英语翻译基础期末复习完整

更新时间:2023-05-23 05:54:49 阅读: 评论:0

品尝的近义词-担当有为

英语翻译基础期末复习完整
2023年5月23日发(作者:英语绘本推荐)

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

《英语翻译基础》期末复习 1312

题型:

一、选择题(每小题2分,共20分)

Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力)

Section B: 关于翻译理论知识的题目

二、改译句子。(每小题2分,共10分)

三、翻译句子。(每小题3分,共15分)

四、篇章翻译(每小题40分,共40分)

五、案例分析题(每小题15分,共15分)

注意:本门课程为:闭卷只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何

查字工具。

IMultiple Choice Questions (20 points, 2 points each)

A : Directions : This part consists of five ntences, each followed by four different versions marked

A, B, C and D. Choo the one that is the clost equivalent of the original in terms of meaning and

expressiveness.

1. I prefer driving to being driven. B

A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。

C. 我开车比被开车更喜欢。

D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。

2. She had deprived herlf of the advice of all but yesmen. C

A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。

B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。

C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。

D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。

3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B

ABecau it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply.

B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.

C. I first heard her singing a party, I was deeply moved.

D. Becau it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.

it came to reading, they were as good as blind. B

111

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

A. 来读书时,他们和瞎子一样好。 B. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

C. 说到读书,他们可都是瞎子。 D. 来读书时,他们都是瞎子。

5. You are being merely childish. A

A.你这样做简直是孩子气。 B.你只是孩子气。

C.你只是正在孩子气。 D.你这样做仅仅是孩子气。

6All the boys there are being quiet. I wonder what theyre up to. C

A.男孩子们现在都安静了。我真想知道他们在搞什么名堂。

B. 男孩子们现在都正在安静。我真想知道他们在搞什么名堂。

C. 男孩子们都在那儿规规矩矩的。我真不知道他们要搞什么花样。

D. 所有男孩一下安静了,我真想知道他们怎么了。

7. And people are cruel to lame ducks, ready to drive them out. Their eyes are already turned towards the

new leader, who someday will become a lame duck too. B

A. 人们对“跛鸭子”是冷酷的,已经准备好把他们撵走。他们的眼睛已经转向了新的领导人,这

个新的领导人有一天也会变成“跛鸭子”。

B. 人们对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备将他们赶下台去。大家的目光已经转向新的领

导人,但是新的领导人有朝一日也会成为新的“跛鸭子”。

C. 人们对“跛鸭子”很冷酷,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的领导人,但是

新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

D. 人们对对即将下台的政界人物冷酷无情,随时准备把他们赶尽杀绝。大家的目光已经转向新的

领导人,但是新的领导人总有一天也会变成“跛鸭子”。

8. Lets forget that matter. Its water over the dam and theres no way for anyone to change it. B

A.让我们忘掉那件事吧。水也漫过大坝了,对于任何人都没有改变它的路了。

B.忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。

C.让我们忘了那件事吧。水在大坝上,没有人能改变。

D.忘了那件事吧。水过大坝没办法。

9.他是一个自作聪明的混球儿,往往给人当枪使。B

AHe is such a smart person that is often ud as a gun.

B. He is such a smart as that he often rves as sbs cats paw.

cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者

222

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

C. He is a smart ass and often ud as a gun.

D. He is a smart person and often ud as sbs dogs hand.

10. 请选择译文中最符合原文意思的选项:_______ C

His preoccupation with business left little time for his family.

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B. 他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C. 他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

D. 他全神贯注对待事业,注定留给他家庭的时间很少。

11. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I suppod to my mother. A

A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。

C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。

D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。

12.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B

A. Money is not enough. He has to drop the idea to buy a pair of leather shoes.

B. Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.

C. Money is not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being.

D. Money is not enough, so he has to refu to buy a pair of leather shoes.

B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled

A, B, C and D. Choo the one that best completes each statement.

1.玄奘的翻译标准是:________A

A.既须求真,又须喻俗

既须求真,又须喻俗是唐朝高僧、翻译家玄奘提出的翻译标准。指翻译既

要与原文真实贴切,又需要通俗易懂。

B.信、达、雅 C.形似 D.神似

2Peter Newmark认为的语言功能是指:_______D

A.信息功能;美感功能 B. 元语言功能;表情功能

C.祈使功能;酬应功能 D. 以上的选项都正确

3.下面哪个选项是正确的?_____A

A.中国人重直觉与具象,而西方人重理性与逻辑。

333

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

B.中国人重个体,而西方人重整体。

C.汉语重形式,而英语重意念。

D.英语频繁使用对仗修饰格和四字词组。

4.下面哪句话的描述是错误的?_______D

A.重复用词是汉译英的一个大忌。

B.汉译英时,必须避免机械对译,力戒只译外形而不译其真实含义。

C.汉语中有许多简化和浓缩的词汇以及反映中国文化独特色彩的词汇,译成英语时往往需要加词

解释,以补偿其中的“意义空缺”

D.汉译英时,词类不可以变换,语态可以变换,肯定与否定不可以变换。

5.下面哪句话的描述是错误的?______D

A.汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义要靠译者的语言习惯去感悟。

B. 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,翻译这类词语时,应紧密结合上下文译成相

应的词语,而不能按照原词的外形来译。

C.有些汉语词语比较笼统,表意模糊,英译时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语

的确切含义。

D. 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指意义完全不同,所以这些属于不可译的。

6.严复的翻译标准是:________B

A.既须求真,又须喻俗 B.信、达、雅

C.形似 D.神似

7.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中______A

A.既保持原文的内容,又保持原文的形式。

B. 只须保持原文的内容。 C.只须保持原文的形式。

D. 只须保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

8.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________D

A. 语内翻译 B. 语际翻译

C. 符际翻译 D. 以上选项都正确

说明:语内翻译是指在同一种语言内部语言符号间的解释;语际翻译是指两种语言间的翻译,即用一种语

符来解释另一种语符;符际翻译则是指用非语言的符号解释语言符号,..

9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:

444

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

________ C

A.条理清、文字美、格式规范 B. 条理清、文字美、意思全

C.条理清、文字明、意思全 D. 条理清、文字明、格式规范

10.翻译较长的句子,________A

A.英语主要考虑如何突出重点 B. 汉语主要考虑如何避免重复

C. 英语主要考虑时间顺序 D. 汉语主要考虑多用主从结构

11.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_______A

A. 英语代词用得多,汉语代词用得少 B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多

C. 汉语代词用得多,英语代词用得少 D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

II. Translation Improvement: Each of the following translations has one or more inadequacies.

Improve the given translations (10 points, 2 points for each)

1. 原文:They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter.

译文:他们说到今年冬天时刘教授在这里教书20年了。

改译:他们说到今年冬天时刘教授在这里教书要满20年了。

2. 原文:The man, wearing such dark glass, obviously could not e clearly.

译文:这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。

改译:_这个戴着这种黑眼镜的人显然看不清。

3.原文:He is too wi not to understand such things.

译文:他太聪明了,以致不能不懂这样的事情。

改译:他很聪明,能懂得这样的事情。

4.原文:Unemployment has stubbornly refud to contract for more than a decade.

译文:十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。

改译:十多年来,失业人数总是居高不下。

5.原文:His words are worth taking with a grain of salt.

译文:他的话值得持保留看法。

改译:他的话不能全信,应该打些折扣。

6. 原文:Many movies shown on TV nowadays are dogs so that TV views rubbish them.

译文:现在的电视剧许多都是跟狗有关的,观众简直认为是垃圾。

555

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

改译:现在的电视剧许多都是“粗制滥造”,观众简直视为垃圾。

7. 原文:His being neglected by the host added to his uneasiness.

译文:他的被主人忽视增添了他的忧虑。

改译:主人对他的冷淡使他更加不舒服。

8.原文:John was a fool for danger.

译文:对于危险来说约翰是个傻子。

改译:约翰是天不怕地不怕的。

9. 原文:It was another one of tho Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you

don’t.

译文:这真是又一个22的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

改译:这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

10. 原文:By comparison with 1998, the foreign trade turnover of that country in 2003 incread 2.5

times.

译文:1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加到了2.5倍。

改译:和1998年相比,这个国家2003年的对外贸易总额增加了2.5倍。

11.原文:A delighted giggle cut through the vere silence. The ice was broken. We all laughed.

译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰被打破了,大家都笑了起来。

改译:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了,大家都笑了起来。

III. Sentence Translation15 points, 3 points for each

1The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (请运用转换词性法来翻译)

到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。

2 Can we go swimming?

“I dont e why not. “我们可以去游泳吗?” “可以呀。

3. Guangzhou, reputed as Floral City with trees and other plants evergreen and ever-blooming, is a key

tourist city of our country. (请注意这是一句对外宣传语)

广州是我国重要的旅游城市,终年常绿,四时花开,有“花城”美誉。

4A big question mark hangs over the companys future. 这家公司将来前景如何,还是个大问号。

666

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

5She was torn between staying at home to watch the TV play rial and going to the cinema with him.

她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

6Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.

如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。

7Jelly is still a popular food becau of the fact that its good, its sweet, and its simple to

make---doesnt take a rocket scientist to put it together. (注意语篇的分析)

果冻仍然是一种受欢迎的食品。它不仅外形美观,味道可口,而且制作简便——稍懂得一些程序就

会做。

8My advertiment got a reply this morning and brought me a real O. Henry ending.(注意划线部分的

语用含义)

我登的广告今天上午有了回音,给了我一个欧.亨利式意想不到的惊喜。

9I didnt mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasnt quite your

affair to jump to the conclusion that we couldnt change any note that you might happen to be carrying

around. On the contrary, we can.

“我并不见得有多少恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你,像你这样凭空武断,认为

我们换不开你身边可能带着的什么大钞票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!

10She was torn between staying at home to watch the TV play rial and going to the cinema with him.

她又想呆在家里看电视连续剧,又想和他一起去看电影,一时觉得分身乏术。

11Foresight now tells us that travel to Mars is not impossible.

如果我们把眼光放得远一些,我们就可知将来前往火星旅行不无可能。

IV. Passage Translation40 points

The American writer Emerson once said: “Own a hor and it will ride you.” I could not figure out what

he meant until I bought a car. Suppodly I own it. Actually it has taken a firm hold of my life and

destroyed my independence. In much of the world, people would do almost anything to get their hands on

the wheel of an automobile. But let them be aware that once they do, they are heading for trouble.

美国作家爱默生曾经说过:如果你拥有一匹马,结果将是马骑你。我一直弄不懂他这话的意思,

直到我买了一辆汽车才有所领悟。说起来我拥有一辆汽车,实际上汽车牢牢地控制了我的生活,

且毁了我的独立。在当今世界的许多地方,人们会想方设法让自己开上一辆汽车。不过应该让他们

明白,一旦他们开上汽车,他们就会麻烦不断。

777

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

When it comes to losing weight, the trick lies not so much in what you eat but in how much you consume.

After all, even if you stick to whole grains, fruits, and vegetables, it’s still possible to eat too much,

resulting in weight gain.

But according to one study, keeping your weight in check may also depend on where you eat. Specifically,

rearchers at Cornell found that eating in a restaurant with softer lighting and soothing music is linked to

eating less.

Now, you may argue that people drawn to restaurants with a more subdued atmosphere are simply more

prone to eat less for a variety of reasons, and that the atmosphere itlf has little to do with influencing

how much people eat. Maybe so. But the study in question suggests otherwi.

说到减肥,诀窍不在于你吃了多少,而在于你消耗了多少。毕竟,即便你坚持吃全谷物、水果和蔬

菜,你依然可能因为吃得太多而致使体重增加。

但根据一项研究,控制体重还取决于你的用餐地点。具体来说,康奈尔的研究者们发现,人们在一

个灯光柔和、音乐舒缓的餐厅用餐就会吃得少。

现在,你可能会质疑:人们在环境柔和的餐厅里容易少吃是有多种原因的,环境本身对于人们吃多

吃少影响甚微。或许确实如此,但研究却表明情况恰恰相反。

Reed turned out to be like his father in many ways: incisive and smart, with inten eyes and a

mesmerizing charm. But unlike his father, he had sweet manners and a lf-effacing grace. He was

creativeas a kid he liked to dress in costume and stay in characterand also a great student, interested

in science. He could replicate his father’s stare, but he was demonstrably affectionate and emed not to

have an ounce of cruelty in his nature.

里德很多地方都像他父亲:敏锐聪慧,目光锐利,富有魅力。但与乔布斯不同的是,里德彬彬有礼,

为人谦逊优雅。他富有创造力,喜欢穿上戏服扮演角色。他还是个好学生,对理科有兴趣。他的眼

神很像父亲,但很有爱心,一点也没有乔布斯天性里的残酷。

Knowing how rapidly your insurance business is growing, I’m writing to ask if you want another

agent in your company. I graduated from Shanghai University of Finance and Economics in 2005. my

major was insurance. I have been an agent with Lanzhou People’s insurance Company for nearly 4 years.

I obtain a total premium of two million yuan from insurers a year.

888

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

本人获悉贵公司的保险业务发展迅速,特来函询问贵公司是否需要保险代理人。我于2005

从上海财经大学毕业。本人主修的专业是保险业。我在兰州人民保险公司当保险代理人已近四年。

我每年从投保人那里争取到的保险费总计达到200万元。

V. Translation Analysis (15 points)(只作参考)

宁海的南苑温泉山庄广告词:成功人士休闲、度假的胜地。

译文一:Ideal paradi where the elite spends holidays for recreation.

译文二:An Ideal Holiday Resort for the Elite.

请用已学知识分析以上两种译文。

分析:paradi是人人向往的天堂,因此并没有ideal而言。这个修饰语是多余的,elite是法语,集

合词,复数,本句谓语动词第三人称单数是错误的;作为一个广告词或广告口号,译文中带一个定

语从句,过于复杂。

999

一鼓作气造句-化学除草剂

英语翻译基础期末复习完整

本文发布于:2023-05-23 05:54:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684792489174853.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:英语翻译基础期末复习完整.doc

本文 PDF 下载地址:英语翻译基础期末复习完整.pdf

标签:混球儿
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|