大煞风景的意思

更新时间:2023-03-17 18:03:16 阅读: 评论:0

关于社会的作文-资源稀缺性

大煞风景的意思
2023年3月17日发(作者:数学史论文)

.

.

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价

值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具日本料理菜谱 体的形象,害羞 用可感可见

的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你〞和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,

繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩

缤纷、艳丽动人。但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那

可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不

免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。

而“你〞能克服这些自然界的不足。“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的

任何东西都不会有所损失。“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,

任由死神的夸口也不会死去。“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面

充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧

妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑

推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗

时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后

扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想

感情发展变化过程,开头四句这样写道:

When,indisgracewithFortuneandmen’eyes,

s

Iallalonebeweepmyoutcaststate,

Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,

Andlookuponmylf,andcurmyfate,

从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地

唱出自己的悲惨处境“indisgracewithFortuneand

,

men’eyes(失去了幸福,又遭人白眼。〞,慨叹自

s)

.

.

己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是

“cries(哭喊)〞也是“bootless(无用的)〞,不过是

“trouble(麻烦)〞“deafheaven(聋耳的苍天)〞,真是叫

天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curmyfate(悲

叹时运不济)〞。接着四句诗人更进一步吐露自己

心中的自卑:

Wishingmeliketoonemorerichinhope,

Featuredlikehim,likehimwithfriendspossd,

Desiringthisman’sartandthatman’sscope,

WithwhatImostenjoycontentedleast,

诗人羡慕人家“richinhope(前程远大)〞“Featured,

(一表人才)〞“,withfriendspossd(盛友如云)〞

“Desiring(渴望有)〞别人的“art(权威)〞“scope(才,

华)〞。同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦

悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With,

whatImostenjoycontentedleast(于自己平素最得意

的[指吟诗],倒最不满意)〞,这四句诗真是把诗人

的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是

接着四句,诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改

变,

Yetinthethoughtsmylf辩的组词 almostdespising,

HaplyIthinkonthee,andthenmystate,

Liketothelarkatbreakofdayarising

Fromsullene脑筋急转弯大全及答案儿童 arth,singshymnsatheaven’gate;

s

从这四句可以看出,诗人因为“thinkonthee(想到

了你)〞而突然间精神振奋,神采飞扬,先前所有的

忧郁一扫而空,刹那间喜上心头,唱出了喜悦的欢

歌“Liketothelarkatbreakofdayarising/From

,

sullenearth,singshymnsatheaven’sgate;(顿时像破

晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美

诗来。〞“thee〞就是“爱〞,是“thee〞扭转了诗人心

),

中的乾坤,最后,诗人极其豪迈的唱到:

Forthysweetloverememb’redsuchwealth

brings,

ThatthenIscorntochangemystatewithkings.

这两个警句,画龙点睛地总结了全篇,也是诗人一

贯的作法,与开头形成鲜明的对照。从而可以看

出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到

欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因

为“thee〞,也是“爱〞给了诗人强大的鼓舞力量,给

了诗人莫大的勇气,信心和希望,使诗人放弃自

.

.

卑“ThatthenIscorntochangemystatewithkings.

,

(教我不屑把处境跟帝王对调。〞这也正是本诗的)

主题。

“sweetlove(甜爱)〞究竟为何物?为什么诗人

一想到“thee〞的“sweetlove〞,就会阴郁一扫而空,

心境顿时明朗开阔。作者以为“sweetlove〞就是崇

高的友谊,坚贞的爱情,在困难的时候,他们会给

人鼓舞的力量。

莎士比亚十四行诗第十八首

Sonnet18铁冰译文

1ShallIcomparetheetoasummer'sday?我该不该把你比作怡人的夏天?

2Thouartmorelovelyandmoretemperate:你却比她更加可爱更加温情。

3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,

4Andsummer'sleahathalltooshortadate:夏天也只是一道短暂的美景。

5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,

6Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。

7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,

8Bychance,ornature'schangingcour,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。

9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,10Norlo

posssionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,

11NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,

12Whenineternallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。

13Solongasmencanbreathe,oreyescane,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

14Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。

译注:

原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一

种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵〔为

了押韵,用词勉强〕、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗

有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一

致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中

所含有的虚词〔如“的〞、“地〞、“了〞,朗读时较轻声、短促〕个数未必相同。因此,笔

者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利

于押韵和用词的搭配。

此诗的翻译中,值得注意的几处是:

.

.

第3行:darlingbudsofMay有人译为“五月宠爱的嫩蕊〞,其实darling是“可爱的〞之意,

所以还是译为“五月的娇蕊〞更好。

第4行:lea前人经常译成“租赁的期限〞,令人费解,应该是“持续的时间〞之意。此行

的意思念奴娇赤壁怀古ppt 是“夏天持续的时间实在太短〞,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只

是一道极短的美景〞,化用了中文的习语“好景不长〞,不但忠实原文,颇有诗味,而且于

与第二行译文押韵自然。

第5行:一般认为该行中的eyeofheaven是“太阳青春感恩记 〞的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候

天空的眼睛照得太灼热〔或酷烈〕〞,这样保留了“眼睛〞的意向,似乎很好,但从字面上

看,“眼睛照〞、“照得太热〞这样的搭配在中文里是不太通顺的〔中文更习惯说“晒得太

热〞〕,如果在译日记400 文中将“天空的眼睛〞这几个字加上引号,可解决“眼睛热〞搭配不当的问

题,但无法解决“照得热〞搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛〞之意,还有“眼神、

目光〞之意,shine除了“照耀〞之意,还有“发光〞之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目

光有时过于灼热〞,以“目光〞译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光〞是中文

里常用的搭配。

第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变

迁中变得“物是人非〞而不再美丽。前人的翻译喜将chance〔在此应为“意外〞之意〕译为“机

缘〞,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残〞一词进行搭配,是不恰当的。“机缘〞往往是

“成全〞,而非“摧残〞。笔者将其译为“不测风云〞,将nature'schangingcour〔自然界的

变化过程〕译为“世事沧桑〞,富有诗味。

第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊〞,这样的表达很有诗味,但

字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀〞的原因是:尽管根据自然头像可爱小孩 规律“你〞有朝一日会被死

神的阴影所笼罩,但“梦见开车撞到人 你〞将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你〞肉体毁灭,这没

什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀〞、“徘徊〞等意象,浅化为“或许死神的阴影会

笼罩着你〞〔增加了“笼罩〞的意象〕,足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先

生的理论,这是“依其精而异其粗〞的译法。

第13-14行:笔者将e译为“欣赏〞,将this译为“我的诗〞,都是对原文的“深化〞,比

前人译为“看清〞、“此诗〞更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨

大的威力,能令“你〞在诗句中永生。

与前人的译文一较高下〔1〕梁宗岱译文铁冰点评

1我怎么能够把你来比作夏天?

2你不独比它可爱也比它温婉:

3狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊〞似乎不应由“五月〞来“宠爱〞

4夏天出赁的期限又未免太短:lea有“租赁期〞、“持续期〞等义,此处应取后者

5天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照〞搭配不佳,shine可作“发光〞解

6它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:“炳耀〞一词太文,且可有可无

7被机缘或无常的天道所摧折,“机缘〞含褒义,有悖于“摧折〞一词的感情色彩

8没有芳艳不终于雕残或销毁。“没有…不终于〞不符合中文行文习惯,且很拗口

9但是你的长夏永远不会凋落,“长夏凋落〞搭配不佳

.

.

10也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁〞是白色,与“红芳〞搭配,矛盾

11或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节

12当你在不朽的诗里与时同长。“与时同长〞不符合中文行文习惯

13只要一天有人类,或人有眼睛,or译为“或〞,很生硬

14这诗将长存,并且赐给你生命。

注:梁宗岱〔1903-1983〕,我国著名诗人、翻译家,精通英、法、德语,所译莎氏十四

行诗享誉甚高。

〔2〕陈黎译文

1我该把你比拟做夏天吗?

2你比夏天更可爱,更温婉:

3狂风会把五月的娇蕊吹落,

4夏天出租的期限又太短暂:“出租〞为误译

5有时天上的眼睛照得太热,“眼睛照〞、“照得热〞搭配不佳

6他金色的面容常常变阴暗;

7一切美的事物总不免金钱龟图片 凋败,此句陈述平淡,无诗味

8被机缘或自然的代谢摧残:“机缘〞的感情色彩不当

9但你永恒的夏天不会褪色,

10不会失去你所拥有的美善,

11死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯

12当你在永恒的诗行里与时间同久长:“与时间同久长〞不顺口

13只要人们能呼吸或眼睛看得清,“或〞字大煞风景

14此诗将永存,并且赐给你生命。

〔3〕“酒城译痴〞的译文

1我怎能把你比作宜人的夏天?

2你比它更加可爱也更加温婉:

3狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,

4夏天延续的时间未免太短暂:第1-4行译得很好

5苍穹的眼睛有时照得太灼热,“苍穹的眼睛〞应加引号

.

.

6金色的容颜常变得朦胧暗淡:谁的“金色容颜〞?

7遭受机缘或自然变化的摧折;“机缘〞用词不当

8美好的事物终究会不免雕残。“会〞和“不免〞语义重复

9但是你永恒的夏天不会衰败,

10你拥有的美丽会永伴你身旁,人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身

11死神不夸耀你在他影里徘徊,“不夸耀〞和“不能夸耀〞是两回事

12当你在不朽诗行里与时同长。“与时同长〞不符合中文行文习惯

13只要人类能呼吸眼睛能看清,

14此诗万世长存并赐予你生命。

本文发布于:2023-03-17 18:03:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679047396146354.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:大煞风景的意思.doc

本文 PDF 下载地址:大煞风景的意思.pdf

上一篇:飞向宇宙
下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|