龙源期刊网
英汉倒装修辞格对比及译法研究
作者:杨晓茹
来源:《知音励志教育版》2016年第03期
摘要倒装是英汉两种语言中常用的修辞格,但是英语和汉语由于其文化背景不同,语法
不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难。本文着重研究英汉倒装修辞格的对比及
其翻译方法。
【关键词】倒装;对比;译法
1定义
英语中的anastrophe又叫hyperbaton或stylisticinversion,是与汉语的倒装相对应的辞格.
比较权威的词典中对英语中的anastrophe是这样定义的:
Anastrophe:Inrhetoric,theinversionofthenaturalorusualorderofwords,as‘homeward
directlyhewent’.---StandardCollegeDictionary
Anastropheisthe“inversionofusual,normal,orlogicalorderofthepartsofanten鲁滨逊漂流记读后感450字 ce.
Anastropheisdeliberateratherthanaccidentalandisudtocurer鹦鹉说话 hythmortogainemphasisor
euphony.”------lman,Ahandbookofliterature.
它的特点是将句子、正常的、合乎逻辑的语序故意倒装,以此用来调和韵律,强调语
意,平衡句子结构,和谐语音等等。anastrophe和语法中的inversion有些不同:
(1)Anastrophe句子的语序有变化,但基本意思没有变,只是感情色彩和附带意义上有
差别,解决的是话说得妙不妙的问题。而语法上讲的inversion是从句法角度看问题,运用它
解决的是句子通顺与否的问题。
(2)Anastrophe指的是一切正常句子成分位置的变化,而inversion只指主企业工商管理 谓的完全倒装
或部分倒装。
(3)有些语言现象属于anast狗肉煲 rophe而不属于inversion,比如表语前移,宾语前移,状
语,定语的前移或者后置,有的语言现象属于inversion而不属于anastrophe,如疑问句,感叹
句里的非正常语序。
2汉语中的倒装
《汉语修辞格大辞典》对倒装的定义是:故意颠倒句子成分或分句的语序。其作用在于加
强语势,突出重点,协调音节,错综句法。
龙源期刊网
例:鲜花绽放了,一簇一簇地。(状语后置)
总之,倘是咬人之狗,我觉得都在可打之列,无论它在岸上或在水中。(偏正倒装)
古木鸣寒鸟,空山啼夜猿。(主谓倒装,状语前移)
3修辞的目的
英语中使用anastrophe,汉语中使用倒装,主要是为了达到以下几个修辞方面的目的:
(1).强调或侧重,使语言显示其侧重美。.
(2).更好的承接上下文,使语言显示其联系美。
(3).保持句子的平衡,使语言显示其平衡美。
(4).协调音韵,使语言显示其音韵美。
4翻译方法
4.1保留辞雪作文600字 格
英语中的anastrophe和汉语中的倒装,两种辞格几乎完全对应,翻译时应该在不影响理解
的原则下最大限度的保留辞格。
HisfigureIamfondof,buthischaracterIamdisdainfulof.
他的外形,我喜欢;他的性格,我瞧不起。
Onth风景优美的图片 etopofthehillstoodagreatcastle.
山顶上耸立着一座巨大的城堡。
春风吹到每个人的心坎,带着呼唤,带着蛊惑。
Springbreathesatthethresholdofeveryperson’sheart,calling,beguiling.
四面都是敌意,可悲悯的,可诅咒的。
Allaroundishate,pitiable,execrable.
4.2舍弃辞格
龙源期刊网
由于英汉两种语言表达习惯和语法结构存在很大差异,翻译时没法保留辞格,只有舍弃,
采取归化的翻译策略。如英语中表语提前的这种情况在翻译成汉语时要还原语序;英语中常将
一些副词小词放在句首,翻译成汉语时要还原成正常语序;还过去的事情不再想 有为了音韵美而进行的倒装翻译
时往往也要根据目标语的表达习惯做相应的调整。汉语古诗中的倒装,英译时往往也要舍弃辞
格。
Expensivetheimportedcheeryis;deliciousitis.
进口樱桃是贵,但口感好。
Star兴趣爱好英语 vedandexhaustedenoughwasthehomelessman.
这个无家可归的男人又累又饿。
Awaywentthemotorbikelike荏是什么意思 awhirlwind.
摩托像旋风般开走了。
参考文献
[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
[2]文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1992.
[3]杨铭.英汉辞格比较[M].西安:陕西师范大学出版社,1998.
作者简介
杨晓茹,女,现为西安文理学院外国语学院讲师。研究方向为翻译理论与实践。
作者单位
西安文理学院外国语学院陕西省西安市710065
本文发布于:2023-03-20 17:53:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679305996152197.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:白靖宇.doc
本文 PDF 下载地址:白靖宇.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |