首页 > 专栏

新闻翻译

更新时间:2023-04-18 22:17:17 阅读: 评论:0

5bbe-炎炎夏日

新闻翻译
2023年4月18日发(作者:闪亮之星)浅谈新闻英语的特点及翻译技巧

[摘要]新闻英发型颜色 语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用
语的根本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨
大的困难。不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知
识,新闻翻译将寸步难行。本文仔细分析了新闻报道词汇、句法和语言风格方面的特
点,并就这些特点给出了具体的翻译方法。
[关键词]新闻英语风格特征翻译技巧
随着经济全球化趋势的加剧,国际间经济文化交流强烈的 日益频繁,我国以更加开放的
姿态参与到世界的经济文化的交流中去,而所有这些都离不开信息的传播。新闻翻译
以其特有的方式有效、快速地将世界的信息用公用的国际语言——英语在全国范围内
迅速地传播。由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需
要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的
差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容,又能符合汉语的习惯,易为中国读
者接受。因此了解作为新闻的英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要。
而了解新闻语言的特点定影辊 、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原那么外,还应遵循
新闻翻译的根本规律。这就要求英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性
的原那么和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,
从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。因此,欲使新闻翻译到达语言
言简意赅、生动活泼、幽默隽永的效果,就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑
们在了解新闻英语的特点的根底上掌握必要的翻译表达技巧。
一、新闻英语的特点
()新闻英语的词汇特点
1.常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因
此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语。
hrrr,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:
apusshtinghrrr4die。又如stry一词,在新闻中并非指故事,而指的是nesreprt.
这些词节奏感强,能更好地吸引读者。

常见的此类词还有:
ediathepressandtvnetrk宣传工具,主要指报刊和播送电视;lappear
现;shkastnish震惊,或bl打击;barprevent阻止;barh搜查;
peratinativity活动;shunkeepaayfr……
2.常用一些小词。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相
比更具有传播性。如:ve指代plan方案、deisin决定、suggestin建议;fake指代
unterfeit伪造;vie指代express表达;bak指代supprt支持;ban指代frbid禁止。
这些词的使用不仅能使信息让绝大局部读者接受而且还能节省篇幅。
3.新闻中也常用一些比喻词。英语新闻报道写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确
性的原那么和前提下,灵活巧妙地借助于比喻的修辞手段,以增加报道的可读性、生
动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。这一修辞手法生动活泼,
幽默诙谐,尤其得到新闻工作者的垂青,在英语新闻报道中俯拾即是。如flu一词的
用法:
“athingtheasianflu〞华尔街患上“亚洲流感〞
这是美国?时代周刊?上一篇报道的标题。文章内容是关于亚洲金融危机使华尔街
的股票大跌。众所周知,1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴使亚洲许多国家的经济
遭到严重打击,其影响也涉及到世界其他国家和地区。在这个全球经济一体化的时代,
往往“牵一发而动全身〞。该标题将亚洲金融危机比作流感,形象地反映了金融危机
给美国带来了影响,美国仿佛感染了“亚洲流感〞。这一标题可谓是独具匠心,幽默
幽默跃然纸上,令读者忍俊不禁。
4.新闻英语中还常有一些借喻词、合成词、俚语等。如basket一揽子问题,lne
克隆,e-ail电子邮件形容草莓的词语 ,unix男女共用,dialin 示威,thubsuk安抚,heartan
换心人,atbb原子弹,nuts傻瓜等等。
5.缩略语的广泛使用。这主要是为了节省时间和篇幅。比方,
nba(natinalbasketballassiatin)全美篮球协会,i(internatinallypiittee)国际奥
委会,biz(business)商业,it(internet)互联网,start(strategiarsredutintalks)
裁减战略武器谈判,t(rldtraderganizatin)世贸组织。

()新闻报道的句法特点
1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的
效果,给人以真实感和现实感。如:agrundarbegins(一场地面战打响了)depsits
lansrisinginhk(存贷款额在港上升)。甚至在saidtldreprtedadded等动词过
去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。
2.较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一
个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见
的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使
用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多局部被省略,如冠词、标准差怎么求 煎熬的近义词 介
词、联系动词、连词、代词等。如:leis
xievtedrldtpt.(=leisandxiejunerevtedrld’stptathletes.)
()语言总体风格
从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体
特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第
一,新闻刊物是群众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广阔读者的阅读水平—
—群众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。为了增加报导的趣味
性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第
三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,
广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新
闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即群众性、趣味性
和节俭性构成了新闻英语在语言总体风格上的特色。
二、新闻英语的翻译技巧
由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化
背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽
就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,
更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及

其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生股份合同 动传神,把握中西文化
差异及用词方面的特点
例如,在含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而
出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而
代之。对这类比喻的翻译,唯一的方法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。例
如:“thehinearketisabttlesspit〞,saidthevisitingnikeehereinshanghai.
在上海访问的nike公司首席执行官如是说:“上海的市场无限巨大〞。此句中
“abttlesspit〞乍一看,似乎可直译为“无底坑〞,但稍加思索,便不难发现这种译
法不妥。因为汉语中并没有“无底坑〞这一说法,所谓的“无底坑〞实际上应指“无
底洞〞,意思是“永远填不满的洞(多用于比喻)。但是,假设据此将nike公司首席执
行官的话试译为“上海的市场是一个无底洞。〞读起来就感觉别扭,因为在实际生活
中很难听到中国人讲“市场是个无底洞〞。有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直
截了当,不妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即“上海的市场无限巨大〞。
正所谓鱼和熊掌不可兼得,当形义发生矛盾时,我们就舍弃原喻体形象,取其意义。
()理解好惯用新闻词汇的特定含义
例如,dve不能译为“鸽子〞,而应译为“鸽派,何解派〞;egg不能译为“蛋〞,
而应译为“炸弹,手榴弹〞。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语
的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说〞(say)的同义和近义词常见的就有50多个。
它们之间在含义和修辞色彩上都互有差异,但最根本的意思是“说话〞“发表意见〞:
adit(成认)add(又说)agree(同意)annune(宣布)argue(主张,争辩说)
ask(问,要求)lai(声称)plain(抱怨)nede(成认)nfess(公认,成认)
ntradit(反驳,否认)suggest(建议说),等等。
()注意文章的整体语言风格和文体特点
新闻翻译时如果仅仅平铺直叙,或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和
语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译只能说是失败的。因
此,当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文
更能表达原文色彩。如:

afterthebeverythingisgl.繁荣好景不再,萧条随后而来。(押韵)
auraud.原告没告成,反而成被告。(幽默)
iddleeastaradlefterrr.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)
avtziphislips.誓将守口如瓶。(夸张)
()新闻标题可简洁直译
如果英语新闻的标题含义明白直接,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不
会造成理解上的困难,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。如:
lkingbaktlkahead回首往昔,展望未来
suesffieinhitehuaspresident乔治﹒﹒布什入住白宫,就任美
国总统
presidenttvisitjapaninfebruary总统拟于二月访日
夕的成语 ()易误解的可添加注释
在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总
之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防
止产生误会。如:
quakedeathtlltps5000.(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000.
新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅
仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就描写神态的句子 更谈不上信息的传播了。而英汉之
间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻
时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的根
本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中
游刃有余。
参考文献:
[1]黄佩文.汉英比喻与民族文化[j].修辞学习,2001(3).

[2]吴潜龙.英美报刊文章阅读[n].上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]张健.新闻英语文体与范文评析[].上海:上海外语教育出版社,1994.
[4]冯翠华.英语修辞大全[].武汉:华中师范大学出版社,1995.
[5]徐鹏.英语辞格[z].北京:商务印书馆,1996.

励志英文短句-祝义材

新闻翻译

本文发布于:2023-04-18 22:17:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1681827437157776.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:新闻翻译.doc

本文 PDF 下载地址:新闻翻译.pdf

上一篇:下字的笔顺
下一篇:返回列表
标签:新闻翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|