莴苣姑娘读后感
篇一:莴苣姑娘
RAPUNZEL.
There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the
woman hoped that God was about to grant her desire. The people had a little window at
the back of their hou from which a splendid garden could be en, which was full of the
most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one
dared to go into it becau it belonged to an enchantress, who had great power and was
dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking
down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful
rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, she quite pined
away, and began to look pale and mirable. Then her husband was alarmed, and asked:
'What ails you, dear wife? ' 'Ah, ' she replied, 'if I can't eat some of the rampion, which is in
the garden behind our hou, I shall die. ' The man, who loved her, thought: 'Sooner than let
your wife die, bring her some of the rampion yourlf, let it cost what it will. ' At twilight, he
clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful
of rampion, and took it to his wife. She at once made herlf a salad of it, and ate it greedily.
It tasted so good to her so very good, that the next day she longed for it three times as much
as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden.
In the gloom of evening therefore, he let himlf down again; but when he had clambered
down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress
standing before him. 'How can you dare, ' said she with angry look, 'descend into my garden
and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it! ' 'Ah, '
answered he, 'let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of
necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she
would have died if she had not got some to eat. ' Then the enchantress allowed her anger to
be softened, and said to him: 'If the ca be as you say, I will allow you to take away with
you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child
which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a
mother. ' The man in his terror connted to everything, and when the woman was brought
to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it
away with her.
Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old,
the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door,
but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed
herlf beneath it and cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the
voice of the enchantress she unfastened her braided tress, wound them round one of the
hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress
climbed up by it.
After a year or two, it came to pass that the king's son rode through the forest and pasd by
the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened.
This was Rapunzel, who in her solitude pasd her time in letting her sweet voice resound.
The king's son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none
was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every
day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a
tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. 'If
that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune, ' said he, and the next day
when it began to grow dark, he went to the tower and cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
Immediately the hair fell down and the king's son climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld,
came to her; but the king's son began to talk to her quite like a friend, and told her that his
heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to e her.
Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband,
and she saw that he was young and handsome, she thought: 'He will love me more than old
Dame Gothel does'; and she said yes, and laid her hand in his. She said: 'I will willingly go
away with you, but I do not know how to get down. Bring with you a skein of silk every time
that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and
you will take me on your hor. ' They agreed that until that time he should come to her
every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this,
until once Rapunzel said to her: 'Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much
heavier for me to draw up than the young king's son he is with me in a moment. ' 'Ah! you
wicked child, ' cried the
enchantress. 'What do I hear you say! I thought I had parated you from all the world, and
yet you have deceived me! ' In her anger she clutched Rapunzel's beautiful tress, wrapped
them twice round her left hand, ized a pair of
scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the
ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a dert where she had to
live in great grief and miry.
On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of
hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king's son came and
cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
she let the hair down. The king's son ascended, but instead of finding his dearest Rapunzel,
he found the enchantress, who gazed at him with wicked and
venomous looks. 'Aha! ' she cried mockingly, 'you would fetch your dearest, but the
beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will
scratch out your eyes as well. Rapunzel is lost to you; you will never e her again. ' The
king's son was beside himlf with pain, and in his despair he leapt down from the tower.
He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. Then he
wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but
lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in miry for some
years, and at length came to the dert where Rapunzel, with the twins to which she had
given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. He heard a voice, and it emed so
familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and
fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he
could e with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received,
and they lived for a long time afterwards, happy and contented.
篇二:传说中的莴苣姑娘
垂下你的秀发来,莴苣姑娘 让我攀援着它爬进玲珑闺塔 在你曾经罹难受苦的地方 将那凄
美的故事再度传唱 故事发生在很久很久以前 如何之久远却没有确切年头 巫婆仙女自由出
没寻常生活 仿佛住家的燕子如影随形 那是令人无限神往的年代 人间充满不尽神奇和魅力
世人尽可以滋生奇思妙想 而且无一例外都美梦成真 据说是在很久很久的以前 生活着传说
中的那对夫妻 是否恩爱缠绵还不得而知 结婚多年仍未能枯杨生稊 在他们屋后有一堵高高
的院墙 院内生长着传说中的大片莴苣 这天妻子向窗外极目远眺 脆生生的莴苣勾起她强烈
食欲 她的欲望一天天日渐高涨 似顽童使性子竟至闹绝食 顺从的丈夫无奈初显身手 急急忙
忙攥来大把的莴苣 莴苣里似乎暗藏蛊惑之毒 妻子并未解馋反倒胃口大开 不堪唆使,丈夫
再次身临险境 趁着月色,翻过那高高的院墙 这次可怜的丈夫终未能得逞 现在该轮到恶巫
婆隆重登场 龇牙咧嘴,她将丈夫严厉训斥 不依不饶,显露出叵测的居心 “都是因为发妻才
唐突冒犯, 她贪恋口欲中了您的巫术。”
自惭形秽将经过合盘托出 “如果你说的全都是实情, 莴苣倒是可以随便食用。 只是将来若
生下一儿半女, 却得托付给我,老巫婆。” 乖戾的巫婆提出苛刻条件 怯懦的丈夫当即全部
应允 莴苣居然能治愈不育之症 就
诗
人而言可谓闻所未闻 十月怀胎,一朝分娩 传说中的莴苣姑娘就此诞生 哇哇犹未坠地,转
瞬假手于人 时光须臾即逝,长成少女婷婷 “垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着它爬
进玲珑闺塔。” 巫婆开始在塔下如是地使唤 姑娘垂下传说中的美丽金发 日子一天天平淡无
奇地流逝 直到打马走来传说中的王子 他穿过森林,径直走到塔楼下 为歌声牵引,不禁驻
足听分明 莴苣姑娘的歌声如此美妙动人 王子欲一睹芳颜却不知道门径 返回家中,歌声依
旧在心头回荡 每天每天,他都在林中流连徜徉 这一次,他隐身在一棵大树后面 走过来老
巫婆对着塔顶高声呼喊: “垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着它爬进玲珑闺塔。”
长长发辫凌空飞流直下 巫婆气喘嘘嘘爬进闺塔 相似的境遇每天都如此重复 痴心王子却头
一遭耳闻目睹 这不失为进塔的一条路径
于是就在传说中的那个夜晚 塔下传来传说中的殷殷呼唤 “垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让
我攀援着它爬进玲珑闺塔。” 金丝般秀美的头发就此垂下 王子于是奇迹般地闯进闺塔 传说
中的恋人们传奇地相遇 莴苣姑娘情不自禁大吃一惊 出现在眼前的竟是位英俊少年 哎,长
这么大她还未近过男身 同样惊诧莫名的是那位王子 他何曾见过如此美貌的少女 爱情的魔
力冲破巫术的禁锢 两人因此一见钟情私订终身 幸福看起来似乎会地久天长 王子机警地隐
匿着一切踪迹 莴苣姑娘却未免过于单纯 天真的话语泄露个中秘密 “教母,缘何你如此老迈
沉沉, 可不象我的王子般步履轻盈。 呵,只要一眨眼的工夫, 他便能跃上塔楼来到我近
身。” “哈,你这小没良心的贱人,” 巫婆不禁火冒三丈怒涛万顷 “我原以为已将你与世隔
绝, 没想到你竟敢与人私自偷情。” 巫婆气极败坏抓住莴苣姑娘 嚓嚓几下剪掉她美丽的金
发 恶狠狠地将她抛在荒郊野外 从此她过着以泪洗面的生活 当天晚上王子又来到塔楼下 一
如既往将恋人深情呼唤: “垂下你的秀发来,莴苣姑娘, 让我攀援着她爬进玲珑闺女塔。”
王子并没有觉察出任何异样 他心急火燎地爬进了闺塔 等待他的却不是愉快的相逢 “啊哈,
小鸟不在窝里也不再歌唱, 你的‘莴苣’完了,一辈子休想见她。” 巫婆嘲弄着王子,神情极
为亢奋 斩断万缕的情丝,灭绝人伦人性 王子悲痛至极,破窗凌空飞下 性命虽得保全,双
眼却被刺瞎 年复一年,他乞丐般流浪茕茕 因为爱情,没日没夜哀号哭泣 终于有那么一天
奇迹再度发生 王子不期然闯进传说中的荒野 这里生活着美丽的莴苣姑娘 两位小主人公,
他的一双儿女 王子骤然听到那熟悉的声音 惊喜至极,大步流星狂奔过去 姑娘乍看见亲人
直扑进他的胸怀 传说中的恋人们再度传奇般相遇 莴苣姑娘情不自禁痛哭流涕 两滴传说中
的珠泪涌进王子眼里 王子的眼睛竟至于奇迹般复明 甚至于较以前更为明亮炯炯有神 我愿
撷取这传说中的珠泪莹莹 滋润少男少女们清澈的眼睛 让传说展开它纯洁美丽的翅膀 走进
生活走进爱情走进心灵 垂下你的秀发来,莴苣姑娘 让我攀援着它爬进玲珑闺塔 让传说中
的那位行吟诗人 将那凄美的故事再度传唱
篇三:莴苣姑娘
有一对夫妻,二人没有孩子,但是却迫切的希望能有一个孩子。 一天妻子看到巫婆家的莴
苣长得非常茂盛,于是就十分想吃,为此他的丈夫便偷偷跑到巫婆家中偷莴苣,就这样在
丈夫第二次再去偷莴苣的时候,恰巧被巫婆捉到,于是为了惩罚他们,巫婆说道:“以后
你们生了孩子必须交给我,你们放心,我定会像亲妈妈一样对待她。”
后来夫妻俩生了一个女儿,可是孩子刚刚出生就被巫婆狠心的抱走了,巫婆还为这个小女
孩起了一个名字:莴苣。
后来伴随莴苣一天天长大,她也长的越来越动人。但是就在莴苣长到十二岁的时候,巫婆
将莴苣关在了森林中的一个塔楼里面,塔楼非常的高,而且没有任何一道门,只有一扇小
小的窗户。每次只要巫婆想要进塔楼,她都会在塔楼下面喊:“莴苣莴苣,快把你的长发
放下来,我要进塔楼。”接着一头飘逸的长发就会顺着塔楼的窗户垂下来,巫婆则会顺着
莴苣的长发爬进塔楼。
后来这个秘密被一位路过的王子发现了。他效仿巫婆用同样的办法对着塔楼喊道:“莴苣
莴苣,快把你的长发放下来。”果然看到长发飘下来的王子,顺势爬了上去。就这样王子
和美丽的莴苣姑娘相爱了。
后来这件事情被巫婆知晓了,于是巫婆将莴苣抛弃在了没有人烟的山林中,并且逼迫王子
跳下塔楼,弄瞎了王子的双眸。
几年之后王子再次遇到了莴苣,莴苣看到双眼失明的王子,不禁抱着王子疼哭起来,这时
莴苣湿热的眼泪滴到了王子的眼睛上,接着王子也再次重见光明。
之后王子和就莴苣幸福的在一起了。
本文发布于:2023-05-22 02:31:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684693896172654.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:莴苣姑娘读后感.doc
本文 PDF 下载地址:莴苣姑娘读后感.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |