李白《相和歌辞婕妤怨》全诗翻译赏析
相和歌辞婕妤怨李白
月皎昭阳殿,霜清长信宫。
天行乘玉辇,飞燕与君同。
更有留情处,承恩乐未穷。
谁怜团扇妾,独坐怨秋风。
古诗概述:
这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得
宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。
婕妤怨,乐府楚调曲名。《乐府诗集相和歌辞十八班婕
妤》宋郭茂倩题解:一曰《婕妤怨》……《乐府解题》曰:《婕
妤怨》者,为汉成帝班婕妤作也。婕妤,徐令彪之姑,况之女最浪漫的情诗 。
美而能文,初为帝所宠爱。后幸赵飞燕姊弟,冠于后宫;婕妤自
知见薄,乃退居东宫,作赋及《纨扇诗》以自电脑的英语 伤悼。后人伤之而
为《婕妤怨》也。又因班婕妤失宠后,奉养太后于长信宫,故唐
人乐府又名《长信怨》。参阅《汉书外戚传下孝成班倢伃》。
诗文注释:
婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。曾得到汉成帝的宠幸。
赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。
建章:宫名。
昭阳:汉文帝所居之处。
花枝:喻美丽的嫔妃挽回双子女的致命绝招 宫女。
凤管:乐器名。
承恩:受皇上宠爱。
双蛾:女子修长的双眉。借指美人。
诗词译文:
一群花枝招展的宫女,由建安宫出发,到昭阳宫侍奉皇帝。
阵阵萧管声传来,深深刺痛了班婕妤的心,此情此景万里江山 不正是昨天
的她曾经过的吗?一阵阵怨从心底涌起。紧接着矛头直指新承宠
者,别高兴得太早了,你能比我美丽多少?我的今天就是你们的
明天。
诗词赏析:
这首诗以一个失宠宫妃的眼光和口吻,描写她见到一个新得
宠的宫妃的得意场面后,所产生的心理活动。
“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。开头
两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。后两句是失
宠宫女的质问,“双娥几许长”意即打扮得如何美progresd 丽?这是对“承
恩者”乔装巧扮的讽刺。诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才
不遇、郁郁不得志的情怀,刷机什么意思 是“言近旨远”之作。
作者简介:
李白(701-762),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,
被后人誉为“诗仙”。汉族,祖籍陇西成纪(今甘肃天水),出生
于碎叶城(当时属唐朝领土,今属吉尔吉斯斯坦),4岁随父迁至
剑南道绵州(今四川绵阳江油)。李白存世诗文千余篇,有《李太
白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四
川江油、湖北安陆有纪念馆。
李白生活在盛唐时期,二十五岁时只身出蜀,开始了广泛漫
游生活,南到洞庭湘江,东至越州(会稽郡),寓居在安陆、应山。
直到天宝元年(742),因道士吴筠的推荐,李白被召至长安,供
奉翰林,后因不能见容于权贵,在京仅两年半,就赐金放还而去,
然后由高天师如贵道士授录济南(今山东省济南市)的道观紫极
宫。成为一个真正的道士,过着飘荡四方的漫游生活。
李白和杜甫并称“李杜”。他的诗歌总体风格清新俊逸,既
反映了时代的繁荣景象,也揭露了统治阶级的荒淫和腐败,表现
出蔑视权贵,反学习强国观后感 抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神雷锋诗歌 。
本文发布于:2023-03-20 04:39:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167925838738393.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:班婕妤.doc
本文 PDF 下载地址:班婕妤.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |