跟单信用证统一惯例UCP600
Article1ApplicationofUCP
UCP的适用范围
TheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredit,2007Revision,ICCPublicationno.600
(“UCP”)arerulesthatapplytoanydocumentarycredit(“credit”)(including,totheextenttowhich
theymaybeapplicable,anystandbyletterofcredit)whenthetextofthecreditexpresslyindicatesthat
ebindingonallpartiestheretounlesxpresslymodifiedorexcludedbythecredit.
《跟单信用证统一惯例-2007年修订本,国际商会第600号出版物》(简称“UCP”)乃一套规
则,适用于所有在其文本中明确表明受本惯例约束的跟单信用证(下称信用证)(在其可适用
的范围内,包括备用信用证)。除非信用证明确修改或排除,本惯例各条文对信用证所有当事
人均具有约束力。
Article2Definitions
定义
Advisingbankmeansthebankthatadvisthecreditattherequestoftheissuingbank.
通知行指应开证行的要求通知信用证的银行。
Applicantmeansthepartyonwhorequestthecreditisissued.
申请人指要求开立信用证的一方。
Bankingdaymeansadayonwhichabankisregularlyopenattheplaceatwhichanactsubjecttotherulesistobeperformed.
银行工作日指银行在其履行受本惯例约束的行为的地点通常开业的一天。简单地说是处理信
用证业务的部门通常开业的一天。
Beneficiarymeansthepartyinwhofavouracreditisissued
受益人指接受信用证并享受其利益的一方。
Complyingprentationmeansaprentationthatisinaccordancewiththetermsandconditions
ofthecredit,theapplicableprovisionsoftherulesandinternationalstandardbankingpractice.
相符交单指与信用证条款、本惯例的相关适用条款以及国际标准银行实务一致的交单。
Confirmationmeansadefiniteundertakingoftheconfirmingbank,inadditiontothatoftheissuingbank,tohonourornegotiateacomplyingprentation.
保兑指保兑行在开证行承诺之外做出的承付或议付相符交单的确定承诺。
Confirmingbankmeansthebankthataddsitsconfirmationtoacreditupontheissuingbank’sauthorizationorrequest.
保兑行指根据开证行的授权或要求对信用证加具保兑的银行。
Creditmeansanarrangement,howevernamedordescribed,thatisirrevocableandthereby
constitutesadefiniteundertakingoftheissuingbanktohonouracomplyingprentation.
信用证指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行对相符交单予
1
以承付的确定承诺。
Honourmeans:
tsightifthecreditisavailablebysightpayment.
radeferredpaymentundertakingandpayatmaturityifthecreditisavailablebydeferredpayment.
ptabillofexchange(“draft”)drawnbythebeneficiaryandpayatmaturityifthecreditisavailablebyacceptance.
承付指:
如果信用证为即期付款信用证,则即期付款。
如果信用证为延期付款信用证,则承诺延期付款并在承诺到期日付款。
如果信用证为承兑信用证,则承兑受益人开出的汇票并在汇票到期日付款。
Issuingbankmeansthebankthatissuesacreditattherequestofanapplicantoronitsownbehalf.
开证行指应申请人要求或者代表自己开出信用证的银行。
Negotiationmeansthepurchabythenominatedbankofdrafts(drawnonabankotherthanthe
nominatedbank)and/ordocumentsunderacomplyingprentationbyadvancingoragreeingto
advancefundstothebeneficiaryonorbeforethebankingdayonwhichreimburmentisduetothenominatedbank.
议付指指定银行在相符交单下,在其应获偿付的银行工作日当天或之前向受益人预付或者同
意预付款项,从而购买汇票(其付款人为制定银行以外的其他银行)及/或单据的行为。
Nominatedbankmeansthebankwithwhichthecreditisavailableoranybankinthecaofacreditavailablewithanybank.
指定银行指信用证可在其处兑用的银行,如信用证可在任一银行兑用,则任何银行均为指定
银行。
Prentationmeanitherthedeliveryofdocumentsunderacredittotheissuingbankornominatedbankorthedocumentssodelivered.
交单指向开证行或指定银行提交信用证项下单据的行为,或指按此方式提交的单据。
Prentermeansab关于菊的诗句 eneficiary,bankorotherpartythatmakesaprentation.
交单人指实施交单行为的受益人、银行或其他人。
Article3Interpretations
解释
Whereapplicable,wordsinthesingularincludethepluralandinthepluralincludethesingular.
如情形适用,单数词形包含复数含义,复数词形包含单数含义。
Acreditisirrevocableevenifthereisnoindicationtothateffect.
信用证是不可撤销的,即使未如此表明。
Adocumentmaybesignedbyhandwriting,facsimilesignature,perforatedsignature,stamp,symboloranyothermechanicalorelectronicmethodofauthentication.
2
单据签字可用手签、摹样签字。穿孔签字、印戳、符号或任何其他机械或电子的证实方法为之。
Arequirementforadocumenttobelegalized,visaed,certifiedorsimilarwillbesatisfiedbyanysignature,mark,stamporlabelonthedocumentwhichappearstosatisfythatrequirement.
诸如单据须履行法定手续、签证、证明等类似要求,可由单据上任何看似满足该要求的签字、标
记、印戳或标签来满足。
Branchesofabankindifferentcountriesareconsideredtobeparatebanks.
一家银行在不同国家的分支机构被视为不同的银行。
Termssuchas“firstclass”,“wellknown”,“qualified”,“independent”,“official”,
“competent”or“local”udtodescribetheissuerofadocumentallowanyissuerexceptthe
beneficiarytoissuethatdocument.
用诸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“独立的”、“正式的”、“有资格的”或“本地的”
等词语描述单据的出单人时,允许除受益人之外的任何人出具该单据。
Unlessrequiredtobeudinadocument,wordssuchas“prompt”,“immediately”or“assoonas
possible”willbedisregarded.
除非要求在单据中使用,否则诸如“迅速地”、“立刻地”或“尽快地”等词语将被不予理会。
Theexpression“onorabout”orsimilarwillbeinterpretedasastipulationthataneventistooccur
duringaperiodoffivecalendardaysbeforeuntilfivecalendardaysafterthespecifieddate,bothstart
andenddatesincluded.
“在或大概在(onorabout)”或类似用语将被视为规定事件发生在指定日期的前后五个日历日之
间,起讫日期计算在内。
Thewords“to”,“until”,“till”,“from”and“between”whenudtodetermineaperiodofshipment
includethedateordatesmentioned,andthewords“before”and“after”excludethedatementioned.
“至(to)”、“直至(until,till)”、“从....开始(from)”及“在....之间(between)”等词用于
确定发运日期时包含提及的日期,使用“在....之前(before)”及“在....之后(after)”时
则不包含提及的日期。
Thewords“from”and“after”whenudtodetermineamaturitydateexcludethedatementioned.
“从....开始(from)”及“在....之后(after)”等词用于确定到期日时不包含提及的日期。
Theterms”firsthalf”and“condhalf”ofamonthshallbeconstruedrespectivelyasthe1
st
tothe15
th
andthe16
thtothelastdayofthemonth,alldatesinclusive.
“前半月”及“后半月”分别指一个月的第一日到第十五日及第十六日到该月的最后一日,起讫
日期计算在内。
Theterm“beginning”,“middle”and“end”ofamonthshallbeconstruedrespectivelyasthe1
st
tothe
10
th
,the11
th
tothe20
th
andthe21
st
tothelastdayofthemonth,alldatesinclusive.
一个月的“开始(beginning)”、“中间(middle)”及“末尾(end)”分别指第一到第十日、第十
一日到第二十日及第二十一日到该月的最后一日,起讫日期计算在内。
cts
信用证与合同
3
tbyitsnatureisaparatetransactionfromthesaleorothercontractonwhichitmaybe
reinnowayconcernedwithorboundbysuchcontract,evenifanyreference
uently,theundertakingofabanktohonour,to
negotiateortofulfilanyotherobligationunderthecreditsisnotsubjecttoclaimsordefencesbytheapplicantresultingfromitsrelationshipswiththeissuingbankorthebeneficiary.
就其性质而言,信用证与可能作为其开立基础的销售合同或其他合同时相互独立的交易,即
使信用证中含有对此类合同的任何援引,银行也与该合同无关,且不受其约束。因此,银行
关于承付、议付或履行信用证项下其他义务的承诺,不受申请人基于其与开证行或与受益人
之间的关系而产生的任何请求或抗辩的影响。
Abeneficiarycaninnocaavailitlfofthecontractualrelationshipxistingbetweenbanksorbetweentheapplicantandtheissuingbank.
受益人在任何情况下不得利用银行之间或申请人与开证行之间的合同关系。
ingbankshoulddiscourageanyattemptbytheapplicanttoinclude,asanintegralpartofthe
credit,copiesoftheunderlyingcontract,proformainvoiceandthelike.
开证行应劝阻申请人试图将基础合同,形式发票等文件作为信用证组成部分的做法。
,ServicesorPerformance
单据与货物、服务或履约行为
Banksdealwithdocumentsandnotwithgoods,rvicesorperformancetowhichthedocumentsmayrelate.
银行处理的是单据,而不是单据可能涉及的货物、服务或履约行为。
Article6Availability,ExpiryDateandPlaceforPrentation
兑用方式、截止日和交单地点
tmuststatethebankwithwhichitisavailableorwhetheritisavailablewithanybank.A
creditavailablewithanominatedbankisalsoavailablewiththeissuingbank.
信用证必须规定可在其处兑用的银行,或是否可在任一银行兑用。规定在指定银行兑用的信
用证同时也可以在开证行兑用。
tmuststatewhetheritisavailablebysightpayment,deferredpayment,acceptanceor
negotiation.
信用证必须规定其是以即期付款、延期付款、承兑还是议付的方式兑用。
tmustnotbeissuedavailablebyadraftdrawnontheapplicant.
信用证不得开成凭以申请人为付款人的汇票兑用。
rydatestatedforhonouror
negotiationwillbedeemedtobeanexpirydateforprentation.
信用证必须规定一个交单的截止日。规定的承付或议付的截止日将被视为交单的截止日。
cecforprentation
4
otherthanthatoftheissuingbankisinadditiontotheplaceoftheissuingbank.
可在其处兑用信用证的银行所在地即为交单地点。可在任一银行兑用的信用证其交单地点为
任一银行所在地。除规定的交单地点外,开证行所在地也是交单地点。
asprovidedinsub-article29(a),aprentationbyoronbehalfofthebeneficiarymustbe
madeonorbeforetheexpirydate.
除非如第二十九条a款规定的情形,否则受益人或者代表受益人的交单应在截止日当天或之
前完成。
Article7IssuingBankUndertaking
开证行责任
edthatthestipulateddocumentsareprentedtothenominatedbankortotheissuingbank
andthattheyconstituteacomplyingprentation,theissuingbankmusthonourifthecreditisavailableby:
只要规定的单据提交给指定银行或开证行,并且构成相符交单,则开证行必须承付、如果信
用证为以下情形之一:
ayment,deferredpaymentoracceptancewiththeissuingbank;
信用证规定由开证行即期付款、延期付款或承兑;
aymentwithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotpay;
信用证规定由指定银行即期付款但其未付款;
edpaymentwithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotincurits
deferredpaymentundertakingor,havingincurreditsdeferredpaymentundertakingdoesnotpayatmaturity;
信用证规定由指定银行延期付款但其未承诺延期付款、或虽已承诺延期付款,但未在
到期日付款;
ancewithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotacceptadraftdrawn
onitor,havingacceptedadraftdrawnonit,doesnotpayatmaturity;
信用证规定由指定银行承兑,但其未承兑以其为付款人的汇票,或虽承兑了汇票,但
未在到期日付款。
ationwithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotnegotiate.
信用证规定由指定银行议付但其未议付。
ingbankisirrevocablyboundtohonourasofthetimeitissuesthecredit.
开证行自开立信用证之时起即不可撤销地承担承付责任。
ingbankundertakestoreimburanominatedbankthathashonouredornegotiateda
rmentforthe
amountofacomplyingprentationunderacreditavailablebyacceptanceordeferredpaymentis
dueatmaturity,
issuingbank’sundertakingtoreimburanominatedbankisindependentoftheissuingbank’sundertakingtothebeneficiary.
5
指定银行承付或议付相符交单并将单据转给开证行之后,开证行即承担偿付该指定银行的责
任。对承兑或延期付款信用证下相符交单金额的偿付应在到期日办理,无论指定银行是否在
到期日之前预付或购买了单据。开证行偿付指定银行的责任独立于开证行对受益人的责任。
Article8ConfirmingBankUndertaking
保兑行责任
edthatthestipulateddocumentsareprentedtotheconfirmingbankortoanyother
nominatedbankandthattheyconstituteacomplyingprentation,theconfirmingbankmust:
只要规定的单据提交给保兑行,或提交给其他任何银行,并且构成相符交单,保兑行必须:
,ifthecreditisavailableby
承付,如果信用证为以下情形之一;
a)sightpayment,deferredpaymentoracceptancewiththeconfirmingbank;
信用证规定由保兑行即期付款、延期付款或承兑;
b)sightpaymentwithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotpay;
信用证规定由另一指定银行即期付款,但其未付款;
c)deferredpaymentwithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotincurits
deferredpaymentundertakingor,havingincurreditsdeferredpaymentundertaking,doesnotpayatmaturity;
信用证规定由另一指定银行延期付款,但其未承诺延期付款,或虽已承诺延期付款,
但未在到期日付款;
d)acceptancewithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotacceptadraft
onitor,havingacceptedadraftonit,doesnotpayatmaturity;
信用证规定由另一指定银行承兑,但其未承兑以其为付款人的汇票,或虽承兑了汇票,
但未在到期日付款;
e)negotiationwithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotnegotiate.
信用证规定由另一指定银行议付,但其未议付。
ate,withoutrecour,ifthecreditisavailablebynegotiationwiththeconfirming
bank.
无追索权地议付,如果信用证规定由保兑行议付。
rmingbankisirrevocablyboundtohonourornegotiateasofthetimeitaddsits
confirmationtothecredit.
保兑行自对信用证加具保兑之时起即不可撤销地承担承付或议付的责任。
rmingbankundertakestoreimburanothernominatedbankthathashonouredor
negotiatedacomplyingprentationandforwardedthedocumentstotheconfirmingbank.
Reimburmentfortheamountofacomplyingprentationunderacreditavailablebyacceptance
ordeferredpaymentisdueatmaturity,whetherornotanothernominatedbankprepaidor
rmbank’sundertakingtoreimburanothernominatedbankis
independentoftheconfirmingbank’sundertakingtothebeneficiary.
6
其他指定银行承付或议付相符交单并将单据转往保兑行之后,保兑行即承担偿付该指定银行
的责任。对承兑或延期付款信用证下相符交单金额的偿付应在到期日办理,无论指定银行是
否在到期日之前预付或购买了单据。保兑行偿付指定银行的责任独立于保兑行对受益人的责
任。
kisauthorizedorrequestedbytheissuingbanktoconfirmacreditbutisnotpreparedtodo
so,itmustinformtheissuingbankwithoutdelayandmayadvithecreditwithoutconfirmation.
如果开证行授权或要求一银行对信用证加具保兑,而其并不准备照办,则其必须毫不延误地
通知开证行,并可通知此信用证而不加保兑。
Article9AdvisingofCreditsandAmendments
信用证及其修改的通知
sing
bankthatisnotaconfirmingbankadvisthecreditandanyamendmentwithoutanyundertaking
tohonourornegotiate.
信用证及其任何修改可以经由通知行通知给受益人。非保兑行的通知行通知信用证及修改时不承担承付或
议付的责任。
singthecreditoramendment,theadvisingbanksignifiesthatithassatisfieditlfastothe
apparentauthenticityofthecreditoramendmentandthattheadviceaccuratelyreflectsthetermsandconditionsofthecreditamendmentreceived.
通知行通知信用证或修改的行为表示其已确信信用证或修改的表面真实性,而且其通知准确
地反映了其收到的信用证或修改的条款。
singbankmayutilizethervicesofanotherbank(“condadvisingbank”)toadvithe
singthecreditoramendment,thecond
advisingbanksignifiesthatithassatisfieditlfastotheapparentauthenticityoftheadviceithas
receivedandthattheadviceaccuratelyreflectsthetermsandconditionsofthecreditoramendmentreceived.
通知行可以通过另一银行(“第二通知行”)向受益人通知信用证及修改。第二通知行通知信
用证或修改的行为表明其已确信收到的通知的表面真实性,并且其通知准确地反映了收到的
信用证或修改的条款。
tilizingthervicesofanadvisingbankorcondadvisingbanktoadviacreditmust
uthesamebanktoadvianyamendmentthereto.
经由通烀肘子的家常做法 知行或第二通知行通知信用证的银行必须经由同一银行通知其后的任何修改。
kisrequestedtoadviacreditoramendmentbutelectsnottodoso,itmustsoinform,
withoutdelay,thebankfromwhichthecredit,amendmentoradvicehasbeenreceived.
如一银行被要求通知信用证或修改但其决定不予通知,则应毫不延误地告知自其处收到信用
证、修改或通知的银行。
kisrequestedtoadviacreditoramendmentbutcannotsatisfyitlfastotheapparent
authenticityofthecredit,theamendmentortheadvice,itmustsoinform,withoutdelay,thebank
dvisingbankorcondadvisingbankelectsnonethelesstoadvithecreditoramendment,itmustinformthebeneficiaryorcond
7
advisingbankthatithasnotbeenabletosatisfyitlfastotheapparentauthenticityofthecredit,theamendmentortheadvice.
如一银行被要求通知信用证或修改但其不能确信信用证、修改或通知的表面真实性,则应毫
不延误地通知看似从其处收到指示的银行。如果通知行或第二通知行决定仍然通知信用证或
修改,则应告知受益人或第二通知行其不能确信信用证、修改或通知的表面真实性。
Article10Amendments
修改
asotherwiprovidedbyarticle38,acreditcanneitherbeamendednorcancelledwithout
theagreementoftheissuingbank,theconfirmingbank,ifany,andthebeneficiary.
除第三十八条另有规定者外,未经开证行、保兑行(如有的话)及受益人同意,信用证既不
得修改,也不得撤销。
ingbankisirrevocablyboundbyanamendmentasofthetimeitissuestheamendment.A
confirmingbankmayextenditsconfirmationtoanamendmentandwillbeirrevocablyboundasof
rmingbankmay,however,chootoadvian
amendmentwithoutextendingitsconfirmationand,ifso,itmustinformtheissuingbankwithoutdelayandinformthebeneficiaryinitsadvice.
开证行自发出修改之时起,即不可撤销地受其约束。保兑行可将其保兑扩展至修改,并自通
知该修改之时,即不可撤销地受其约束。但是,保兑行可以选择将修改通知受益人而不对其
加具保兑。若然如此,其必须毫不延误地将此告知开证行,并在其给受益人的通知中告知受
益人。
msandconditionsoftheoriginalcredit(oracreditincorporatingpreviouslyaccepted
amendments)willremaininforceforthebeneficiaryuntilthebeneficiarycommunicatesits
eficiaryshould
eneficiaryfailstogivesuch
notification,aprentationthatcomplieswiththecreditandtoanynotyetacceptedamendment
willbedeatmomentthecreditwillbeamended.
在受益人告知通知修改的银行其接受该修改之前,原信用证(或含有先前被接受的修改的信
用证)的条款对受益人仍然有效。受益人应提供接受或拒绝修改的通知。如果受益人未能给
予通知,当交单与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,即视为受益人已作出接受
修改的通知,并且从此时起,该信用证被修改。
hatadvisanamendmentshouldinformthebankfromwhichitreceivedtheamendment
ofanynotificationofacceptanceorrejection.
通知修改的银行应将任何接受或拒绝的通知转告发出修改的银行。
lacceptanceofanamendmentisnotallowedandwillbedeemedtobenotificationof
rejectionoftheamendment.
对同一修改的内容不允许部分接受,部分接受将被视为拒绝修改的通知。
sioninanamendmenttotheeffectthattheamendmentshallenterintoforceunlessrejected
bythebeneficiarywithinacertaintimeshallbedisregarded.
修改中关于除非受益人在某一时间内拒绝修改否则修改生效的规定应被不予理会。
8
Article11TeletransmittedandPre-AdvidCreditsandAmendments
电讯传输的和预先通知的信用证和修改。
enticatedteletransmissionofacreditoramendmentwillbedeemedtobeoperativecreditor
amendment,andanysubquentmailconfirmationshallbedisregarded.
以经证实的电讯方式发出的信用证或信用证修改即被视为有效的信用证或修改文据,任何后
续的邮寄确认书应被不予理会。
Ifateletransmissionstates“fulldetailstofollow”(orwordsofsimilareffect),orstatesthatthemail
confirmationistobetheoperativecreditoramendment,thentheteletransmissionwillnotbe
uingbankmustthenissuetheoperative
creditoramendmentwithoutdelayintermsnotinconsistentwiththeteletransmission.
如电讯声明“详情后告”(或类似用语)或声明以邮寄确认书为有效信用证或修改,则该电讯
不被视为有效信用证或修改。开证行必须随即不延迟地开立有效信用证或修改,其条款不得
与该电讯矛盾。
minaryadviceoftheissuanceofacreditoramendment(“pre-advice”)shallonlybentif
ingbankthatnds
apre-adviceisirrevocablycommittedtoissuetheoperativecreditoramendment,withoutdelay,intermsnotinconsistentwiththepre-advice.
开证行只有在准备开立有效信用证或作出有效修改时,才可以发出关于开立或修改信用证的
初步通知(预先通知)。开证行作出该预先通知,即不可撤销地保证不延迟地开立或修改信用
证,且其条款不能与预先通知相矛盾。
Article12Nomination
指定
anominatedbankistheconfirmingbank,anauthorizationtohonourornegotiatedoesnot
impoanyobligationonthatnominatedbanktohonourornegotiate,exceptwhenexpresslyagreetobythatnominatedbankandsocommunicatedtothebeneficiary.
除非指定银行为保兑行,对于承付或议付的授权并不赋予指定银行承付或议付的义务,除非
该指定银行明确表示同意并且告知受益人。
natingabanktoacceptadraftorincuradeferredpaymentundertaking,anissuingbank
authorizesthatnominatedbanktoprepayorpurchaadraftacceptedoradeferredpaymentundertakingincurredbythatnominatedbank.
开证行指定一银行承兑汇票或作出延期付款承诺,即为授权该指定银行预付或购买其已承兑
的汇票或已做出的延期付款承诺。
torexaminationandforwardingofdocumentsbyanominatedbankthatisnotaconfirming
bankdoesnotmakethatnominatedbankliabletohonourornegotiate,nordoesitconstitutehonourornegotiation.
非保兑行的指定银行收到或审核并转递单据的行为并不使其承担承付或议付的责任,也不构
成其承付或议付的行为。
Article13Bank-to-BankReimburmentArrangements
9
银行之间的偿付安排
ditstatesthatreimburmentistobeobtainedbyanominatedbank(“claimingbank”)
claimingonanotherparty(“reimbursingbank”),thecreditmuststateifthereimburmentis
subjecttotheICCrulesforbank-tobank-reimburmentsineffectonthedateofissuanceofthecredit.
如果信用证规定指定银行(“索偿行”)向另一方(“偿付行”)获取偿付时,必须同时规定该
偿付是否按信用证开立时有效的ICC银行间偿付规则进行。
ditdoesnotstatethatreimburmentissubjecttotheICCrulesforbank-to-bank
reimburments,thefollowingapply:
如果信用证没有规定偿付遵守ICC银行间偿付规则,则按照一下规定:
ingbankmustprovideareimbursingbankwithareimburmentauthorizationthat
mburmentauthorizationshouldnotbesubjecttoanexpirydate.
开证行必须给予偿付行有关偿付的授权,授权应符合信用证关于兑用方式的规定,且
不应设定截止日。
ingbankshallnotberequiredtosupplyareimbursingbankwithacertificateof
compliancewiththetermsandconditionsofthecredit.
开证行不应要求索偿行向偿付行提供与信用证条款相符的证明。
i冬至习俗 ngbankwillberesponsibleforanylossofinteresttogetherwithanyexpens
incurred,ifreimburmentisnotprovidedonfirstdemandbyareimbursingbankinaccordancewiththetermsandconditionsofthecredit.
如果偿付行未按信用证条款见索即偿,开证行将承担利息损失以及产生的任何其他费
用。
ursingbank’r,ifthe
chargesarefortheaccountofthebeneficiary,itistheresponsibilityofanissuingbankto
mbursingbank’s
chargesarefortheaccountofthebeneficiary,theyshallbedeductedfromtheamountdue
imburmentismade,the
reimbursingbank’schargesremaintheobligationoftheissuingbank.
偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果此项费用由受益人承担,开证行有责任在
信用证及偿付授权中注明。如果偿付行的费用由受益人承担,该费用应在偿付时从付
给索偿行的金额中扣取。如果偿付未发生,偿付行的费用仍由开证行负担。
ingbankisnotrelievedofanyofitsobligationstoprovidereimburmentifreimburment
isnotmadebyareimbursingbankonfirstdemand.
如果偿付行未能见索即偿,开证行不能免除偿付责任。
Article14StandardforExaminationofDocuments
单据审核标准
atedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,andtheissuingbankmust
10
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
examineaprentationtodetermine,onthebasisofthedocumentsalone,whetherornotthedocumentsappearontheirfacetoconstituteacomplyingprentation.
按指定行事的指定银行、保兑行(如果有的话)及开证行须审核交单,并仅基于单据本身确
定其是否在表面上构成相符交单。
Anominatedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,andtheissuingbankshall
eachhaveamaximumoffivebankingdaysfollowingthedayofprentationtodetermineifa
riodisnotcurtailedorotherwiaffectedbytheoccurrenceonorafterthedateofprentationofanyexpirydateorlastdayforprentation.
按指定行事的指定银行、保兑行(如有的话)及开证行各有从交单次日起的至多五个银行工
作日用以确定交单是否相符。这一期限不因在交单日当天或之后信用证截止日或最迟交单日
届至而受到缩减或影响。
Aprentationincludingoneormoreoriginaltransportdocumentssubjecttoarticles
19,20,21,22,23,24or25mustbemadebyoronbehalfofthebeneficiarynotlaterthan21calendar
daysafterthedateofshipmentasdescribedintherules,butinanyeventnotlaterthantheexpirydateofthecredit.
如果单据中包含一份或多份受第十九、二十、二十一、二十二、二十三、二十四或二十五条
规定的正本运输单据,则须由受益人或其代表在不迟于本惯例所指的发运日之后的二十一个
日历日内交单,但是在任何情况下都不得迟于信用证的截止日。
Datainadocument,whenreadincontextwiththecredit,thedocumentsitlfandinternational
standardbankingpractice,neednotbeidenticalto,butmustnotconflictwith,datainthatdocument,anyotherstipulateddocumentorthecredit.
单据中的数据,在与信用证、单据本身以及国际标准银行实务参照解读时,无须与该单据本
身中的数据、其他要求的单据或信用证中的数据等同一致,但不得矛盾。
Indocumentsotherthanthecommercialinvoice,thedescriptionofthegoods,rvicesor
performance,ifstated,maybeingeneraltermsnotconflictingwiththeirdescriptioninthecredit.
除商业发票外,其他单据中的货物、服务或履约行为的描述,如果有的话,可使用与信用证
中的描述不矛盾的概括性用语。
Ifacreditrequiresprentationofadocumentotherthanatransportdocument,insurancedocument
orcommercialinvoice,withoutstipulatingbywhomthedocumentistobeissuedoritscontent
appearstofulfilthefunctionoftherequireddocumentandotherwicomplieswithsub-article14(d).
如果信用证要求提交运输单据、保险单据或者商业发票之外的单据,却未规定出单人或其数
据内容,则只要提交的单据内容看似满足所要求单据的功能,且其他方面符合第十四条d款,
银行将接受该单据。
Adocumen催财 tprentedbutnotrequiredbythecreditwillbedisregardedandmaybereturnedtotheprenter.
提交的非信用证所要求的单据将不被理会,并可被退还给交单人。
Ifacreditcontainsaconditionwithoutstipulatingthedocumenttoindicatecompliancewiththecondition,bankswilldeemsuchconditionasnotstatedandwilldisregardit.
如果信用证含有一项条件,但未规定用以表明该条件得到满足的单据,银行将视为未作规定
11
并不予理会。
entmaybedatedpriortotheissuancedateofthecredit,butmustnotbedatedlaterthanits
dateofprentation.
单据日期可以早于信用证的开立日期,但不得晚于交单日期。
eaddressofthebeneficiaryandtheapplicantappearinanystipulateddocument,they
neednotbethesameasthostatedinthecreditorinanyotherstipulateddocument,butmustbe
wctdetails
(telefax,telephone,emailandthelike)statedaspartofthebeneficiary’sandtheapplicantsaddress
r,whentheaddressandcontactdetailsoftheapplicantappearaspart
oftheconsigneeornotifypartydetailsonatransportdocumentsubjecttoarticles19,20,21,22,23,24or25,theymustbeasstatedinthecredit.
当受益人和申请人的地址出现在任何规定的单据中时,无须与信用证或其他规定单据中所载
相同,但必须与信用证中规定的相应地址同在一国。联络细节(传真、电话、电子邮件及类
似细节)作为受益人和申请人地址的一部分时将被不予理会。然而,如果申请人的地址和联
络细节为第十九、二十、二十一、二十二、二十三、二十四或二十五条规定的运输单据上的
收货人货通知方细节的一部分时,应与信用证规定的相同。
pperorconsignorofthegoodsindicatedonanydocumentneednotbethebeneficiaryofthecredit.
在任何单据中注明的托运人或发货人无须为信用证的受益人。
portdocumentmaybeissuedbyanypartyotherthanacarrier,owner,masterorcharterer
providedthatthetransportdocumentmeetstherequirementofarticles19,20,21,22,23,24oftherules.
运输单据可以由任何人出具,无须为承运人、船东、船长或租船人,只要其符合第十九、二
十、二十一、二十二、二十三、或二十四的要求。
Article15ComplyingPrentation
相符交单
issuingbankdeterminesthataprentationiscomplying,itmusthonour.
当开证行确定交单相符时,必须承付。
onfirmingbankdeterminesthataprentationiscomplying,itmusthonourornegotiate
andforwardthedocumentstotheissuingbank.
但保兑行确定交单相符时,必须承付或者议付并将单据转递给开证行。
ominatedbankdeterminesthataprentationiscomplyingandhonoursornegotiates,it
mustforwardthedocumentstotheconfirmingbankorissuingbank.
当指定银行确定交单相符并承付或议付时,必须将单据转递给保兑行或开证行。
Article16DiscrepantDocuments,WaiverandNotice
不符单据、放弃及通知
ominatedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbank
determinesthataprentationdoesnotcomply,itmayrefutohonourornegotiate.
当按照指定行事的指定银行、保兑行(如有的话)或者开证行确定交单不符时,可以拒绝承
12
付或议付。
issuingbankdeterminesthataprentationdoesnotcomply,itmayinitssolejudgement
esnot,however,extendtheperiodmentionedinsub-article14(b).
当开证行确定交单不符时,可以自行决定联系申请人放弃不符点。然而这并不能延长第十四
条b款所指的期限。
ominatedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbank
decidestorefutohonourornegotiate,itmustgiveasinglenoticetothateffecttotheprenter.
当按照指定行事的指定银行、保兑行(如有的话)或开证行决定拒绝承付或议付时,必须给
予交单人一份单独的拒付通知。
Thenoticemuststate:
该通知必须声明:
ebankisrefusingtohonourornegotiate;and
银行拒绝承付或议付;及
screpancyinrespectofwhichthebankrefustohonourornegotiate;and
银行拒绝承付或者议付所依据的每一个不符点;及
iii.a)thatthebankisholdingthedocumentspendingfurtherinstructions
fromtheprenter;or
银行留存单据听候交单人的进一步指示,或者
b)thattheissuingbankisholdingthedocumentsuntilitreceivesawaiverfromthe
applicantandagreetoacceptit,orreceivesfurtherinstructionsfromtheprenterpriortoagreeingtoacceptawaiver;or
开证行留存单据直到其从申请人处接到放弃不符点的通知并同意接受该放弃,或者
其同意接受对不符点的放弃之前从交单人处收到其进一步指示;或者
c)thatthebankisreturningthedocuments;or
银行将退回单据;或者
d)thatthebankisactinginaccordancewithinstructionspreviouslyreceivedfromtheprenter.
银行将按之前从交单人处获得的指示处理。
icerequiredinsub-article16(c)mustbegivenbytelecommunicationor,ifthatisnot
possible,byotherexpeditiousmeansnolaterthanthecloofthefifthbankingdayfollowingthedayofprentation.
第十六条c款要求的通知必须以电讯方式,如不可能,则以其他快捷方式,在不迟于自交单
之翌日起第五个银行工作日结束前发出。
atedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbankmay,
afterprovidingnoticerequiredbysub-article16(c)(iii)(a)or(b),returnthedocumentstotheprenteratanytime.
按照指定行事的指定银行、保兑行(如有的话)或开证行在按照第十六条c款iii项a)或b)
13
发出了通知之后,可以在任何时候将单据退还交单人。
suingbankoraconfirmingbankfailstoactinaccordancewiththeprovisionsofthisarticle,
itshallbeprecludedfromclaimingthatthedocumentsdonotconstituteacomplyingprentation.
如果开证行或保兑行未能按照本条行事,则无权宣称交单不符。
issuingbankrefustohonouroraconfirmingbankrefustohonourornegotiateand
hasgivennoticetothateffectinaccordancewiththisarticle,itshallthenbeentitledtoclaimarefund,withinterest,ofanyreimburmentmade.
当开证行拒绝承付或保兑行拒绝承付或者议付,并且按照本条发出了拒付通知后,有权要求
返还已偿付的款项及利息。
Article17OriginalDocumentsandCopies
正本单据及副本
toneoriginalofeachdocumentstipulatedinthecreditmustbeprented.
信用证规定的每一种单据须至少提交一份正本。
halltreatasanoriginalanydocumentbearinganapparentlyoriginalsignature,mark,
stamp,orlabeloftheissuerofthedocument,unlessthedocumentitlfindicatesthatitisnotanoriginal.
银行应将任何带有看似出单人的原始签名、标记、印戳或标签的单据视为正本单据,除非单
据本身表明其非正本。
adocumentindicatesotherwi,abankwillalsoacceptadocumentasoriginalifit:
除非单据本身另有说明,在以下情况下,银行也将其视为正本单据。
stobewritten,typed,perforatedorstampedbythedocumentissuer’shand;or
单据看似由出单人手写、打字、穿孔或盖章;或者
stobeonthedocumentissuer’soriginalstationery;or
单据看似使用出单人的原始信纸出具;或者
thatitisoriginal,unlessthestatementappearsnottoapplytothedocument
prented.
单据声明其为正本单据,除非该声明看似不适用于提交的单据。
ditrequiresprentationofcopiesofdocuments,prentationofeitheroriginalsorcopiesis
permitted.
如果信用证要求提交单据的副本,提交正本或副本均可。
ditrequiresprentationofmultipledocumentsbyusingtermssuchas“induplicate”,“in
twofold”or“intwocopies”,thiswillbesatisfiedbytheprentationofatleastoneoriginaland
theremainingnumberincopies,exceptwhenthedocumentitlfindicatesotherwi.
如果信用证使用诸如“一式两份(induplicate)”、“两份(intwofold)”、“两套(intwo
copies)”等用语要求提交多份单据,则提交至少一份正本,其余使用副本即可满足要求,除
非单据本身另有说明。
Article18CommercialInvoice
14
商业发票
rcialinvoice:
商业发票
peartohavebeenissuedbythebeneficiary(exceptasprovidedinarticle38);
必须看似由受益人出具(第三十八条规定的情形除外);
madeoutinthenameoftheapplicant(exceptasprovidedinsub-article38(g);
必须出具成以申请人为抬头(第三十八条g款规定的情形除外);
madeoutinthesamecurrencyasthecredit;and
必须与信用证的货币相同;且
tbesigned.
无须签名
atedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbankmay
acceptacommercialinvoiceissuedforanamountinexcessoftheamountpermittedbythecredit,
anditsdecisionwillbebindinguponallparties,providedthebankinquestionhasnothonouredornegotiatedforanamountinexcessofthatpermittedbythecredit.
按指定行事的指定银行、保兑行(如有的话)或开证行可以接受金额大于信用证允许金额的
商业发票,其决定兑有关各方均有约束力,只要该银行对超越信用证允许金额的部分未作承
付或者议付。
criptionofthegoods,rvicesorperformanceinacommercialinvoicemustcorrespond
withthatappearinginthecredit.
商业发票上的货物、服务或履约行为的描述应该与信用证中的描述一致。
Article19TransportDocumentCoveringatLeastTwoDifferentModesofTransport
涵盖至少两种不同运输方式的运输单据。
portdocumentcoveringatleasttwodifferentmodesoftransport(multimodalorcombined
transportdocument),howevernamed,mustappearto:
涵盖至少两种不同运输方式的运输单据(多式或联合运输单据),无论名称如何,必须看似:
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承运人名称并由以下人员签署:
thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承运人或其具名代理人,或
themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster.
船长或其具名代理人。
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent.
承运人、船长或代理人的任何签字,必须标明其承运人、船长或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfof
15
thecarrierorfororonbehalfofthemaster.
代理人签字必须表明其系代表承运人还是船长签字。
tethatthegoodshavebeendispatched,takeninchargeorshipped
onboardattheplacestatedinthecredit,by:
通过以下方式表明货物已经在信用证规定的地点发送、接管或已装船。
pre-printedwording,or
事先印就的文字,或者
astampornotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeendispatched,takeninchargeorshippedonboard.
表明货物已经被发送、接管或装船日期的印戳或批注。
Thedateofissuanceofthetransportdocumentwillbedeemedtobethedateofdispatch,
takinginchargeorshippedonboard,r,ifthetransport
documentindicates,bystampornotation,adateofdispatch,takinginchargeorshippedonboard,thisdatewillbedeemedtobethedateofshipment.
运输单据的出具日期将被视为发送、接管或装船的日期,也即发运的日期。然而如单
据以印戳或批注的方式表明了发送、接管或装船日期,该日期将被视为发运日期。
tetheplaceofdispatch,takinginchargeorshipmentandtheplaceoffinal
destinationstatedinthecreditevenif:
表明信用证规定的发送、接管或发运地点,以及最终目的地,即使:
a)thetransportdocumentstates,inaddition,adifferentplaceofdispatch,takin柚子有什么功效 ginchargeorshipmentorplaceoffinaldestination,or
该运输单据另外还载明了一个不同的发送、接管或发运地点或最终目的地,或者
b)thetransportdocumentcontainstheindication“intended”orsimilarqualificationinrelationtothevesl,portofloadingorportofdischarge.
该运输单据载有“预期的”或类似的关于船只、装货港或卸货港的限定语。
oleoriginaltransportdocumentor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethefull
tasindicatedonthetransportdocument.
为唯一的正本运输单据,或者,如果出具为多份正本,则为运输单据中表明的全套单
据。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontaining
thetermsandconditionsofcarriage(shortformorblankbacktransportdocument).
Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined.
载有承运条款和条件,或提示承运条款和条件参见别处(简式/背面空白的运输单据)。
银行将不审核承运条款和条件的内容。
nnoindicationthatitissubjecttoacharterparty.
未表明受租船合同约束。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyanceand
reloadingtoanothermeansofconveyance(whetherornotindifferentmodesoftransport)during
16
thecarriagefromtheplaceofdispatch,takinginchargeorshipmenttotheplaceoffinaldestinationstatedinthecredit.
就本条而言,转运指载从信用证规定的发送、接管或者发送地点至最终目的地运输过程中从
某一运输工具上卸下货物并装上另一运输工具的行为(无论其是否未不同的运输方式)。
portdocumentmayindicatethatthegoodswillormaybe
transhippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesametransportdocument.
运输单据可以表明货物将要或可能被转运,只要全程运输有同一运输单据涵盖。
portdocumentindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,
evenifthecreditprohibitstranshipment.
即使信用证禁止转运,注明将要或者可能发生转运的运输单据仍将接受。
Article20BillofLading
提单
flading,howevernamed,mustappearto:
提单,无论名称如何,必须看似;
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承运人名称,并有下列人员签署:
thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承运人或其具名代理人,或者;
themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster.
船长或其具名代理人;
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent.
承运人、船长或代理人的任何签字必须标明其承运人、船长或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfofthecarrierorfororonbehalfofthemaster.
代理人的任何签字必须标明其系代表承运人还是船长签字。
tethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedveslattheportofloading
statedinthecreditby:
通过以下方式表明货物已在信用证规定的装货港装上具名船只:
pre-printedwording,or
预先印就的文字,或
anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard.
已装船批注注明货物的装运日期。
Thedateofissuanceofthebillofladingwillbedeemedtobethedateofshipmentunlessthebillofladingcontainsanboardnotationindicatingthedateofshipment,inwhichca
17
thedatestatedintheboardnotationwillbedeemedtobethedateofshipment.
提单的出具日期将被视为发运日期,除非提单载有表明发运日运的已装船批注,此时
已装船批注中显示的日期将被视为发运日期。
Ifthebillofladingcontainstheindication“intendedvesl”orsimilarqualificationin
relationtothenameofthevesl,anonboardnotationindicatingthedateofshipmentandthenameoftheactualveslisrequired.
如果提单载有“预期船只”或类似的关于船名的限定语,则需以已装船批注明确发运
日期以及实际船名。
teshipmentfromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
表明货物从信用证规定的装货港发运至卸货港。
Ifthebillofladingdoesnotindicatetheportofloadingstatedinthecreditastheportof
loading,orifitcontainstheindication“intended”orsimilarqualificationinrelationtothe
portofloading,anonboardnotationindicatingtheportofloadingasstatedinthecredit,the
ovisionapplievenwhen
loadingonboardorshipmentonanamedveslisindicatedbypre-printedwordingonthebilloflading.
如果提单没有表明信用证规定的装货港为装货港,或者其载有“预期的”或类似的关
于装货港的限定语,则需以已装船批注表明信用证规定的装货港、发运日期以及实际
船名。即使提单以事先印就的文字表明了货物已装运或装运语具名船只,本规定仍适
用。
oleoriginalbillofloadingor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethefulltas
indicatedonthebilloflading.
为唯一的正本提单,或如果以多份正本出具,为提单中表明的全套正本。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthe
termsandconditionsofcarriage(shortformorblankbackbilloflading).Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined.
载有承运条款和条件,或提示承运条款和条件参见别处(简式/背面空白的提单)。银
行将不审核承运条款和条件的内容。
nnoindicationthatitissubjecttoacharterparty.
未表明受租船合同约束。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromoneveslandreloadingto
anotherveslduringthecarriagefromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
就本条而言,转运系指在信用证规定的装货港到卸货港之间的运输过程中,将货物从一船卸
下并再装上另一船的行为。
fladingmayindicatethatthegoodswillormaybetransshipped
providedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesamebilloflading.
提单可以表明货物将要或可能被转运,只要全程运输由同一提单涵盖。
fladingindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenif
18
thecreditprohibitstransshipment,ifthegoodshavebeenshippedinacontainer,trailerorLASHbargeavidencedthebilloflading.
即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的提单仍可接受,只要其表明货物由
集装箱、拖车或子船运输。
inabillofladingstatingthatthecarrierrervestherighttotransshipwillbedisregarded.
提单中表明承运人保留转运权利的条款将被不予理会。
Article21Non-negotiableSeaWaybill
不可转让的海运单
-negotiableawaybill,howevernamed,mustappearto:
不可转让的海运单,无论名称如何,必须看似:
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承运人名称并由下列人员签署:
thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承运人或其具名代理人,或者
themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster.
船长或其具名代理人。
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent.
承运人、船长或代理人的任何签字必须标明其承运人、船长或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfofthecarrierorfororonbehalfofthemaster.
代理人签字必须标明其系代表承运人还是船长签字。
tethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedveslattheportofloading
statedinthecreditby:
通过以下方式表明货物已在信用证规定的装货港装上具名船只:
pre-printedwording,or
预先印就的文字,或者
anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard.
已装船批注表明货物的装运日期。
Thedateofissuanceofthenon-negotiableawaybillwillbedeemedtobethedateof
shipmentunlessthenon-negotiableawaybillcontainsanonboardnotationindicating
thedateofshipment,inwhichcathedatestatedintheonboardnotationwillbedeemedtobethedateofshipment.
不可转让海运单的出具日期将被视为发运日期,除非其上带有已装船批注注明发运日
期,此时已装船批注注明的日期将被视为发运日期。
Ifthenon-negotiableawaybillcontainstheindication“intendedvesl”orsimilar
19
qualificationinrelationtothenameofthevesl,anonboardnotationindicatingthedateofshipmentandthenameoftheactualveslisrequired.
如果不可转让海运单载有“预期船只”或类似的关于船名的限定语,则需要以已装船
批注表明发运日期和实际船名。
teshipmentfromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
表明货物从信用证规定的装货港发运至卸货港。
Ifthenon-negotiableawaybilldoesnotindicatetheportofloadingstatedinthecreditas
theportofloading,orifitcontainstheindication“intended”orsimilarqualificationin
relationtotheportofloading,anonboardnotationindicatingtheportofloadingasstated
inthecredit,ovision
applievenwhenloadingonboardorshipmentonanamedveslisindicatedbypre-printedwordingonthenon-negotiableawaybill.
如果不可转让海运单未以信用证规定的装货港为装货港,或者如果其载有“预期的”
或类似的关于装货港的限定语,则需要以已装船批注表明信用证规定的装货港、发运
日期和船名。即使不可转让海运单以预先印就的文字表明货物已由具名船只装载或装
运,本规定也适用。
oleoriginalnon-negotiableawaybillor,ifissuedinmorethanoneoriginal,be
thefulltasindicatedonthenon-negotiableawaybill.
为唯一的正本不可转让海运单,调任通知 或如果以多份正本出具为海运单上注明的全套正本。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthe
termsandconditionsofcarriage(shortformorblankbacknon-negotiableawaybill).Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined.
载有承运条款和条件,或提示承运条款和条件参见别处(简式/背面空白的海运单)。
银行将不审核承运条款和条件的内容。
nnoindicationthatitissubjecttoacharterparty.
未注明受租船合同约束。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromoneveslandreloadingto
anotherveslduringthecarriagefromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
就本条而言,转运系指在信用证规定的装货港到卸货港之间的运输过程中,将货物从一船卸
下并装上另一船的行为。
-negotiableawaybillmayindicatethatthegoodswillormaybe
transshippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesamenon-negotiableawaybill.
不可转让海运单可以注明货物将要或可能别转运,只要全程运输由同一海运单涵盖。
-negotiableawaybillindicatingthattransshipmentwillormaytamd核显 akeplaceis
acceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment,ifthegoodshavebeenshippedinacontainer,trailerorLASHbargeavidencedbythenon-negotiableawaybill.
即使信用证禁止转运,注明转运将要或可能发生的不可转让的海运单仍可接受,只要
其表明货物装于集装箱、拖船或子船中运输。
20
sinanon-negotiableawaybillstatingthatthecarrierrervestherighttotransshipwillbe
disregarded.
不可转让的海运单中声明承运人保留转运权利的条款将被不予理会。
Article22CharterPartyBillofLading
租船合同提单
flading,howevernamed,containinganindicationthatitissubjecttoacharterparty(charter
partybilloflading),mustappearto:
表明其受租船合同约束的提单(租船合同提单),无论名称如何,必须看似:
edby:
由以下人员签署:苏州点心
themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster,or
船长或其具名代理人,或
theowneroranamedagentfororonbehalfoftheowner,or
船东或其具名代理人,或
thechartereroranamedagentfororonbehalfofthecharterer.
租船人或其具名代理人。
Anysignaturebythemaster,own,chartereroragentmustbeidentifiedasthatofthe
master,owner,chartereroragent.
船长、船东、租船人或代理人的任何签字必须标明其船长、船东、租船人或代理人的
身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfof
themaster,ownerorcharterer.
代理人签字必须表明其系代表船长、船东还是租船人签字。
Anagentsigningfororonbehalfoftheownerorcharterermustindicatethenameofthe
ownerorcharterer.
代理人代表船东或租船人签字时必须注明船东或租船人的名称。
tethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedveslattheportofloading
statedinthecreditby:
通过以下方式表明货物已在信用证规定的装货港装上具名船只:
pre-printedwording,or
预先印就的文字,或者
anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard.
已装船批注注明货物的装运日期
Thedateofissuanceofthecharterpartybillofladingwillbedeemedtobethedateof
shipmentunlessthecharterpartybillofladingcontainsanonboardnotationindicatingthedateofshipment,inwhichcathedatestatedintheonboardnotationwillbedeemedto
21
bethedateofshipment.
租船合同提单的出具日期将被视为发运日期,除非租船合同提单载有已装船批注注明
发运日期,此时已装船批注上注明的日期将被视为发运日期。
tesh
portofdischargemayalsobeshownasarangofportsorageographicalarea,asstatedinthecredit.
表明货物从信用证规定的装货港发运至卸货港。卸货港也可显示未信用证规定的港口
范围或地理区域。
oleoriginalcharterpartybillofladingor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethe
fulltasindicatedonthecharterpartybilloflading.
为唯一的正本租船合同提单,或如以多份正本出具,为租船合同提单注明的全套正本。
illnotexaminecharterpartycontracts,eveniftheyarerequiredtobeprentedbythe
termsofthecredit.
银行将不审核租船合同,即使信用证要求提交租船合同。
Article23AirTransportDocument
空运单据
ransportdocument,howevernamed,mustappearto:
空运单据,无论名称如何,必须看似:
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承运人名称,并由以下人员签署:
thecarrier,or
承运人,或
anamedagentfororonbehalfofthecarrier.
承运人的具名代理人。
Anysignaturebythecarrieroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrieroragent.
承运人或其代理人的任何签字必须标明其承运人或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatethattheagenthassignedfororonbehalfofthe
carrier.
代理人签字必须表明其系代表承运人签字。
tethatthegoodshavebeenacceptedforcarriage.
表明货物已被收妥待运。
tewillbedeemedtobethedateofshipmentunlessthe
airtransportdocumentcontainsaspecificnotationoftheactualdateofshipment,inwhichcathedatestatedinthenotationwillbedeemedtobethedateofshipment.
表明出具日期。该日期将被视为发运日期,除非空运单据载有专门批注注明实际发运
日期,此时批注中的日期将被视为发运日期。
22
Anyotherinformationappearingontheairtransportdocumentrelativetotheflightnumber
anddatewillnotbeconsideredindeterminingthedateofshipment.
空运单据中其他与航班号和航班日期相关的信息将不被用来确定发运日期。
tetheairportofdepartureandtheairportofdestinationstatedinthecredit.
表明信用证规定的起飞机场和目的地机场。
riginalforconsignororshipper,evenifthecreditstipulatesafulltoforiginals.
为开给发货人或托运人的正本,即使信用证规定提交全套正本。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthe
tsoftermsandconditionsofcarriagewillbeexamined.
载有承运条款和条件,或提示条款和条件参见别处。银行将不审核承运条款和条件的
内容。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromoneaircraftandreloadingto
anotheraircraftduringthecarriagefromtheairportofdeparturetotheairportofdestinationstatedinthecredit.
就本条而言,转运是指在信用证规定的起飞机场到目的地机场的运输过程中,将货物从一飞
机卸下再装上另一飞机的行为。
ransportdocumentmayindicatethatthegoodswillormaybetransshipped,
providedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesameairtransportdocument.
空运单据可以注明货物将要或可能转运,只要全程运输由同一空运单据涵盖。
ransportdocumentindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceis
acceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment.
即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的空运单据仍可接受。
Article24Road,RailorInlandWaterwayTransportDocuments
公路、铁路或内陆水运单据
,railorinlandwaterwaytransportdocument,howevernamed,mustappearto:
公路、铁路或内陆水运单据,无论名称如何,必须看似:
tethenameofthecarrierand:
表明承运人名称,并且
besignedbythecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
由承运人或其具名代理人签署,或者
indicatereceiptofthegoodsbysignature,stampornotationbythecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier.
由承运人或其具名代理人以签字、印戳或批注表明货物收讫。
Anysignature,stampornotationofreceiptofthegoodsbythecarrieroragentmustbe
identifiedasthatofthecarrieroragent.
承运人或其具名代理人的收货签字、印戳或批注必须标明其承运人或代理人的身份。
23
Anysignature,stampornotationofreceiptofthegoodsbytheagentmust
indicatethattheagenthassignedoractedfororonbehalfofthecarrier.
代理人的收货签字、印戳或批注必须标明代理人系代表承运人签字或行事。
Ifarailtransportdocumentdoesnotidentifythecarrier,anysignatureorstampofthe
railwaycompanywillbeacceptedavidenceofthedocumentbeingsignedbythecarrier.
如果铁路运输单据没有指明承运人,可以接受铁路运输公司的任何签字或印戳作为承
运人签署单据的证据。
tethedateofshipmentorthedatethegoodshavebeenreceivedforshipment,dispatch
thetransportdocumentcontainsadated
receptionstamp,anindicationofthedateofreceiptofdateofshipment,thedateofissuanceofthetransportdocumentwillbedeemedtobethedateofshipment.
表明货物在信用证规定地点的发运日期,或者收讫待运或待发送的日期。运输单据的
出具日期将被视为发运日期,除非运输单据上盖有带日期的收货印戳,或注明了收货
日期或发运日期。
tetheplaceofshipmentandtheplaceofdestinationstatedinthecredit.
标明信用证规定的发运地及目的地。
ransportdocumentmustappearmusttobetheoriginalfor
consignororshipperorbearnomarkingindicatingforwhomthedocumenthasbeenprepared.
公路运输单据必须看似为开给发货人或托运人的正本,或没有任何标记表明单据开给
何人。
ransportdocumentmarked“duplicate”willbeacceptedasanoriginal.
注明“第二联”的铁路运输单据将被作为正本接受。
rinlandwaterwaytransportdocumentwillbeacceptedasanoriginalwhether
markedasanoriginalornot.
无论是否注明正本字样,铁路或内陆水运单据都被作为正本接受。
bnceofanindicationonthetransportdocumentastothenumberoforiginalsissued,the
numberprentedwillbedeemedtoconstituteafullt.
如运输单据上未注明出具的正本数量,提交的份数即视为全套正本。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyance
reloadingtoanothermeansofconveyance,withthesamemodeoftransport,duringthecarriage
fromtheplaceofshipment,dispatchorcarriagetotheplaceofdestinationstatedinthecredit.
就本条而言,转运是指在信用证规定的发运、发送或运送的地点到目的地之间的运输过程中,
在同一运输方式中从一运输工具卸下再装上另一运输工具的行为。
,railorinlandwaterwaytransportdocumentmayindicatethatthe
goodswillormaybetransshippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesametransportdocument.
只要全程运输由同一运输单据涵盖,公路、铁路或内陆水运单据可以注明货物将要或
可能被转运。
24
,railorinlandwaterwaytransportdocumentindicatingthattransshipmentwillormay
takeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment.
即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的公路、铁路或内陆水运单据仍可接
受。
Article25CourierReceipt,PostReceiptorCertificateofPosting
快递收据、邮政收据或投邮证明
erreceipt,howevernamed,evidencingreceiptofgoodsfortransport,mustappearto:
证明货物收讫待运的快递收据,无论名称如何,必须看似:
tethenameofthecourierrviceandbestampedorsignedbythenamedcourier
rviceattheplacefromwhichthecreditstatesthegoodsaretobeshipped;and
表明快递机构的名称,并在信用证规定的货物发运地点由该具名快递机构盖章或签字;
并且
tewillbedeemedto
bethedateofshipment.
表明取件或收件的日期或类似词语。该日期将被视为发运日期。
rementthatcourierchargesaretobepaidorprepaidmaybesatisfiedbyatransport
documentissuedbyacourierrviceevidencingthatcourierchargesarefortheaccountofapartyotherthantheconsignee.
如果要求显示快递费用付讫或预付,快递机构出具的表明快递费用由收货人以外的一方支付
的运输单据可以满足该项要求。
eceiptorcertificateofposting,howevernamed,evidencingreceiptofgoodsfortransport,
mustappeartobestampedorsignedatewillbedeemedtobethedateofshipment.
证明货物收讫待运的邮政收据或投邮证明,无论名称如何,必须看似在信用证规定的货物发
运地点盖章或签署并注明日期。该日期将被视为发运日期。
Article26“OnDeck”,“Shipper’sLoadandCount”,“SaidByShippertoContain”and
ChargesAdditionaltoFreight
“货装舱面:、”“托运人装载和计数”、“内容据托运人报称”及运费之外的费用
eona
transportdocumentstatingthatthegoodsmaybeloadedondeckisacceptable.
运输单据不得表明货物装于或者将装于舱面。声明货物可能被装于舱面的运输单据条款可以
接受。
portdocumentbearingaclausuchas“shipper’sloadandcount”and“saidbyshipperto
contain”isacceptable.
载有诸如“托运人装载和计数或“内容据托运人报称”条款的运输单据可以接受。
portdocumentmaybearareference,bystamporotherwi,tochargesadditionaltothe
freight.
运输单据上可以以印戳或其他方式提及运费之外的费用。
25
Article27CleanTransportDocument
清洁运输单据
transportdocumentsisonebearingno
clauornotationd
“clean”neednotappearonatransportdocument,evenifacredithasarequirementforthattransport
documenttobe“cleanonboard”.
银行只接受清洁运输单据。清洁运输单据指未载有明确宣称货物或包装邮缺陷的条款或批注的运
输单据。“清洁”一词并不需要在运输单据上出现,即使信用证要求运输单据为“清洁已装船”
的。
Article28InsuranceDocumentandCoverage
保险单据及保险范围
rancedocument,suchasaninsurancepolicy,aninsurancecertificateoradeclarationunder
anopencover,mustappeartobeissuedandsignedbyaninsurancecompany,anunderwriterortheiragentsortheirproxies.
保险单据,例如保险单或预约保险项下的保险证明书或者声明书,必须看似由保险公司或承
保人或其代理人或代表出具并签署。
Anysignaturebyanagentorproxymustindicatewhethertheagentorproxyhassignedfororonbehalfoftheinsurancecompanyorunderwriter.
代理人或代表的签字必须表明其系代表保险公司或承保人签字。
einsurancedocumentindicatesthatithasbeenissuedinmorethanoneoriginal,all
originalsmustbeprented.
如果保险单据表明其以多份正本出具,所有正本均须提交。
oteswillnotbeaccepted.
暂保单将不被接受。
rancepolicyisacceptableinlieuofaninsurancecertificateoradeclarationunderanopen
cover.
可以接受保险单代替预约保险项下的保险证明书或声明书
eoftheinsurancedocumentmustbenolaterthanthedateofshipment,unlessitappears
fromtheinsurancedocumentthatthecoveriffectivefromadatenotlaterthanthedateofshipment.
保险单据日期不得晚于发运日期,除非保险单据表明保险责任不迟于发运日生效。
urancedocumentmustindicatetheamountofinsurancecoverage
andbeinthesamecurrencyasthecredit.
保险单据必须表明投保金额并以与信用证相同的货币表示。
rementinthecreditforinsurancecoveragetobeforapercentageofthevalueofthe
goods,oftheinvoicevalueorsimilarisdeemedtobetheminimumamountofcoveragerequired.
信用证对于投保金额为货物价值、发票金额或类似金额的某一比例的要求,将被视为
对最低保额的要求。
26
Ifthereisnoindicationinthecreditoftheinsurancecoveragerequired,theamountof
insurancecoveragemustbeatleast110%oftheCIForCIPvalueofthegoods.
如果信用证对投保金额未做规定,投保金额须至少为货物的CIF或CIP价格的110%。
WhentheCIForCIPvaluecannotbedeterminedfromthedocuments,theamountof
insurancecoveragemustbecalculatedonthebasisoftheamountforwhichhonouror
negotiationisrequestedorthegrossvalueofthegoodsasshownontheinvoice,whicheverisgreater.
如果从单据中不能确定CIF或者CIP价格,投保金额必须基于要求承付或议付的金额,
或者基于发票上显示的货物总值来计算,两者之中取金额较高者。
urancedocumentmustindicatethatrisksarecoveredatleastbetweentheplaceof
takinginchargeorshipmentandtheplaceofdischargeorfinaldestinationasstatedinthecredit.
保险单据须表明承保的风险区间至少涵盖从信用证规定的货物接管地或发运地开始至
卸货地或最终目的地为止。
tshouldstatethetypeofinsurancerequiredand,ifany,theadditionalriskstobecovered.
Aninsurancedocumentwillbeacceptedwithoutregardtoanyrisksthatarenotcoveredifthe
creditusimprecitermssuchas“usualrisks”or“customaryrisks”.
信用证应规定所需投保的险别及附加险(如有的话)。如果信用证使用诸如“通常风险”或“惯
常风险”等含义不明确的用语,则无论是否有漏保之风险,保险单据将被照样接受。
reditrequiresinsuranceagainst“allrisks”andaninsurancedocumentisprented
containingany“allrisks”notationorclau,whetherornotbearingtheheading“allrisks”,theinsurancedocumentwillbeacceptedwithoutregardtoanystatedtobeexcluded.
当信用证规定投保“一切险”时,如保险单据载有任何“一切险”批注或条款,无论是否由
“一切险”标题,均将被接受,即使其声明任何风险除外。
rancedocumentmaycontainreferencetoanyexclusionclau.
保险单据可以援引任何除外条款。
rancedocumentmayindicatethatthecoverissubjecttoafranchiorexcess(deductible).
保险单据可以注明受免赔率或免赔额(减除额)约束。
Article29ExtensionOfExpiryDateOrLastDayForPrentation
截止日或最迟交单日的顺延
xpirydateofacreditorthelastdayforprentationfallsonadaywhenthebanktowhich
prentationistobemadeisclodforreasonsotherthanthoreferredtoinarticle36,theexpiry
dateorthelastdayforprentation,asthecamaybe,willbeextendedtothefirstfollowingbankingday.
如果信用证的截止日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则
截止日或最迟交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。
entationismadeonthefirstfollowingbankingday,anominatedbankmustprovidethe
issuingbankorconfirmingbankwithastatementonitscoveringschedulethattheprentationwasmadewithinthetimelimitxtendedinaccordancewithsub-article29(a).
如果在顺延后的第一个银行工作日交单,指定银行必须在其致开证行或保兑行的面函中声明
交单是在根据第二十九条a款顺延的期限内提交的。
27
estdateforshipmentwillnotbeextendedasaresultofsub-article29(a).
最迟发运日不因第二十九条a款规定的原因而顺延。
Article30ToleranceinCreditAmount,QuantityandUnitPrices
信用证金额、数量与单价的伸缩度
ds“about”or“approximately”udinconnectionwiththeamountofthecreditorthe
quantityortheuntilpricestatedinthecreditaretobeconstruedasallowingatolerancenotto
exceed10%moreor10%lessthantheamount,thequantityortheunitpricetowhichtheyrefer.
“约”或“大约”用于信用证金额或信用证规定的数量或单价时,应解释为允许有关金额或
数量或单价有不超过10%的增减幅度。
ancenottoexceed5%moreor5%lessthanthequantityofthegoodsisallowed,provided
thecreditisallowed,providedthecreditdoesnotstatethequantityintermsofastipulatednumber
ofpackingunitsorindividualitemsandthetotalamountofthedrawingsdoesnotexceedtheamountofthecredit.
在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量允许有5%的
增减额度,只要总支取金额不超过信用证金额。
enpartialshipmentsarenotallowed,atolerancenottoexceed5%lessthantheamountof
thecreditisallowed,providedthatthequantityofthegoods,ifstatedinthecredit,isshippedinfull
andaunitprice,ifstatedinthecredit,isnotreducedorthatsub-article30(b)
tolerancedoesnotapplywhenthecreditstipulatesaspecifictoleranceorustheexpressionsreferredtoinsub-article30(a).
如果信用证规定了货物数量,而该数量已全部发运,及如果信用证规定了单价,而该单价又
未降低,或当第三十条b款不适用时,则即使不允许部分装运,也允许支取的金额有5%的
减幅。若信用证规定有特定的增减幅度或使用第三十条a款提到的用于限定数量,则该减幅
不适用。
Article31partialdrawingsorshipments
部分支款或部分发运
ldrawingsorshipmentsareallowed
允许部分支款或部分发运。
ntationconsistingofmorethanonetoftransportdocumentvidencingshipment
commencingonthesamemeansofconveyanceandforthesamejourney,providedtheyindicate
thesamedestination,willnotberegardedascoveringapartialshipment,eveniftheyindicate
differentdatesofshipmentordifferentportsofloading,
prentationconsistsofmorethanonetoftransportdocuments,thelatestdateofshipmentavidencedonanyofthetsoftransportdocumentswillberegardedasthedateofshipment.
Aprentationconsistingofoneormoretsoftransportdocumentvidencingshipmentonmore
thanonemeansofconveyancewithinthesamemodeoftransportwillberegardedascoveringa
partialshipment,evenifthemeansofconveyanceleaveonthesamedayforthesamedestination.
表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只要显示相同
目的地,将不视为部分发运,即使运输单据上表明的发运日期不同或装货港、接管地或发送
地点不同。如果交单由数套运输单据构成,其中最晚的一个发运日将被视为发运日。
ntationconsistingofmorethanonecourierreceipt,postreceiptorcertificateofpostingwill
28
notberegardedasapartialshipmentifthecourierreceipts,postreceiptsofcertificatesofposting
appeartohavebeenstampedorsignedbythesamecourierorpostalrviceatthesameplaceanddateandforthesamedestination.
含有一套或数套运输单据的交单,如果表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即
使运输工具在同一天出发运往同一目的地,仍将被视为部分发运。
Article32InstalmentDrawingsOrShipments
分期支款或分期发运
Ifadrawingorshipmentbyinstalmentswithingivenperiodsisstipulatedinthecreditandany
instalmentisnotdrawnorshippedwithintheperiodallowedforthatinstalment,thecreditceastobeavailableforthatandanysubquentinstalment.
如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运
时,信用证对该期及以后各期均告失效。
Article33HoursOfPrentation
交单时间
Abankhasnoobligationtoacceptaprentationoutsideofitsbankinghours.
银行在其营业时间外无接受交单的义务。
Article34DisclaimerOnEffectivenessOfDocuments
关于单据有效性的免责
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheform,sufficiency,accuracy,genuineness,
falsificationorlegaleffectofanydocument,orforthegeneralorparticularconditionsstipulatedina
documentorsuperimpodthereon;nordoesitassumeanyliabilityorresponsibilityforthedescription,
quantity,weight,quantity,condition,packing,delivery,valueorexistenceofthegoods,rvicesor
otherperformancereprentedbyanydocument,orforthegoodfaithoractsoromissions,solvency,
performanceorstandingoftheconsignor,thecarrier,theforwarder,theconsigneeortheinsurerofthegoodsoranyotherperson.
银行对任何单据的形式、充分性、准确性、内容真实性、虚假性或法律效力,或对单据中规定或
添加的一般或特殊条件,概不负责;银行对任何单据所代表的货物、服务或其他履约行为的描述、
数量、重量、品质、状况、包装、交付、价值或其存在与否,或对发货人、承运人、货运代理人、
收货人、货物的保险人或其他任何人的诚信与否、作为或不作为、清偿能力、履约或资信状况,
也概不负责。
Article35disclaimerontransmissionandtranslation
关于信息传递和翻译的免责
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheconquencesarisingoutofdelay,lossintransit,
mutilationorothererrorsarisinginthetransmissionofanymessagesordeliveryoflettersor
documents,whensuchmessages,lettersordocumentsaretransmittedorntaccordingtothe
requirementsstatedinthecredit,orwhenthebankmayhavetakentheinitiativeinthechoiceofthedeliveryrviceintheabnceofsuchinstructionsinthecredit.
当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送
服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产
生的后果,概不负责。
Ifannominatedbankdeterminesthataprentationiscomplyingandforwardsthedocumentstothe
29
issuingbankorconfirmingbank,whetherornitthenominatedbankhashonouredornegotiated,an
issuingbankorconfirmingbankmusthonourornegotiate,orreimburthatnominatedbank,even
whenthedocumentshavebeenlostintransitbetweenthenominatedbankandtheissuingbankorconfirmingbank,orbetweentheconfirmingbankandtheissuingbank.
如果指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行,无论指定银行是否已经承付或议付,
开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的
途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityforerrorsintranslationorinterpretationoftechnicaltermsandmaytransmitcredittermswithouttranslatingthem.
银行对技术术语的翻译或解释上的错误,不负责任,并可不加翻译地传送信用证条款。
Article36ForceMajeure
不可抗力
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheconquencesarisingoutoftheinterruptionofits
businessbyActsofGod,riots,civilcommotions,insurrections,wars,actsofterrorism,orbyanystrikesorlockoutsoranyothercausbeyonditscontrol.
银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任
何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。
Abankwillnot,uponresumptionofitsbusiness,honourornegotiateunderacreditthatexpiredduringsuchinterruptionofitsbusiness.
银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。
Article37DisclaimerforActsofanInstructedParty
关于被指示方行为的免责
tilizingthervicesofanotherbankforthepurpoofgivingeffecttotheinstructionsof
theapplicantdoessofortheaccountandattheriskoftheapplicant.
为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。
ingbankoradvisingbankassumesnoliabilityorresponsibilityshouldtheinstructionsit
transmitstoanotherbanknotbecarriedout,evenifithastakentheinitiativeinthechoiceofthatotherbank.
即使银行自行选择了其他银行,如果发出的指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。
nstructinganotherbanktoperformrvicesisliableforanycommissions,fees,costsor
expens(“charges”)incurredbythatbankinconnectionwithitsinstructions.
指示另一银行提供服务的银行有责任负担被指示方因执行指示而发生的任何佣金、手续费、
成本或开支(“费用”)。
Ifacreditstatesthatchargesarefortheaccountofthebeneficiaryandchargescannotbecollectedordeductedfromproceeds,theissuingbankremainsliableforpaymentofcharges.
如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然
承担支付此费用的任务。
Acreditoramendmentshouldnotstipulatethattheadvisingtoabeneficiaryisconditionaluponthereceiptbytheadvisingbankorcondadvisingbankofitscharges.
信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。
30
licantshallbeboundbyandliabletoindemnifyabankagainstallobligationsand
responsibilitiesimpodbyforeignlawsandusages.
外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银行负补偿之
责。
Article38Transferablecredits
可转让信用证
sundernoobligationtotransferacreditexcepttotheextentandinthemannerexpressly
conntedtobythatbank.
银行无办理信用证转让的义务,除非其明确同意。
purpoofthisarticle:
就本条而言
Transferablecreditmeansacreditthatspecificallystatesitis“transferable”.Atransferablecredit
maybemadeavailableinwholeorinparttoanotherbeneficiary(“condbeneficiary”)atthe
requestofthebeneficiary(“firstbeneficiary”).
可转让信用证系指特别注明“可转让(transferable)”字样的信用证。可转让信用证可应受益
人(第一受益人)的要求转为全部或部分由另一受益人(第二受益人)兑用。
Transferringbankmeansanominatedbankthattransfersthecreditor,inacreditavailablewithany
bank,abankthatisspecificalingbankmaybeatransferringbank.
转让行系指办理信用证转让的指定银行,或当信用证规定可在任一银行兑用时,指开证行特
别如此授权并实际办理转让的银行。开证行也可担任转让行。
Transferredcreditmeansacreditthathasbeenmadeavailablebythetransferringbanktoacondbeneficiary.
已转让信用证指已由转让行转为可由第二受益人兑用的信用证。
otherwiagreedatthetimeoftransfer,allcharges(suchascommissions,fees,costsor
expens)incurredinrespectofatransfermustbepaidbythefirstbeneficiary.
除非转让另有约定,有关转让的所有费用(诸如佣金、手续费、成本或开支)须由的哟受益
人支付。
tmaybetransferredinparttomorethanonecondbeneficiaryprovidedpartialdrawings
orshipmentsareallowed.
只要信用证允许部分支款或部分发运,信用证可以分部分地转让给数名第二受益人。
Atransferredcreditcannotbetransfstbeneficiaryisnotconsideredtobeasubquentbeneficiary.
已转让信用证不得应第二受益人的要求转让给任何其后受益人。第一受益人不视为其后受益
人。
uestfortransfermustindicateifandunderwhatconditionsamendmentsmaybeadvidto
nsferredcreditmustclearlyindicatethoconditions.
任何转让要求须说明是否允许及在何条件下允许将修改通知第二受益人。已转让信用证须明
31
确说明该项条件。
ditistransferredtomorethanonecondbeneficiary,rejectionofanamendmentbyoneor
morecondbeneficiarydoesnotinvalidatetheacceptancebyanyothercondbeneficiary,with
condbeneficiarythatrejectedtheamendment,thetransferredcreditwillremainunamended.
如果信用证转让给数名第二受益人,其中一名或多名第二受益人对信用证修改的拒绝并不影
响其他第二受益人接受修改。对接受者而言该已转让信用证即被相应修改,而对拒绝修改的
第二受益人而言,该信用证未被修改。
nsferredcreditmustaccuratelyreflectthetermsandconditionsofthecredit,including
confirmation,ifany,withtheexceptionof:
已转让信用证须准确转载原证条款,包括保兑(如果有的话),但下列项目除外:
-theamountofthecredit,
-anyunitpricestatedtherein,-theexpirydate,
-theperiodforprentation,or
-thelatestshipmentdateorgivenperiodforshipment,
-信用证金额
-规定的任何单价
-截止日
-交单期限,或
-最迟发运日或发运期间。
anyorallofwhichmaybereducedorcurtailed.
以上任何一项或全部均可减少或缩短。
Thepercentageforwhichinsurancecovermustbeeffectedmaybeincreadtoprovidetheamountofcoverstipulatedinthecreditorthearticles.
必须投保的保险金额比例可以增加,以达到原信用证或本惯例规定的保险金额。
Thenameofthefirstbeneficiarymaybesubstitutedforthatoftheapplicantinthecredit.
可用第一受益人的名称替换原证中的开证申请人名称。
Ifthenameofapplicantisspecificallyrequiredbythecredittoappearinanydocumentotherthan
theinvoice,suchrequirementmustbereflectedinthetransferredcredit.
如果原证特别要求开证申请人名称应在发票以外的任何单据中出现时,已转让信用证必须反
映该项要求。
stbeneficiaryhastherighttosubstituteitsowninvoiceanddraft,ifany,forthoofa
condbeneficiaryforanamountnotinexcessofthatstipulatedinthecredit,anduponsuch
substitutionthefirstbeneficiarycandrawunderthecreditforthedifference,ifany,betweenitsinvoiceandtheinvoiceofacondbeneficiary.
第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有的话)替换第二受益人的发票和汇票,其金额不
得超过原信用证的金额。经过替换后,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票于第二受
益人发票间的差价(如有的话)。
irstbeneficiaryistoprentitsowninvoiceanddraft,ifany,butfailstodosoonfirst
32
demand,oriftheinvoicesprentedbythefirstbeneficiarycreatediscrepanciesthatdidnotexistin
theprentationmadebythecondbeneficiaryandthefirstbeneficiaryfailstocorrectthemon
firstdemand,thetransferringbankhastherighttoprentthedocumentsasreceivedfromthe
condbeneficiarytotheissuingbank,withoutfurtherresponsibilitytothefirstbeneficiary.
如果第一受益人应提交其自己的发票和汇票(如有的话),但未能在第一次要求时照办,或第
一受益人提交的发票导致了第二受益人的交单中本不存在的不符点,而其未能在第一次要求
时修正,转让行有权将从第二受益人处收到的单据照交开证行,并不再对第一受益人承担责
任。
stbeneficiarymay,initsrequestfortransfer,indicatethathonourornegotiationistobe
effectedtoacondbeneficiaryattheplacetowhichthecredithasbeentransferred,uptoand
withoutprejudicetotherightofthefirstbeneficiaryinaccordancewithsub-article38(h).
在要求转让时,第一受益人可以要求在信用证转让后的兑用地点,在原信用证的截止日之前
(包括截至日),对第二受益人承付或议付。本规定并不损害第一受益人在第三十八条h款下
的权利。
tationofdocumentsbyoronbehalfofacondbeneficiarymustbemadetothetransferring
bank.
第二受益人或代表第二受益人的交单必须交给转让行。
Article39AssignmentofProceeds
款项让渡
Thefactthatacreditisnotstatedtobetransferableshallnotaffecttherightofthebeneficiarytoassign
anyproceedstowhichitmaybeormaybecomeentitledunderthecredit,inaccordancewiththe
ticlerelatesonlytotheassignmentofproceedsandnottothe
assignmentoftherighttoperformunderthecredit.
信用证未注明可转让,并不影响受益人根据所适用的法律规定,将该信用证项下其可能有权或可
能将成为有权获得的款项让渡给他人的权利。本条只涉及款项的让渡,并不涉及信用证项下进行
履行行为的权利让渡。
33
本文发布于:2023-04-12 07:09:54,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1681254595156590.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:跟单信用证.doc
本文 PDF 下载地址:跟单信用证.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |