中译英⽂章翻译
中译英⽂章翻译
导读:我根据⼤家的需要整理了⼀份关于《中译英⽂章翻译》的内容,具体内容:中⽂和英⽂是两种不同的⽂化语⾔,翻译起
着连接理解不同⽂化的关键使命,下⾯就是我给⼤家整理的,希望⼤家喜欢。篇1:雄辩症ACaofEloquence...
中⽂和英⽂是两种不同的⽂化语⾔,翻译起着连接理解不同⽂化的关键使命,下⾯就是我给⼤家整理的,希望⼤家喜欢。
篇1:雄辩症
ACaofEloquence
王蒙
WangMeng
⼀位医⽣向我介绍,他们在门诊中接触了⼀位雄辩症病⼈。医⽣说:"请坐。"
Adoctoroncetoldmeaboutoneofhisoutpatientswhosufferedfromthediaofeloquence:"Pleasitdown,"thedoctor
toldhim.
病⼈说:"为什么要坐呢?难道你要剥夺我的不坐权吗?"
"WhyshouldI?"thepatientasked."Areyougoingtodeprivemeofmyrightnottositdown?"
医⽣⽆可奈何,倒了⼀杯⽔,说:"请喝⽔吧。"
Thedoctorcouldsaynothingbutofferedhimaglassofwater.
"Havesomewaterthen."
病⼈说:"这样谈问题是⽚⾯的,因⽽是荒谬的,并不是所有的⽔都能喝。例如你如果在⽔⾥搀上氰化钾,就绝对不能喝。"
Thepatientretorted,"Thisislop-sidedtalk,utsamepotassiumcyanideinit,it
willbeundrinkable."
医⽣说:"我这⾥并没有放毒药嘛。你放⼼!"
Thedoctorsaid,"restassured."
病⼈说:"谁说你放了毒药了呢?难道我诬告你放了毒药?难道检察院起
诉书上说你放了毒药?我没说你放毒药,⽽你说我说你放了毒药,你这才
是放了⽐毒药还毒的毒药!"
"Whosaidyouputpoisoninit?DoyoumeantosaythatIamlodgingafalaccusationagainstyou?Hasitbeenwrittencat
theindictmentoftheprocuratorthatyouhaveputpoisoninthewater?
Ididntsayyouhadputpoisoninit,aveindeedputinmove
poisonouspoisonagainstmet"
医⽣毫⽆办法,便叹了⼝⽓,换⼀个话题说:"今天天⽓不错。"
Thedoctorcouldnotbutheaveasighandswitchedtoanothertopic,"Itsfinetoday."
病⼈说:"纯粹胡说⼋道!你这⾥天⽓不错,并不等于全世界在今天都是
好天⽓。例如北极,今天天⽓就很坏,刮着⼤风,漫漫长夜,冰⼭正在撞击......"
Thepatientreplied,"Nonn!Thefac
NorthPole,forexample,itmustbefreezing,withstrongwinds,longnightsandicebergscollidingwithoneanother..."
医⽣忍不住反驳说:"我们这⾥并不是北极嘛。"
Thedoctorcouldnthelpbutretorted,"IbisisnottheNorthPole."病⼈说:"但你不应该否认北极的存在。你否认北极的存在,
就是歪曲事实真相,就是别有⽤⼼。"
Thepatientargued,"o,youllbedistortingfactswithulteriormotives."
医⽣说:"你⾛吧。"
Finallythedoctorbeggedhim,"Pleagoaway."
病⼈说:"你⽆权命令我⾛。你是医院.不是公安机关,你不可能逮捕我,你不可能枪毙我。"
Thepatientagainansweredback."sahospital,
youcantarrestme,norshootmetodeath."
......经过多⽅调查,才知道病⼈当年参加过"梁效"的写作班⼦,估计可能是⼀种后遗症。
Aninvestigationrevealedthefactthatthispatienthadjoined
theso-called"LungXiao"(AnorganizationdoingtheCulturalRevolutionthatwrotethemajorarticleswhichvoiced
"Xiao"alsoimplies"LoyaltytotheGangofFour.")wassuffering
frommayhavebeentheafter-effectsofthatperiod.
篇2:⼩⿇雀
ALittleSparrow
⽼舍
LaoShe
⾬后,院⾥来了个⿇雀,刚长全了⽻⽑。它在院⾥跳,有时飞⼀下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这
么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再⾼⼀些。它的左翅的⼏根长翎拧在⼀处,有⼀根特别的长,似乎要脱落下来。我试
着往前凑,它跳⼀跳,可是⼜停住,看着我,⼩⿊⾖眼带出点要亲近我⼜不完全信任的神⽓。我想到了:这是个熟鸟,也许是
⾃幼便养在笼中的。所以它不⼗分怕⼈。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩⼦给扯坏,所以它爱⼈,⼜不完全信任。想
到这个,我忽然的很难过。⼀个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个⼩鸟离了⼈恐怕不会活,可是⼈⼜那么狠⼼,伤了它的翎⽻。
它被⼈毁坏了,⽽还想依靠⼈,多么可怜!它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个⼩⽽不美的⼩鸟,它的举动与表情可
露出极⼤的委屈与为难。它是要保全它那点⽣命,⽽不晓得如何是好。对它⾃⼰与⼈都没有信⼼,⽽⼜愿找到些倚靠。它跳⼀
跳,停⼀停,看着我,⼜不敢过来。我想拿⼏个饭粒诱它前来,⼜不敢离开,
我怕⼩猫来扑它。可是⼩猫并没在院⾥,我很快地跑进厨房,抓来了⼏个饭粒。及⾄我回来,⼩鸟已不见了。我向外院跑去,
⼩猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只⼀扑,把⼩鸟擒住!被⼈养惯的⼩⿇雀,
连挣扎都不会,尾与⽖在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。
Assoonastherainstopped,alittlesparrow,almostfull-fledged,ed,fluttered,dartinguptothe
ngitmoveupanddownacoupleoftimes,Irealizeddratitcouldnot
flyanyhigherastheplumeadean
attempttomoveclor,itjumpedoffahitandstoppedagain,staringbackatmewithitssmall,blackandbean-likeeyesthat
hadamixedlookrredtomethatthismust
beatamebird,t
wingmighthavebeenimpairedbysomekidandthatwaswhytherewasdistrustinitslookthoughitshowedsomeintimacy
erableitwasforabirdtoloitswings!Withoutsomeonetaking
elhewas!Injuredasitwas,itstillwantedto
iable!ThelookinityesshowedthatShe
mallandbynomeanspretty,yetitsgesturesandexpressionsrevealedthatithad
nxioustokeepitsdelicatelifeoutofdanger,butitdidnotknowwhat
ittleconfidenceinitlfandlesstrustinman,edandstopped,lookingat
htoffetchingsomecookedricetoattractit,butIdarednotleaveitalonetestitshouldbe
ittenwasnotaroundatthemoment,Ihurriedtothekitchenandcaubackwithafewgrains
onlytofindthebindmissing.
Irantotheoutenedtodriveherawaybut,
withaquickjump,esparrow,withitstailandclawsdanglingfromthekittensmouth,did
edmoredeadthanalive.
瞧着⼩鸟,猫⼀头跑进厨房,⼜⼀头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可⼜不能不追。虽然看不见⼩鸟的头部,我还没忘
了那个眼神。那个预知⽣命危险的眼神。那个眼神与我的好⼼中间隔着⼀只⼩⽩猫。来回跑了⼏次,我不追了。追上也没⽤
了,我想,⼩鸟⾄少已半死了。猫⼜进了厨房,我愣了⼀会⼉,赶紧的⼜追了去;那两个⿊⾖眼仿佛在我⼼内睁着呢。
Withmyeyesfixedonthebird,Iwatchedthekittenrunfirst
raidtopresshardafterher,butIhadtofollowherincasheshould
thebirdsheadwasnotvisibletotoe,thelookofanticipateddangerinityeswasvividinmywind.
runafewroundsafterherIquit,thinkingitwas
pointlesstochaherlikethatbecau,bythetimeIcaughther,ecatslipped
backtothekitchenagain,ed,inmymindye,thelittlebird
werepleadingforhelpwithitstwoblackbean-likeeyes.
进了厨房,猫在⼀条铁筒—冬天升⽕通烟⽤的,春天拆下来便放在厨房的墙⾓—旁蹲着呢。⼩鸟已不见了。铁筒的下端未完全
扣在地上,开着⼀个不⼩的缝⼉,⼩猫⽤脚往⾥探。我的希望回来了,⼩鸟没死。⼩猫本来才四个来⽉⼤,还没捉住过⽼⿏,
或者还不会杀⽣.只是叼着⼩鸟玩⼀玩。正在这么想,⼩鸟忽然出来了,猫倒像吓了⼀跳,往后躲了躲。⼩鸟的样⼦.我⼀眼便
看清了,登时使我要闭上了眼。⼩鸟⼏乎是蹲着,胸离地很近,像⼈害肚痛蹲在地上那样。它⾝上并没⾎。⾝⼦可似乎是拳在
⼀块,⾮常的短。头低着,⼩嘴指着地。那两个⿊眼珠!⾮常的⿊,⾮常的⼤,不看什么,就那么顶⿊顶⼤的愣着。它只有那
么⼀点活⽓,都在眼⾥,像是等着猫再扑它,它没⼒量反抗或逃避;⼜像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。⽣与死都在这俩
眼⾥,⽽并不是清醒的。它是胡涂了,昏迷了:
不然为什么由铁筒中出来呢可是,虽然昏迷,到底有那么⼀点说不清的,⽣命根源的,希望。这个希望使它注视着地上,等
着,等着⽣或死。它怕得⾮常的忠诚⽓完全把⾃⼰交给了⼀线的希望,⼀点也不动。像把⽣命要从两眼中流出,它不叫也不
动。
InthekitchenInoticedthecatwascrouchingbyatinpipewhichwasinstalledassmokeductinwinteranddismantledin
spring,atthecorner,eleanedagainstthecornerand,betweenitslowerendandthe
floor;revived:
thekittenwaslessthanfourmonthsold,ithadnotteamedhowtocatchmice,erely
wasthinkingalongthelinesthelittlebirdsuddenlyemergedand
thekitten,takenaback,ythelittlebirdlookedwassoregisteredtomeatthefirstglancethatIfeltlike
irtuallycrouching,withitschestclotothefloor,likeamansufferingfroma
asnostainofbloodonitsbody,ddroppedlow,its
blackeyes,uneing,wereveryblackandlarge,lookinglast-Thelittlelifeleftinitwas
edtobeexpectingthecatto
chargeagain,withnostrengthtoresistorrun;orwishingthatthecatwouldbekindenoughtopardonitorthatsomesaviour
htthebinmustbeconfudorstunned,orel
whyshouldithavecomeoutfromthepipe?Stunnedasitwas,itstillcherishedsomehopewhich,thoughhardtodefine,was
athopeitgazedatthefloor,reallyscaredthatitbecame
completelymotionless,quietandstillasifwaitingforitslifetoflowoutofits
eyes.
⼩猫没再扑它,只试着⽤⼩脚碰它。它随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地注视着地上。但求它能活着,它就决不反
抗。可是并⾮全⽆勇⽓,它是在猫的⾯前不动!我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,⼩鸟还没动。我双⼿把它捧起来。
它确是没受了多⼤的伤.虽然胸上落了点⽑。它我⼀眼!
ittentouchedit,ittilted
fromsidetoside,dnotfightbacksolongastherewasa
birdhadnotlostallofitscourage;verlight-footed,picked
upthecatandputheroutsidethedoor,thesparrowremainingwhereit
ookitupinmyhandsandlooked,itwasriotriouslyinjured,
lookingatme.
我没主意:把它放了吧,它准是死;养着它吧,家中没有笼⼦。我捧着它,好像世上⼀切⽣命都在我的掌中似的,我不知怎样
好。⼩鸟不动,拳着⾝,两眼还那么⿊,等着!愣了好久,我把它捧到卧室⾥,放在桌⼦上,看着它,它⼜愣了半夭,忽然头
向左右歪了歪⽤它的⿊眼睁了⼀下;⼜不动了,可是⾝⼦长出来⼀些,还低头看着,似乎明⽩了点什么。
itgo,itwassuretodie;ifIkeptitwithme,tinmyhandsasif
holdingallthelivesintheworld,rowhuddledup,motionless,ityesasblackaver,still
ttomybedroom,putitonthedeskandwatcheditforafewmoments.
SuddenlyittilteditsheadWitandthenright,winkingitsblackeyesonceortwice,tsbody
emedtohavestretchedahit,butitstillkeptitsheadlowasifithadunderstandsomething.
篇3:"孺⼦马"
An"ObedientHor"
宋连昌
SongLianchang
我的邻居⽼纪,是位消息灵通⼈⼠。每天下班,总要带回⼏条新闻:⼤⾄国内外⼤事,⼩到谁家夫妻吵架、婆媳不和......他发
布新闻,是⼤家都在做饭的时候,地点⾃然以厨房居多。
aywhenhegotoffwork,hewouldbringveralpiecesofnewsfrombig
eventsathomeandabroaddowntoSmallstrifesbetweenhusbandandwife,orbetweenmother-in-lawanddaughter-in-law.
Thetunefarhisnewsbroadcastwasusuallydinnertime,sothebestplaceforitwasnaturallythesharedkitchen.
这天,⽼纪进了厨房就说:"⽼王,你听说了吗?""什么事?""XXX的⼉⼦被逮了。""噢!因为什么?"我停住⼿⾥的菜⼑,惊愕地
问。"还⽤说,犯法了呗!......"
Oneday,LaoJicarteintothekitchenandsaid,"LaoWang,haventyouheardthenews?""What?""So-and-sossonhas
beenarrested.""Oh?Why?"Iaskedinsurpri,puttingdowntheknife."Nodoubtforanoffenagainstthelaw.
"其实,那孩⼦⼩时候也蛮好,都是家长的过失。"⽼纪⼀边淘⽶⼀边说,"你没看,从⼩就质。孩⼦说要星星,⼤⼈不敢摘⽉
亮。你想孩⼦⼩时不教育,长⼤能好得了果不其然,以后骂⼈、打架、抽烟、喝酒全来了。"Theboywasquiteadarlingasa
llhisparentsfault."LaoJiwentonwhilewashingrice."Hehasbeenspoiltfromchildhood,oy
wantedastar,hisparentswouldnot
,ifachildisnotbroughtupproperlyfrominfancy,youcannotexpecthimtogrowupinthe
rightway,canyou?Badhabitssuchasswearing,fighting,smokinganddrinkingaretheconquences."
⽼纪的话简直够得上⾄理名⾔,我不住地点头,并暗暗地为xxx惋惜,若是他早能听到⽼纪的"教诲",也许不⾄于铸成今天的
⼤错了。
Whathesaidwasindeedrightandproper
hadheardLaoJislecture,hewouldnthavecommittedsuchagravemistake.⽼纪讲着,已打点好饭锅,准备切菜。不知怎
么"哟"了⼀声不说了。我回头⼀看,原来他的案板背上⽤粉笔胡乱地画着些什么。但⽼纪⼀眼就认出那是他六岁的⼉⼦⼩光的
⼿笔,他默然⼀笑:"这⼩⼦,准是从昨晚的内部电影上看来的。"说着他⼜细细地端详⼀阵,才不慌不忙地擦去。
LaoJihadfinishedwashingthericeandwaspreparingtocutthevegetableswhenhesuddenlystoppedshortwithan
exclamationof"Oh!"ecognizedhissix-
smiled,"restrictedfilm,
notopentothepublic."enhisson,XiaoGuang,rushed
thathis"masterpiece"wascleanedoff,heflaredup."Why
didyoucleanoffmypicture?Whatabeastlydadyouare!"hetired,pointinghisspearatLaoJi.
刚巧⼩光⼿持长⽭从外⾯冲了进来,发现⾃⼰的"作品"被擦了,⽴刻⼤闹起来:"你⼲吗擦我的画?臭爸爸!"哭喊着⽤长⽭向⽼
纪刺过来。⽼纪急中⽣智,抓起锅盖来⾃卫,⼝⾥不住地求饶:"别别,好孩⼦,听爸爸说,爸爸不是给乖乖做饭吗?不擦掉怎
么切菜呀?等我⽤完,你再画......"
Indesperation,egginghisson,"Plea,dont!Thereisadear!Listento
Icutvegetableswithoutcleaningthedrawingoff?Youcandrawonitafter
Ihavedonethecutting,cantyou?"
!你赔我"不⾏!不⾏!""那......爸爸明天给你买个画册。""不,我不⼲,你赔我,你赔我!""那么,过⼀会爸爸趴在床上当马,让你
骑上玩打仗,好不好?"
"No!Thatwontdo!Youmustmakeituptome!""Well,Illbuyyouadrawingbooktomorrow.""do,et
itrightnow!""Wellthen,whatifIrveasahoronabedwhileyourideanmeandplaybeingaknight?"
⼤概⼩孩⼦都爱玩打仗,⼩光这才住了⼿。可是这场"以⼦之⽭攻⽗之盾"的战⽃虽然结束了,紧接着⼜转⼈了"停战谈判"。⼩
光提出马上就骑,⽼纪说:"爸爸现在正做饭,哪有⼯夫陪你玩?等吃完饭⼀定让你骑个够,撤谎是⼩狗。"⼩光仍然坚持⼰
见,丝毫没有让步的意思。⽼纪搓着两⼿,
忽然想起:"唉!对了,刚才爸爸⼜给你买来巧克⼒,你快去,要不都叫妈妈吃了。""我不要吃,我要骑。"
ThissuggestionmadeXiaoGuangputhisspearaway,hadthebattlebetween
thesonsspearandfathersshieldendedwhenan"armisticktale"aoGuangdemandedtoridethehorright
then,LaoJireplied."okay?IfIdont
keepmyword,Illbedamned!"runghishandsintheairoutofdesperation
andstartedtothinkofanewidea."Oh,yes!getitrightnow,orMumwilleatitall!"
"Idontwantchocolate!Iwanttorideahor..!"
谈判处于僵局,⽼纪正束⼿⽆策,⽼纪爱⼈出⾯调停了:"哎呀!你那么⼤⼈还跟孩⼦⼀般见识,饭晚点做怕什么,先让他骑⼀
会不就完了?"
Thequarrelcametoastalemate,andLaoJiwasathiswitndwhenhiswifecametomakepeace."Lookatyou,dear!So
childish!Whatdoesitmatterifwehavedinnerabitlaterthanusual?
像在球场上双⽅发⽣争执时,裁判员⼀声哨令那样有效,⽼纪⽴刻回屋履⾏"孺⼦马"的义务去了......
Hernstantlywentbacktohisroomtocarry
outhis
dutyasan"obedienthor."
本文发布于:2023-03-12 17:20:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167861283326429.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译文章.doc
本文 PDF 下载地址:翻译文章.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |