⽣の歌」(ポプラ社)

より。)

试着把上⾯两段⽇语翻译成汉语,⼤意是如下这样的。

1、据说过去中国有⼈萤窗雪案,勤学苦读。⽽我们也历经⾟苦,读万卷书,⼀直勤勉地学习。乌飞兔⾛,慕然回⾸,时

光已经流逝。今天,终于到了⾏万⾥路的⽇⼦。

2、惜别总是令⼈伤感。不论是留在这⼉,还是去往远⽅。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真

⼼地,只⽤⼀句话,来互相倾诉⽆尽的情感,⼀路平安,⼀路平安。

另⼀版翻译:萤⽕⾍之光,照亮窗前雪。 读遍万卷书,任凭岁⽉添。 蓦然回⾸时,时光已流逝。 待到黎明时,离别悄然

⾄。

美好的回忆-优美文字

友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词

本文发布于:2023-05-23 10:02:23,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684807344175194.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词.doc

本文 PDF 下载地址:友谊地久天长_友谊地久天长英文版_友谊地久天长各版本歌词.pdf

下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|