首页 > 专栏

莴苣姑娘读后感

更新时间:2023-05-22 02:31:36 阅读: 评论:0

酒店洗衣房-大雁塔

莴苣姑娘读后感
2023年5月22日发(作者:歌声里的回忆)

苣姑娘后感

篇一:苣姑娘

RAPUNZEL.

There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the

woman hoped that God was about to grant her desire. The people had a little window at

the back of their hou from which a splendid garden could be en, which was full of the

most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one

dared to go into it becau it belonged to an enchantress, who had great power and was

dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking

down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful

rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, she quite pined

away, and began to look pale and mirable. Then her husband was alarmed, and asked:

'What ails you, dear wife? ' 'Ah, ' she replied, 'if I can't eat some of the rampion, which is in

the garden behind our hou, I shall die. ' The man, who loved her, thought: 'Sooner than let

your wife die, bring her some of the rampion yourlf, let it cost what it will. ' At twilight, he

clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful

of rampion, and took it to his wife. She at once made herlf a salad of it, and ate it greedily.

It tasted so good to her so very good, that the next day she longed for it three times as much

as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden.

In the gloom of evening therefore, he let himlf down again; but when he had clambered

down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress

standing before him. 'How can you dare, ' said she with angry look, 'descend into my garden

and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it! ' 'Ah, '

answered he, 'let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of

necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she

would have died if she had not got some to eat. ' Then the enchantress allowed her anger to

be softened, and said to him: 'If the ca be as you say, I will allow you to take away with

you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child

which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a

mother. ' The man in his terror connted to everything, and when the woman was brought

to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it

away with her.

Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old,

the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door,

but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed

herlf beneath it and cried:

'Rapunzel, Rapunzel,

Let down your hair to me. '

Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the

voice of the enchantress she unfastened her braided tress, wound them round one of the

hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress

climbed up by it.

After a year or two, it came to pass that the king's son rode through the forest and pasd by

the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened.

This was Rapunzel, who in her solitude pasd her time in letting her sweet voice resound.

The king's son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none

was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every

day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a

tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried:

'Rapunzel, Rapunzel,

Let down your hair to me. '

Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. 'If

that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune, ' said he, and the next day

when it began to grow dark, he went to the tower and cried:

'Rapunzel, Rapunzel,

Let down your hair to me. '

Immediately the hair fell down and the king's son climbed up.

At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld,

came to her; but the king's son began to talk to her quite like a friend, and told her that his

heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to e her.

Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband,

and she saw that he was young and handsome, she thought: 'He will love me more than old

Dame Gothel does'; and she said yes, and laid her hand in his. She said: 'I will willingly go

away with you, but I do not know how to get down. Bring with you a skein of silk every time

that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and

you will take me on your hor. ' They agreed that until that time he should come to her

every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this,

until once Rapunzel said to her: 'Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much

heavier for me to draw up than the young king's son he is with me in a moment. ' 'Ah! you

wicked child, ' cried the

enchantress. 'What do I hear you say! I thought I had parated you from all the world, and

yet you have deceived me! ' In her anger she clutched Rapunzel's beautiful tress, wrapped

them twice round her left hand, ized a pair of

scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the

ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a dert where she had to

live in great grief and miry.

On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of

hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king's son came and

cried:

'Rapunzel, Rapunzel,

Let down your hair to me. '

she let the hair down. The king's son ascended, but instead of finding his dearest Rapunzel,

he found the enchantress, who gazed at him with wicked and

venomous looks. 'Aha! ' she cried mockingly, 'you would fetch your dearest, but the

beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will

scratch out your eyes as well. Rapunzel is lost to you; you will never e her again. ' The

king's son was beside himlf with pain, and in his despair he leapt down from the tower.

He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. Then he

wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but

lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in miry for some

years, and at length came to the dert where Rapunzel, with the twins to which she had

given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. He heard a voice, and it emed so

familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and

fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he

could e with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received,

and they lived for a long time afterwards, happy and contented.

篇二:传说中的苣姑娘

垂下你的秀来,苣姑娘 我攀援着它爬珑闺 在你曾受苦的地方 将那凄

美的故事再度 故事生在很久很久以前 如何之久却没有确切年 巫婆仙女自由出

常生活 仿佛住家的燕子如影随形 那是令人无限神往的年代 不尽神奇和魅力

世人尽可以滋生奇思妙想 而且无一例外都美梦成真 是在很久很久的以前 生活着传说

中的那夫妻 是否恩爱缠绵还不得而知 婚多年仍未能枯生稊 在他屋后有一堵高高

的院 院内生传说中的大片 天妻子向窗外极目 脆生生的苣勾起她

食欲 她的欲望一天天日 童使性子竟至闹绝 从的丈夫无奈初身手 急急忙

来大把的 苣里似乎暗藏惑之毒 妻子并未解反倒胃口大开 不堪唆使,丈夫

再次身临险 趁着月色,翻那高高的院 次可怜的丈夫未能得逞 该轮

婆隆重登 牙咧嘴,她将丈夫严厉训 不依不露出叵的居心 都是因为发妻才

唐突冒犯, 恋口欲中了您的巫

经过托出 如果你的全都是情, 苣倒是可以随便食用。 只是将来若

生下一儿半女, 却得托付我,老巫婆。乖戾的巫婆提出苛刻条件 怯懦的丈夫当即全部

苣居然能治愈不育之症

人而言可谓闻所未 十月怀胎,一朝分娩 传说中的苣姑娘就此 哇哇犹未地,

瞬假手于人 臾即逝,成少女婷婷 垂下你的秀来,苣姑娘, 我攀援着它爬

珑闺塔。巫婆开始在塔下如是地使 姑娘垂下传说中的美 日子一天天平淡无

奇地流逝 直到打走来传说中的王子 他穿森林,径直走到塔楼下 歌声引,不禁

足听分明 苣姑娘的歌声如此美妙 王子欲一睹芳却不知道 返回家中,歌声依

旧在心 每天每天,他都在林中流徜徉 一次,他身在一棵大后面 来老

巫婆着塔高声呼喊: 垂下你的秀来,苣姑娘, 我攀援着它爬珑闺塔。

长长发辫凌空流直下 巫婆气喘嘘嘘爬进闺 相似的境遇每天都如此重复 痴心王子却

一遭耳目睹 不失为进塔的一条路径

于是就在传说中的那个夜晚 塔下传说中的殷殷呼 垂下你的秀来,苣姑娘,

我攀援着它爬珑闺塔。般秀美的头发就此垂下 王子于是奇迹般地闯进闺 传说

中的恋人们传奇地相遇 苣姑娘情不自禁大吃一惊 在眼前的竟是位英俊少年 哎,

么大她未近男身 莫名的是那位王子 他何曾见过如此美貌的少女 情的魔

力冲破巫的禁 两人因此一见钟情私订终 幸福看起来似乎会地久天 王子机警地

匿着一切踪迹 苣姑娘却未免单纯 天真的话语泄露个中秘密 教母,何你如此老

沉沉, 可不象我的王子般步履盈。 呵,只要一眨眼的工夫, 他便能上塔楼来到我近

身。” “哈,你小没良心的人,巫婆不禁火冒三丈怒涛万 我原以已将你与世隔

没想到你竟敢与人私自情。巫婆气极坏抓住苣姑娘 嚓嚓几下剪掉她美的金

狠狠地将她抛在荒郊野外 从此她着以泪洗面的生活 当天晚上王子又来到塔楼下

如既往将恋人深情呼 垂下你的秀来,苣姑娘, 我攀援着她爬珑闺女塔。

王子并没有察出任何异 他心急火燎地爬 等待他的却不是愉快的相逢 啊哈,

不在里也不再歌唱, 你的完了,一子休想她。巫婆嘲弄着王子,神情极

断万的情灭绝人性 王子悲痛至极,破窗凌空 性命得保全,双

眼却被刺瞎 年复一年,他乞丐般流浪茕茕 为爱情,没日没夜哀号哭泣 于有那么一天

奇迹再度 王子不期然闯进传说中的荒野 里生活着美苣姑娘 两位小主人公,

他的一双儿女 王子然听到那熟悉的声音 惊喜至极,大步流星狂奔 姑娘乍看见亲

直扑他的胸怀 传说中的恋人再度奇般相遇 苣姑娘情不自禁痛哭流涕 两滴传说

的珠泪涌王子眼里 王子的眼睛竟至于奇迹般复明 甚至于以前更明亮炯炯有神 我愿

这传说中的珠泪莹莹 少男少女清澈的眼睛 让传说展开它纯洁的翅膀

生活走进爱情走心灵 垂下你的秀来,苣姑娘 我攀援着它爬珑闺 让传说

的那位行吟 将那凄美的故事再度

篇三:苣姑娘

有一夫妻,二人没有孩子,但是却迫切的希望能有一个孩子。 一天妻子看到巫婆家的

得非常茂盛,于是就十分想吃,此他的丈夫便偷偷跑到巫婆家中偷莴苣,就这样

丈夫第二次再去偷莴苣的候,恰巧被巫婆捉到,于是惩罚,巫婆道:以后

生了孩子必我,你放心,我定会像亲妈妈样对待她。

后来夫妻生了一个女儿,可是孩子刚刚出生就被巫婆狠心的抱走了,巫婆还为这个小女

孩起了一个名字:苣。

后来伴随苣一天天大,她也的越来越人。但是就在到十二候,巫婆

苣关在了森林中的一个塔楼里面,塔楼非常的高,而且没有任何一道,只有一扇小

小的窗。每次只要巫婆想要塔楼,她都会在塔楼下面喊:苣,快把你的长发

放下来,我要塔楼。接着一头飘逸的长发就会着塔楼的窗垂下来,巫婆

苣的长发塔楼。

后来个秘密被一位路的王子发现了。他效仿巫婆用同着塔楼喊道:

苣,快把你的长发放下来。果然看到长发飘下来的王子,顺势爬了上去。就这样王子

和美苣姑娘相了。

后来件事情被巫婆知了,于是巫婆将苣抛弃在了没有人烟的山林中,并且逼迫王子

跳下塔楼,弄瞎了王子的双眸。

几年之后王子再次遇到了苣,苣看到双眼失明的王子,不禁抱着王子疼哭起来,这时

苣湿的眼泪滴到了王子的眼睛上,接着王子也再次重光明。

之后王子和就苣幸福的在一起了。

趣味历史-孤独生活

莴苣姑娘读后感

本文发布于:2023-05-22 02:31:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1684693896172654.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:莴苣姑娘读后感.doc

本文 PDF 下载地址:莴苣姑娘读后感.pdf

标签:莴苣姑娘
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|