许穆夫人

更新时间:2023-03-10 05:51:43 阅读: 评论:0

宿舍管理制度-苦竹笋

许穆夫人
2023年3月10日发(作者:黄圣依电视剧)

载驰原文及翻译

载驰

先秦:佚名

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,

我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,

众稚且狂。

我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,

无我有尤。百尔所思,不如我所之。

「译文」

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,

到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,

我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起

你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,

各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,

谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们

考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

「注释

」1.载(zài):语助词。驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,

策马谓之驱。”

2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫

侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:

指作者之兄已死的卫戴公申。

3.悠悠:远貌。

4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

6.嘉:认为好,赞许。

7.视:表示比较。臧:好,善。

8.思:忧思。远:摆脱。

9.济:止。

10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

11.陟(zhì):登。阿丘:有一边偏高的山丘。

12.言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设

法救国。

13.怀:怀恋。

14.行:指道理、准则,一说道路。

15.许人:许国的人们。尤:责怪。

16.众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

17.芃(péng)芃:草茂盛貌。

18.控:往告,赴告。

19.因:亲也,依靠。极:至,指来援者的到达。

20.之:往,指行动。

鉴赏

据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品

有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为

其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛

盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像

《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思

也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以

如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所

引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发

展,形成不同的语言和不同的节奏。

诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝

世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示

慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉

水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为

忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继

而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。其情景就好

似京剧《萧何月下追韩信》中的场景。

现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章

便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中出现两个主要人物:

“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。一边是许国大夫劝她回

去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。按诗意理

解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,

我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念

念不忘的;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就

不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不

会轻易改变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许

的境地之中,左右为难,十分矛盾。然而她的爱与憎却表现

得非常清楚:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解

又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。

第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感

情也渐渐缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一

会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑

郁而成的'心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女

子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心

生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,

这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。这一段写得委婉深沉,

曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵,简直

催人泪下。

第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考

虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,

麦苗青青,长势正旺。所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人

灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才

能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让

人看到诗人缓辔行进的形象。同第一章的策马奔驰相比,表

现了不同的节奏和不同的情绪。而这个不同完全是从生活出

发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马

加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心

情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不

定的心潮。诗笔至此,真是令人赞叹。

最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,

多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而

言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻

她的许大夫心怀愤懑。此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即

跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”“大夫君子,无以我

为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈

也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。

字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫

赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔

敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为:那些大夫

君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。“我所之”的

“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也

有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都

反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国

之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意

让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。

创作背景

此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵

公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好

鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……

及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆

夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下

了这首诗。

许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣

公之子公子顽与宣姜私通所生。她有两个哥哥:戴公和文公;

两个姐姐:齐子和宋桓夫人。年方及笄,当许穆公与齐桓公

慕名向她求婚时,她便以祖国为念。汉刘向《列女传·仁智篇》

云:“初,许求之,齐亦求之。懿公将与许,女因其傅母而言

曰:‘……今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。

如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不

犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。”由此可见,她在择

偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。她嫁给许穆公十年左

右,卫国果然被狄人所灭。不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国

的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑

的人民共五千人,立戴公于曹邑。戴公即位一月而死,“许穆

夫人闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许

之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来

告,故心以为忧也。既而终不果归,乃作此诗以自言其意”

(朱熹《诗集传》)。据“我行其野,芃芃其麦”二句,诗当作

于暮春。

【载驰原文及翻译】相关文章:

1.载驰诗经全文翻译

2.公输原文及翻译原文翻译

3.诗经载驰全文翻译及解释

4.《南史》的原文内容及原文翻译

5.《天道》原文及翻译

6.秋日原文及翻译

7.谷雨原文及翻译

8.口技原文及翻译

本文发布于:2023-03-10 05:51:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678398703134348.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:许穆夫人.doc

本文 PDF 下载地址:许穆夫人.pdf

上一篇:感谢老师作文
下一篇:返回列表
标签:许穆夫人
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|