从译者主体性角度对比分析TheArtofTravel两个汉译本
王立军
【期刊名称】《人间》
【年(卷),期】2015(177)018
【摘要】本文对比AlaindeBotton的TheArtofTravel第三部分作者的译文和
原译文,从译者主体性角度分析评价两译本。作者获得两点启示:第一,译者主体
性体现在翻译过程的方方面面;第二,译者主体性对翻译效果具有重要作用。翻译过
程中,译者既要尊重原作者,完整、准确地传达原文信息;又要适当发挥主观能动
性,对原文作必要的调整和改动,以便使译文自然流畅,满足目标语读者需求。
【总页数】1页(P27-27)
【作者】王立军
【作者单位】天津外国语大学
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性——以《聊斋志异》两个英译
本的对比分析为例2.理论著作翻译中影响译者主体性的可能因素--以《文学理论导
论》的两个汉译本的变化为例3.译者主体性在儿童文学翻译中对儿童语言学习的
补偿作用--以《绿山墙的安妮》两个汉译本的比较为例4.译者主体性视角下的《月
亮和六便士》两个汉译本对比分析5.从目的论角度看儿童文学翻译
——对比分析《小王子》的两个汉译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文发布于:2023-03-11 20:59:29,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/167853956924922.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:译者主体性.doc
本文 PDF 下载地址:译者主体性.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |