首页 > 专栏

干豆角烧肉的做法

更新时间:2023-03-12 17:09:09 阅读: 评论:0

课堂游戏-净水药片

干豆角烧肉的做法
2023年3月12日发(作者:笋的做法)

中文菜名翻译的原则

一、以主料开头的翻译原则

1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms

withDuckFeet

2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜BitterMelon

inPlumSauce

二、以烹制方法开头的翻译原则

1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花Sault

éedPig'sKidney

2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:地

瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes/干豆角回锅肉SaultéedSpicyPorkwith

DriedBeans

3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤

汁。如:京酱肉丝SaultéedShreddedPorkinSweetBeanSauce/雪蛤海皇羹SnowClam

andScallopSoup

三、以形状或口感开头的翻译原则

1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡CrispyChicken

2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配

料。如:小炒黑山羊SaultéedSlicedLambwithPepperandParsley

四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐MapoTofu

(Stir-FriedTofuinHotSauce)/广东点心CantoneDimSum

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料++人名

/地名+Style。如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle/北京炸酱面Noodleswith

SoyBeanPaste,BeijingStyle

五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用

汉语拼音。如:饺子Jiaozi

2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保

留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁KungPaoChicken/杂碎ChopSuey/馄饨

Wonton/烧麦Shaomai

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:

佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(Lured

byitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)/

锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)/窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)

/蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)/油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

/汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)/咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPorkwith

Fat)/粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)/元宵Yuanxiao

(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)/驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRice

RollswithSweetBeanFlour)/艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)

/豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

六、菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:

蔬菜面NoodleswithVegetables/葱爆羊肉SaultéedLambSliceswithScallion

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsin

BlackBeanSauce

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬

汤面JapaneSoupNoodleswithSeafood

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有

英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

本文发布于:2023-03-12 17:09:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678612149139071.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:干豆角烧肉的做法.doc

本文 PDF 下载地址:干豆角烧肉的做法.pdf

下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|