.
.
18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价
值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具日本料理菜谱 体的形象,害羞 用可感可见
的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你〞和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,
繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩
缤纷、艳丽动人。但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那
可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不
免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。
而“你〞能克服这些自然界的不足。“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的
任何东西都不会有所损失。“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,
任由死神的夸口也不会死去。“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。
那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面
充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧
妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑
推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗
时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后
扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想
感情发展变化过程,开头四句这样写道:
When,indisgracewithFortuneandmen’eyes,
s
Iallalonebeweepmyoutcaststate,
Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,
Andlookuponmylf,andcurmyfate,
从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境“indisgracewithFortuneand
,
men’eyes(失去了幸福,又遭人白眼。〞,慨叹自
s)
.
.
己生不逢时,身世凋零。幸福已离他远去,即便是
“cries(哭喊)〞也是“bootless(无用的)〞,不过是
“trouble(麻烦)〞“deafheaven(聋耳的苍天)〞,真是叫
天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curmyfate(悲
叹时运不济)〞。接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑:
Wishingmeliketoonemorerichinhope,
Featuredlikehim,likehimwithfriendspossd,
Desiringthisman’sartandthatman’sscope,
WithwhatImostenjoycontentedleast,
诗人羡慕人家“richinhope(前程远大)〞“Featured,
(一表人才)〞“,withfriendspossd(盛友如云)〞
“Desiring(渴望有)〞别人的“art(权威)〞“scope(才,
华)〞。同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦
悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With,
whatImostenjoycontentedleast(于自己平素最得意
的[指吟诗],倒最不满意)〞,这四句诗真是把诗人
的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。可是
接着四句,诗人笔锋一转,整个诗的情调骤然改
变,
Yetinthethoughtsmylf辩的组词 almostdespising,
HaplyIthinkonthee,andthenmystate,
Liketothelarkatbreakofdayarising
Fromsullene脑筋急转弯大全及答案儿童 arth,singshymnsatheaven’gate;
s
从这四句可以看出,诗人因为“thinkonthee(想到
了你)〞而突然间精神振奋,神采飞扬,先前所有的
忧郁一扫而空,刹那间喜上心头,唱出了喜悦的欢
歌“Liketothelarkatbreakofdayarising/From
,
sullenearth,singshymnsatheaven’sgate;(顿时像破
晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美
诗来。〞“thee〞就是“爱〞,是“thee〞扭转了诗人心
),
中的乾坤,最后,诗人极其豪迈的唱到:
Forthysweetloverememb’redsuchwealth
brings,
ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
这两个警句,画龙点睛地总结了全篇,也是诗人一
贯的作法,与开头形成鲜明的对照。从而可以看
出,诗人作这首诗经历了从消极到振奋,从忧郁到
欢喜,从自卑到自豪,这一系列的变化,全都是因
为“thee〞,也是“爱〞给了诗人强大的鼓舞力量,给
了诗人莫大的勇气,信心和希望,使诗人放弃自
.
.
卑“ThatthenIscorntochangemystatewithkings.
,
(教我不屑把处境跟帝王对调。〞这也正是本诗的)
主题。
“sweetlove(甜爱)〞究竟为何物?为什么诗人
一想到“thee〞的“sweetlove〞,就会阴郁一扫而空,
心境顿时明朗开阔。作者以为“sweetlove〞就是崇
高的友谊,坚贞的爱情,在困难的时候,他们会给
人鼓舞的力量。
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet18铁冰译文
1ShallIcomparetheetoasummer'sday?我该不该把你比作怡人的夏天?
2Thouartmorelovelyandmoretemperate:你却比她更加可爱更加温情。
3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,
4Andsummer'sleahathalltooshortadate:夏天也只是一道短暂的美景。
5Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,
6Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。
7Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,
8Bychance,ornature'schangingcour,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。
9Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,10Norlo
posssionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,
11NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,
12Whenineternallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。
13Solongasmencanbreathe,oreyescane,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
14Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。
译注:
原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一
种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵〔为
了押韵,用词勉强〕、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗
有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一
致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中
所含有的虚词〔如“的〞、“地〞、“了〞,朗读时较轻声、短促〕个数未必相同。因此,笔
者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利
于押韵和用词的搭配。
此诗的翻译中,值得注意的几处是:
.
.
第3行:darlingbudsofMay有人译为“五月宠爱的嫩蕊〞,其实darling是“可爱的〞之意,
所以还是译为“五月的娇蕊〞更好。
第4行:lea前人经常译成“租赁的期限〞,令人费解,应该是“持续的时间〞之意。此行
的意思念奴娇赤壁怀古ppt 是“夏天持续的时间实在太短〞,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只
是一道极短的美景〞,化用了中文的习语“好景不长〞,不但忠实原文,颇有诗味,而且于
与第二行译文押韵自然。
第5行:一般认为该行中的eyeofheaven是“太阳青春感恩记 〞的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候
天空的眼睛照得太灼热〔或酷烈〕〞,这样保留了“眼睛〞的意向,似乎很好,但从字面上
看,“眼睛照〞、“照得太热〞这样的搭配在中文里是不太通顺的〔中文更习惯说“晒得太
热〞〕,如果在译日记400 文中将“天空的眼睛〞这几个字加上引号,可解决“眼睛热〞搭配不当的问
题,但无法解决“照得热〞搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛〞之意,还有“眼神、
目光〞之意,shine除了“照耀〞之意,还有“发光〞之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目
光有时过于灼热〞,以“目光〞译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光〞是中文
里常用的搭配。
第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变
迁中变得“物是人非〞而不再美丽。前人的翻译喜将chance〔在此应为“意外〞之意〕译为“机
缘〞,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残〞一词进行搭配,是不恰当的。“机缘〞往往是
“成全〞,而非“摧残〞。笔者将其译为“不测风云〞,将nature'schangingcour〔自然界的
变化过程〕译为“世事沧桑〞,富有诗味。
第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊〞,这样的表达很有诗味,但
字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀〞的原因是:尽管根据自然头像可爱小孩 规律“你〞有朝一日会被死
神的阴影所笼罩,但“梦见开车撞到人 你〞将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你〞肉体毁灭,这没
什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀〞、“徘徊〞等意象,浅化为“或许死神的阴影会
笼罩着你〞〔增加了“笼罩〞的意象〕,足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先
生的理论,这是“依其精而异其粗〞的译法。
第13-14行:笔者将e译为“欣赏〞,将this译为“我的诗〞,都是对原文的“深化〞,比
前人译为“看清〞、“此诗〞更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨
大的威力,能令“你〞在诗句中永生。
与前人的译文一较高下〔1〕梁宗岱译文铁冰点评
1我怎么能够把你来比作夏天?
2你不独比它可爱也比它温婉:
3狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,“嫩蕊〞似乎不应由“五月〞来“宠爱〞
4夏天出赁的期限又未免太短:lea有“租赁期〞、“持续期〞等义,此处应取后者
5天上的眼睛有时照得太酷烈,“眼睛…照〞搭配不佳,shine可作“发光〞解
6它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:“炳耀〞一词太文,且可有可无
7被机缘或无常的天道所摧折,“机缘〞含褒义,有悖于“摧折〞一词的感情色彩
8没有芳艳不终于雕残或销毁。“没有…不终于〞不符合中文行文习惯,且很拗口
9但是你的长夏永远不会凋落,“长夏凋落〞搭配不佳
.
.
10也不会损失你这皎洁的红芳,“皎洁〞是白色,与“红芳〞搭配,矛盾
11或死神夸口你在他影里漂泊,此句句意与上下文脱节
12当你在不朽的诗里与时同长。“与时同长〞不符合中文行文习惯
13只要一天有人类,或人有眼睛,or译为“或〞,很生硬
14这诗将长存,并且赐给你生命。
注:梁宗岱〔1903-1983〕,我国著名诗人、翻译家,精通英、法、德语,所译莎氏十四
行诗享誉甚高。
〔2〕陈黎译文
1我该把你比拟做夏天吗?
2你比夏天更可爱,更温婉:
3狂风会把五月的娇蕊吹落,
4夏天出租的期限又太短暂:“出租〞为误译
5有时天上的眼睛照得太热,“眼睛照〞、“照得热〞搭配不佳
6他金色的面容常常变阴暗;
7一切美的事物总不免金钱龟图片 凋败,此句陈述平淡,无诗味
8被机缘或自然的代谢摧残:“机缘〞的感情色彩不当
9但你永恒的夏天不会褪色,
10不会失去你所拥有的美善,
11死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯
12当你在永恒的诗行里与时间同久长:“与时间同久长〞不顺口
13只要人们能呼吸或眼睛看得清,“或〞字大煞风景
14此诗将永存,并且赐给你生命。
〔3〕“酒城译痴〞的译文
1我怎能把你比作宜人的夏天?
2你比它更加可爱也更加温婉:
3狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
4夏天延续的时间未免太短暂:第1-4行译得很好
5苍穹的眼睛有时照得太灼热,“苍穹的眼睛〞应加引号
.
.
6金色的容颜常变得朦胧暗淡:谁的“金色容颜〞?
7遭受机缘或自然变化的摧折;“机缘〞用词不当
8美好的事物终究会不免雕残。“会〞和“不免〞语义重复
9但是你永恒的夏天不会衰败,
10你拥有的美丽会永伴你身旁,人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身
旁
11死神不夸耀你在他影里徘徊,“不夸耀〞和“不能夸耀〞是两回事
12当你在不朽诗行里与时同长。“与时同长〞不符合中文行文习惯
13只要人类能呼吸眼睛能看清,
14此诗万世长存并赐予你生命。
本文发布于:2023-03-17 18:03:15,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1679047396146354.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:大煞风景的意思.doc
本文 PDF 下载地址:大煞风景的意思.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |