英汉互译过程中词义与词的搭配
有些同学在做写作或翻译练习时,不免会受到中文词与词之间搭配习惯的影响,因而写出一
些别扭的、不地道的、甚郑重造句 至错误的英语。其实在英汉两种语言中,词与词之间都有着各自惯
常的搭配关系,我们不能随意改变,更不能根据中文词与词之间的组合搭配生硬地翻译,反
之亦然。比如,汉语中的“浓”字,在英语里不见得就一定是thick。请看下古筝选购 列搭配。
浓汤thicksoup浓眉bushy/thickeyebrows
浓茶strongtea浓绿darkgreen
浓烟den/thicksmoke浓妆heavymakeup
浓墨dark/thickink浓艳richincolors
再如,汉语里的“大”字,在英语里也不一定是big或large,请看下列搭配。
大餐bigdinner大礼generousgift
大量largequantities大礼grandcer冬瓜海带汤 emony
大风strongwind大扫除thoroughcleanup
大选generalelection大忙季节busyason
在将英文译成中文时,也不能总是望文生义。比如,动词make在与不同的词搭配时会产生
很多不同的意义,用法非常灵活。请看下列搭配。
Maketea泡茶maken有意义鱼肉用英语怎么说
Makefire生火maketrouble惹事生非
Makemoney赚钱makeanexcu找借口
Makeclothes制衣makeafuss小题大做
类似的词还有heavy,如:
Heavytraffic拥挤的交通heavy做人做事的底线 goodsvehicle载重汽车
Heavya波涛翻滚的大海heavyscent馥郁的香气
Heavyclouds密布的乌云heavycrops丰收
Heavyhitter举足轻重的人物heavydrinker嗜酒者
因此数学家华罗庚的故事 ,无论是将汉语译成英语,还是将英语译成汉语,都不只是具有表面意义的两个词或多
个词的简单相加,词的搭配反映的是复杂的语言现象塑身美体 。以上列举的仅仅是这一复杂现象之点
滴。建议大家平时要善于积累词汇,丰富的词汇是灵活表达的基础;另外要多读书,最好是
原著,在学习过程中不断地熟悉各种英文表达方式,只有这样,才能较准确地掌握词与词之
间的搭配关系,从而写出或说出较地道的英文。
本文发布于:2023-03-20 17:59:35,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167930637539508.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:英汉互译.doc
本文 PDF 下载地址:英汉互译.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |