悬垂分词
分词做状语时,其逻辑主语英语句子中的主语一致。但有时分词的主语与其所在句子中的主语
并不一致,拥有这种现象的分词,叫做垂悬分词。
例如
Looking out of the window of our hotel room, there are lots of mountains.
(这句话听起来好像是那些山从窗户往外看。)
Admired by everybody, dozens of letters reached the veteran soldier.
(这句话听起来好像是信件被赞扬。)
Sitting under an apple tree one night, an idea came to Newton.
(这句话听上去好像是某种思想坐在树下。)
关于“悬垂分词”这条语法规则也有例外情况。下面几种情况中的分词(短语),不再认为它们是
“悬垂分词”,即句子是正确的。
1)有些分词(短语)可用来表示说话人的态度,看问题的角度,或者对所叙述的情况进行解释,
它们便成了句子的独立成分,其逻辑主语也就不再是句子的主语。
Strictly speaking, nobody is allowed in here.
严格地讲,谁也不允许在这儿。(speaking的逻辑主语并不是nobody)
Judging from his accent, he must be from the South.
从他的口音判断,他一定是南方人。(这句中不是he在“判断”)
Taken as a whole, there is nothing with the book.
总的来说,这本书没有问题。
Taking all things into consideration, his work is a successful one.
全面考虑起来,他的工作还是很成功的。
经常这样用的分词(分词词组)有:frankly (broadly, generally, properly, strictly…) speaking,
judging from(by)…,talking about…,speaking of…,looking at…,taking…into consideration, p
ut frankly, taken…等。
2)这样使用的有些分词,在句子中逐渐起到连词或介词的作用,便把它们视为连词或介词。
Granting that he had the best intention, his conduct might work great mischief.就算
他出于好意,他的行为也会引起极大不快。
There were ten people in the room, including me.
屋子里有十个人,包括我在内。
Provided that my expens are paid, I will go.
要是我的费用有人代付,我就去。
3)某些句子中作状语的分词的逻辑主语虽然不是句子的主语,但可能是句中的另外某一成
分,对这样的句子也不再认为是“悬垂分词”。
【例如】
Seeing her health sinking rapidly, alarm clutched the father's heart.
她父亲看到她健康迅速恶化,很是惊慌。
(分词eing的逻辑主语当然不是alarm,但它包含在宾语heart的定语father's之中。)His
summer holidays were spent in the countryside, helping his father with farm work.他在乡
下过暑假,帮助父亲干农活。(分词helping的逻辑主语包含在主语holidays的定语his之中)以上
句子之所以能被接受,是因为它们能清楚表达意思,不会引起误解,如第一句中alarm是抽象名词,
不会误解为eing的逻辑主语;第二句中主语holidays是无生命的名词,不可能误解为helping
的逻辑主语。
4)如果句子谓语是被动语态,分词的逻辑主语可以包含在by后面的动作执行者之中(有时这
个执行者并未明确表示出来)。这样的句子也可以被接受,而非“悬垂分词”。
【例如】
Ideas can be expresd accurately and effectively, using simple ntences.
用简单的句子可以准确有力地表达思想。Knowing as much as you do, the situation is e
asily explained.像你这样了解情况,很容易解释这一形势。以上两句中的分词using和knowing
的逻辑主语当然不是它们句子的主语ideas和situation,而是没有明确表达出来的express和exp
lain两个动作的执行者。
“悬垂分词”(Dangling Participle),又叫“无依着分词”(Unattached Participle),是指其逻辑主语与所处句
子的主语不一致的分词。由于悬垂分词是个比较复杂的语言现象,在理解和使用时就可能出差错。关于“悬
垂分词”的可接受性,应针对具体问题作具体的分析。一般说来,在科技语体或商贸英语中,“悬垂分词”应
视为正常,因为科技语体通常避免使用人称主语。关于“悬垂分词”的可接受性,笔者认为可以从以下几个
方面来判断:
1. 悬垂分词作状语表示说话人的看法。例如:
(1) Judging from(或 by)his accent, he must be from London.从他的口音判断,他一定是伦敦人。
(2) Strictly speaking, that school is not very old. 严格地说,那所学校不算很古老。
(3) He leads a very active life, considering his age. 考虑到他的年龄,他的生活是很活跃的。
以上句中的悬垂分词作状语,这类状语也可看作为独立成分(Independent Element)。
2. 悬垂分词的逻辑主语是泛指,而不是特指。例如:
(1) When packing the goods, greatest care must be given to reinforcing the cas as any
damage in transit would cau us heavy loss.
包装货物时,必须加固包装箱,因为运输中的任何损坏都会使我们蒙受重大的损失。
该例句中的packing不是特指某一个包装者,而是泛指包装者。又如:
(2) When driving carelessly it is easy to have an accident. 开车时不专心很容易出事故。
此句中悬垂分词driving的逻辑主语并不是某个具体的开车人,而是泛指开车人。
3. 悬垂分词的主语隐含在句义中。例如:
(1) Standing on the tower, the whole town could be en.站在塔楼上,可以看见全镇。
此句中悬垂分词的逻辑主语没有在句子中出现,但隐含在句义中。
(2) Falling down from the bike, my legs were hurt 从自行车上摔下来时,我的腿受伤了。
该句中Falling的主语也是隐含在句义中,不难看出,它的主语是“I”。
4. 已变成介词的悬垂分词。例如:
(1) They had a heated discussion concerning certain linguistic problems.他们激烈地讨论了某些语言
学上的问题。
(2) He solved a ries of problems regarding how to carry out guerrilla warfare in the enemy’s rear.
他解决了一系列关于如何在敌后开展游击战的问题。
目前,英语词典上已将concerning和regarding等这样的悬垂分词注明是介词(prep.)了。
5. 已成为连词的悬垂分词。例如:
(1) Supposing we lo, what then? 假定我们输了,那这么办?
(2) Granted that he said so, he may not keep his promi. 即使他这样说了,他也不一定遵守诺言。
在以上两个例句中,悬垂分词Supposing和Granted分别为这两个句子的从属连词,类似的还有:Given“考
虑到,假使”;Provided/Providing“如果,假如”;
Assuming 假定; 等等。例如:
(3) Given better attention, the flowers could have grown better.要是照看得好点,这些花可能会长得更好。
(4) Provided/Providing I am well enough, I will come. 身体好一定来。
除了上述情况外,悬垂分词的主语和句子的主语应该是一致的,如果不一致时,
悬垂分词需要有自己的主语(请务必注意这一点),称之为独立结构(Absolute Construction)。独立结构
在句中作状语。例如:
(1) We are playing football this afternoon—weather permitting (=if the weather permits).
如果天气允许,我们今天下午去踢足球。
(2) It being a holiday(= As it was a holiday), all the shop were shut.
由于这天是假日,所有的商店都关门了。
(3) Spring coming (= When spring comes), trees get green. 春天来了,树变绿了。
(4) He rushed into the room, his face covered with sweat. 他满脸是汗跑进屋来。
在现代报刊英语、商贸英语、科技文体及其他语体中,悬垂分词只要不引起意义含糊或造成语义混乱是可
以接受的。因此,我们不可以把任何悬垂分词结构一律看作是错误的。但是,在脱离了上下文的情况下,
有些“悬垂”现象应该避免,至少不鼓励初学者去模仿。而有些“悬垂分词”结构,在理解上会引起歧义或者在
表意上会引起混乱,这种“悬垂分词”是不可接受的。
例如:
(1) Opening the cupboard, a skeleton fell out.
该例句显然不合逻辑,因为根据这种句子的结构,开橱者应是句子的主语skeleton,那就是死人复活了。
(2) Grilled on charcoal, we liked the fish much better.
(3) Wrong: Leaving the classroom, the lights went out by themlves.
Right: Leaving the classroom, he found the lights went out by themlves.
本文发布于:2023-05-22 05:42:44,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/168470536448207.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:悬垂分词.doc
本文 PDF 下载地址:悬垂分词.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |