首页 > 专栏

突如其来的意思

更新时间:2023-03-10 05:37:12 阅读: 评论:0

过华清宫其一-鲁迅先生简介

突如其来的意思
2023年3月10日发(作者:气血不足的症状有哪些)

英语中最常用短语

romtheblue

这条短语在所有讲英语的国家中使用得都很广泛。而它的含义也

正如其字面意义一样,不难理解。bolt一词指的是霹雳,而blue则指

碧蓝的天空,英语词典一般将其解释为:somethingsuddenand

unexpected,也就是“突如其来、始料不及”的意思。

在日常口语会话中,人们也常用outof来代替介词from。

如:wehadbeensureshewasinchicago,sohersudden

appearancewasaboltoutoftheblue。

我们大家都认定她现在在纽约,因此她的突然出现完全出乎我们

的预料。

missannehasjustgothersalaryraid,soherdecisionto

resignwasaboltfromtheblue.

安妮小姐刚被提升了工资,所以她的辞职是我们始料不及的。

sandvens

"Iamatsixesandvensaboutwhattodo."根据上下文,你

可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎

么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱

无章”在英文中却是“atsixesandvens”(六上七下)。

别看“atsixesandvens”这个短语乔叟时代就出现了,在当

今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个

短语的身影,例如:"PhoneCodesatSixesandSevens";"Church

ofEnglandatSixesandSevensoverChildCommunion."

那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一

种是说sixesandvens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。

骰子上最大的数字是五和六,当时有一个法语短语“totoncinque

(法语,five)andsice(six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很

大的风险的。到了乔叟生活的时代,"fiveandsix"被改成了“sixand

ven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不

可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”。为了掷骰

赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。到了16世

纪,sixandven就有“混乱、没有头绪”的意思。在沙翁作品《理

查二世》中,约克公爵说:"Buttimewillnotpermit:allisuneven,

Andeverythingisleftatsixandven."

ndwhite

大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明

和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶。但是其实这两个词还有其他的用

法呢。

在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和

“坏人”。因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分

人物的好坏。虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听

到有关black和white的习语。

“Blacksheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒

义的用法。例如“intheblack”就是指“公司盈利”的意思。因为一

般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐

是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的“赤字”(inthered),而

赚钱的商店就是“astoreintheblack”。

虽然白色的用法一般都是褒义的,比如“white-collarjob”,就

是人们所说的白领工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一个例

子。这个词的本意是“用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。”

不过现在这个词的含义发生了变化,意思是“掩盖或者粉饰错误和失

败”。

此外,还有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your

proposalsoundsallright,butcanIeitinblackandwhite?(你

的计划听起来挺好,我能看看书面材料吗?)

还有些人总是“ethingsoninblackandwhite”,意思就是

说这些人看问题非黑即白,过于绝对化。

on

我们经常可以听到“thebigandbrightmoon”,那么你听说过

“bluemoon”吗?如果你查一下字典,就可以知道真的有“blue

moon”的说法,而且它的意思似乎与“blue”和“moon”

并没有什么联系,“bluemoon”是一种非正式的用法,意思是

“很长一段时间、非常罕见的事”。

“Bluemoon”缘何有这种意思呢?从天文学角度讲,“blue

moon”是指一个月中的第二次满月。由于月运周期(月亮绕地球一

周)是29.5天,而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约

每32个月左右则会轮到一次“bluemoon”,这是一段相当长的时间,

所以自19世纪后期以来,“bluemoon”就有了“很少发生(的事)”

的意思。

另一种解释是当球大气层中悬浮着特定的灰尘和烟尘颗粒达到一

定浓度的时候,月亮也会呈现出蓝色,这可是真正的“bluemoon”。

这种“bluemoon”就和某个月出现几次满月没有关系了,其本身也

不是满月的意思,因此也没有什么周期性可言,但这种现象非常罕见。

因此我们在日常生活中就会这样使用这个句子“Itisonlyonceina

bluemoonthatyougetanopportunitylikethat”来形容机会难

得。在例如“Ieheronceinabluemoon.”意思是“我难得见她

一次。”

'syouruncle

如果有人对你说"Bob'syouruncle",你千万别回答,"Bob'snot

myuncle."或者"HowdoyouknowBob'smyuncle?",否则可就要

闹笑话了。

其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。我们

无法找到一个与之相对应的短语解释,大概说来,"Bob'syouruncle"

的意思是"Itisassimpleasthat!Youareinbusiness."("就是这么

简单,你做的完全正确。")例如,"Sprayonsomestainremover,

throwitinthewasher,andBob'syouruncle!",这是一则去污剂的

广告,这儿"Bob'syouruncle"意思是你只要根据使用说明去做,就一

定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短

语了,除非你真有个叔叔叫Bob!

那么,这个短语从何而来呢?三任英国首相兼外交大臣的索尔兹

伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因-塞西尔(RobertArthur

TalbotGascoyneCecil)应该是这个词的源泉,虽然他的这个一长串

名字中没有一个与Bob有关。

索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝

国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢苟同。他的保守观念是"到改

革不会带来任何威胁的时候再改革"(todelaychangesuntilthey

becomeharmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作

风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的

政府称作"塞西尔家的宾馆"(theHotelCecil)。

英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语,是"侄子"

(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。如果按字面来解释,索尔

兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯

-鲍尔夫伯爵莫属。

鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首

任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里

政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁

中占有一席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他

由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园的"鲍尔夫宣言"而闻名

一时。

由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob'syour

uncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。

Hunter

bounty指“奖励金,赏金”,Bountyhunter顾名思义就是“追

逐奖赏的人”,其真正意思是指“为领取悬赏而情愿充当杀手的人,

一般都是玩命之徒”。

例如:Hedidnottellherthatheearnedhislivingasabounty

hunter.

他没有告诉她自己靠当杀手为生。

而bountyhunter的这种行为就叫做bountyhunt,如:

Heagreestogoonabountyhuntfortwocowboyswhoknife

aprostituteinthetownofBigWhiskey.

两个牛仔在大威士忌城捅死了一名妓女,他同意捕杀那两名牛仔,

从而得到奖赏。

ing

经常可以听到人们使用brassring这个词,大多出现在touchthe

brassring,grabthebrassring或reachforthebrassring短语中。

这些短语大约出现在20世纪70年代,时至今日它们仍被频繁使用。

Brassring用来比喻一个你正在竭力为之拼搏的或通过努力已经实

现了的的目标或奖项,同时它还可以比喻一个能够让你实现目标或夺

得这种大奖的机遇。如果你了解Brassring的来源,那么你将会认为

这个比喻绝对是一个形象的比喻。

Brassring起源于1880-1920年间,当时是狂欢活动在美国搞得

最火爆的年代。其中一种活动是让骑手骑在绕着一个圆形平台不停转

动的并上下起伏的木马上,平台上方不规则的挂着一些铃铛(ring),这

些铃铛多数是用钢制成的,也有少数是黄铜的(brass)。骑手希望自己

骑的木马在铜铃的下方正好升到至高点,这样他们就能够摘到铜铃了。

谁要是够到铜铃,就可以免费再骑一次木马。

从这个狂欢游戏不难看出brassring如何衍生出这个比喻意。

Brassring在这里用来比喻游戏参与者人人都可能实现的目标,只要他

努力伸手去够并且有好运气。

对brassring一词出现的时间,不同的字典有不同的说法。

Merriam-Webste10thCollegiate词典说brassring出现在二十世

纪五十年代,而ChristineAmmer's编撰的TheAmericanHeritage

DictionaryofIdioms则认为19世纪晚期就出现了这个短语。两种说

法相去甚远。

据目前我们掌握的材料来看,这个比喻用法在1959年首次出现,

"'IguessInevergotwithit,'hetoldhimlfaloud,'andtheonly

timesIsawthebrassringitwasgoingsofastIcouldn'tgrabit'"

(《星期六晚报》),brassring并没用引号圈起来,说明它可能是新

造的词。

我们再来看看这个活动的起源。这个活动从法国传到美国,最早

起源于意大利。它是意大利一种训练骑士的竞赛,这种竞赛叫

carollo,也可以称做"littlewar"。这种竞赛形式传到法国后变成训

练男孩的活动,木马安放在平台上,男孩们骑在木马上,平台开始旋

转,然后孩子们要用长矛奋力朝高高悬起的铃铛刺去。

1975年《新闻周刊》上一篇评论里的原话形象的描绘了产生

brassring一词的活动的场景:THEGREATFRENCHCAROUSEL

ORGANS(RCA).Theplaintivemelodiesandthesoundsoffife

anddrumaretransformedintoajoyouscascadebythepipesof

's

notsomuchthesoundsofRossini's"ThievingMagpieOverture"

oraswinging"Valencia"wehearasthoofchildren'slaughter

whentheworldwasyoungandthebrassringthereforthe

grabbing.

ecandleatbothends

看到这个短语,大家都会觉得很形象,"burnthecandleatboth

ends"一天中日出前日落后都点蜡烛工作,那么就是说"某人工作非常

勤奋"。这个短语一定在电灯发明前就出现了吧。没错,这个短语的确

在电灯发明前就出现了,当时蜡烛是每家每户的日常必需品。不过这

个短语的最初的含义是蜡烛两端都被点着,因此很快就被用完。勤俭

持家的人是不可能这样做的,所以引申义是"某人将金钱挥霍掉",而

这个短语中"burn"本来就有"挥霍"的意思,例如在19世纪美国铁路日

志上的一段话:"...theyhadbeen'burningthecandleatboth

ends,'andinsteadofholdinginrerveaportionoftheireasily

acquiredearnings,theyhadbeenspendingmoneywithalavish

hand."这里,短语被用于描述铁路方面的管理不善。

如今这个短语的意思从"某人挥霍金钱"发展为"挥霍体力和精力",

也就有了"某人夜以继日地从事高强度工作以至累得筋疲力竭"的意思。

现在这个短语有两个含义:(1)某人工作过

于辛苦,睡眠时间极短,如2000年《底特律新闻》上的用法:

"Ourstudentsare...tryingtoburnthecandleatbothends,they're

notonlystudying,butmostofthemareworkingveraljobs";

(2)某人因参与社会活动过多而导致睡眠时间极少,如2000年

《丹佛落基山新闻》上引述一棒球手的话:"Ihavetokeepgoingto

'stheonlywayIknowhowtobesuccessful.I've

playedwithalotofguyswhohadbetterability,and...theywould

gooutandpartyandstuffandburnthecandleatbothendsand

nottakeitriously"。

'sfurtomakekittenbritches

当你对某事的缘由非常好奇,想打破砂锅问到底的时候,自然不

自然地会冒出句"Whatfor?"或"What'sthatfor?",对方如果不想回

答的话,可能会用"Cat'sfurtomakekittenbritches"来搪塞你。如

果你是第一次听说这个说法的话,说不定会搞得丈二和尚摸不着脑袋,

甚至会认为自己没听清对方的答复。

在这个短语中,fur是for的谐音。你不是问"Whatfor?"吗,回答

者顺坡下驴,用包含for的谐音的短语作出答复,实质上根本没有回答

你的问题。

类似的文字游戏用法如下:

问者:"Sowhat?"

答者:"Sewbuttons"。这里So和Sew谐音。

有如,问者:"Well?"

答者:"Thewellisdeep"(or"dry")。

"Cat'sfurtomakekittenbritches"的用法大概始见于19世纪,

具体的起源背景并不是很详尽。

'spajamas

对那些母语是英语的人来说,不管年龄大小,对cat'spajamas这

个短语不会感到陌生,它是一个非常口语话的短语。不过用今天的眼

光来看,这个短语应该算不上什么时尚词汇,但也不乏使用的人。

cat'spajamas的意思和它的字面翻译“猫咪的睡袍”没有什么联

系,它的意思是“不同凡响的人或物”(bethebestthing,personor

idea),暗含着“领导时尚潮流的(stylishness)”和“前卫(newness)”

的意思。

cat'spajamas还有两个变体cat'smeow和cat'swhiskers。如

果说cat会喵喵叫(meow)或者的确长了胡子(whisker)的话,那么“猫

咪的睡袍”怎么理解呢?由于这些短语流行于20世纪20年代,当时

“睡袍”还是一件非常时尚的商品,cat'spajamas的意思由此得来。

而英美国家人仿佛又对cat情有独钟,由cat组成的短语数不胜

数,例如

“letthecatoutthebag”(泄密),“toraincatsanddogs”

(下倾盆大雨),“likeacatonhotbricks/tinroof”(焦躁不安),

“noroomtoswingacat”(地方狭窄)。

-22

读过美国作家JophHeller小说Catch-22吗?在当代英语中

catch-22作为一个独立的单词,使用频率也是非常高的。Catch-22现

在用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身

的困境。

JophHeller的小说Catch-22(《第二十二条军规》)中有这

样一段对话:

Yossarianlookedathimsoberlyandtriedanotherapproach.

"IsOrrcrazy?""Hesureis,"DocDaneekasaid."Canyouground

him?""'spartofthe

rule.""Thenwhydoesn'theaskyouto?""Becauhe'scrazy,"

DocDaneekasaid."Hehastobecrazytokeepflyingcombat

missionsafteralltheclocallshe',IcangroundOrr.

Butfirsthehastoaskmeto.""That'sallhehastodotobe

grounded?""That'askme.""Andthenyoucan

groundhim?"Yossarianasked."an'tgroundhim."

"Youmeanthere'sacatch?""Surethere'sacatch,"DocDaneeka

replied."whowantstoget

outofcombatdutyisn'treallycrazy."

此时摆在他们面前的就是一个自相矛盾的前提条件,具体地说,

如果Orr真的神志不清,他完全可以不去执行这次飞行任务。此时他

所要做的就是提出停飞申请;但一旦他真的提出申请,也就表明他并

未神志不清,他必须去执行这次飞行任务;如果Orr真的神志不清,

他就会去执行更多的飞行任务;而如果他是清醒的,他肯定不会这样

做,但如果他是清醒的,他又必须去执行这次飞行任务;如果他愿意

去执行飞行任务,就表明他神志不清,此时他根本无须去执行飞行任

务;但如果他不愿意去执行飞行任务,就表明他的神志是清醒的,此

时他就必须去执行这次飞行任务。简单而又荒唐的逻辑,他们不就是

碰到了一个Catch-22吗?又例如,如果我是一位还没有发表过作品的

作家,也就是说,我的作品没有在出版社出版过;我拿着我的作品去

出版社商讨出版问题,出版社的人却对我说,他们不替没有发表过作

品的人出版作品。如果所有的出版社都给我同样的答复,我岂不是就

遇上catch-22了!

othevest

Clotothevest有很多异体形式,"playing/keepingitclo

tothe/yourvest/chest",但最早它从一个更长地短语演变而来

"playingyourcardsclotothevest"。这些短语从字面上看就是"

把自己手上的牌紧紧地拿在胸口,以防别人偷看"的意思。我们一起来

探究一下它是如何发展为"(做事)小心、谨慎"的意思。

把牌紧紧地拿在胸口防止他人偷看,就是为了使别人不能从战术

上占便宜,所以在游戏中,你会小心翼翼,不让你的对手和他可能的

同伙站在你的身后。SinclairLewis在他的作品Babbitt中使用了这个

短语,背景是在一男子俱乐部:Hewasalargemanwithhairen

bros,andheknewthelatestjokes,butheplayedpokerclo

tothechest。这里作者不单单在做事实性描述,同时意在刻画这位男

子的性格。

而这个短语的隐喻用法则是其本意的自然延伸。如果说某人play

itclotothevest/chest,也就说这个人非常小心,谨慎甚至诡秘的

策划什么行动,而且最重要的是隐藏自己的意图及相关信息。牛津英

文字典用它来描述神秘的行为,请看原文例句:Icouldn'taffordto

givehints...Youhavetoplaythethingsclotoyourchest。

近些年来,这种比喻的用法不光用来描述人,还被用于描述拟人

化的公司实体的行为。请看例句:TivoliSystems,asubsidiaryof

computergiantIBM,whichhasresponsibilityforcuringthe

Olympicscomputersystems--anetworkofaround7,300

personalcomputers--wasalsoplayingitscardsclotoitschest

today(APnewsfeed,2000).

又如:Foranindustrythatwantstoknowanawfullotabout

eachandeveryoneofits'customers'--withandwithoutclothes

on--hospitalstendtokeeptheirownbusinessdealingspretty

darnclotothevest(TheColumbusDispatch,2000).

其实,与扑克牌相关的比喻用法简直不胜枚举,如:keepa

pokerface,playyourcardsright,haveacardupyoursleeve,或

haveanaceinthehole。如果要表达keepyourcardsclotothe

vest的反意,也就是不谨慎,毫无戒备,你可以用tipyourhand这

个短语;如果想表达打开天窗说亮话的意思,可以使用短语layyour

cardsonthetable。

rkey

一说到“turkey”,大家就会想到“火鸡”,实际上,由“turkey”

组成的短语还真不少,而且它们的意思你也不一定都知道。

首先,我们来谈谈coldturky,你可别认为它是“凉火鸡”的意思。

早在1930年的时候,coldturkey作为形容词、副词和名词都被人们

使用过。当时作为形容词的用法较常见,意思是“blunt,frank,plain”

(生硬的、坦率的、毫无修饰的)。《每日新闻》(DailyNews)上曾

有这样的句子:"Stalindidn'tlikecertaincold-turkeyfactsKennan

reportedaboutRussia."这里“cold-turkeyfacts”的意思是“生硬

的事实”。

Coldturkey作副词用作状语时的意思是“即兴、没有任何准备”

或“率直地、坦然地”。CarlSandburg在1922年这样写到:"I'm

goingtotalkcoldturkeywithbookllersaboutthehotgravyin

thestories."

关于talk(cold)turkey的起源有一种说法是,一个白人和一印

第安人商量如何分配捕获的猎物。白人说:"Youtaketheturkeyand

I'lltakethecrow,orI'lltaketheturkeyandyoutakethecrow".

而印第安人觉察出白人并不是在“talkingturkey”(说心里话),白人

其实正盘算着如何将猎物全部占为己有。

至于作为名词的用法,coldturkey的意思是“说话、做事直截了

当”。"Let'sgetdowntocoldturkey."最能体现这种用法,它的意

思就是"Let'sgetdowntobusiness."(谈正经事,切入正题)。

当然,coldturkey还有一个常见的用法,不过通常用在短语to

go(orquit)coldturkey中,意思是突然而彻底的戒毒”。这里cold

turkey可以指海洛因、吗啡、尼古丁和咖啡因,还可以指吸食上述毒

品的行为或毒瘾,现在quitcoldturkey的用法还扩大为戒烟、戒酒,

突然戒掉一些上瘾的东西。有人说拔过毛的火鸡皮布满了鸡皮疙瘩

(gooflesh),样子看上去就象戒毒者的症状。所以有了coldturkey的

这个用法。

http://www..com/doc/,e-to-Jesusmeeting

当你遇到困难,身处困境,而你的上司却召集你开会,讨论你目

前的问题,最后并不忘说一句"好好干,年轻人!"的时候,这种"令人

头痛的摊牌会"英语中用"Come-to-Jesusmeeting"来形容恐怕最合

适不过。

这个短语的来源应该追溯到卫理公会教派刚刚传到美国的年代。

卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥

不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布道士在全国游说演说,

所到之处"拯救"人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召

大家"走近耶酥"("cometoJesus"),告诫那些罪人如果他们不知悔

改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪

过,接受拯救。

第一次的"Come-to-Jesusmeeting"实际上是在临时搭建的营地

的集会,在那儿人们面对面的见到耶酥基督,在那儿没有牧师向你宣

扬你的罪行将让基督继续受难,没有圣人替你说情。那么,Come-to-

Jesusmeeting又如何发展为"令人头痛的摊牌会"的意思,却没有详细

的记载,只是近年来,越来越多的人开始在不同场合用了这个短语,

有时也有把"meeting"用作"moment"的,例如:

"Thecome-to-Jesusmomentformeinmyunderstandingof

allthiscamebackin1990,"saysJohnPerryBarlow,theretired

Wyomingcattlerancheranddigitalguruwhoisco-founderof

theElectronicFrontierFoundation.(WashingtonPost,November

2000)

Thecome-to-JesusmeetingtookplaceonMay25ata

skyboxatNashville'sfootballstadium,whereGorehadgonefor

Coelhothatheneededto"workonyour

relationships."(Newsweek,November2000)

He'llbemeetingwithhisadvirsthere,butalreadythey

havesaidthisisnota"cometoJesus"meeting,for

anywoodshedscoldings.(CarlCameron,reportingonG.W.

Bush'sprimarylossinNewHampshire,February2000onFox

news)

s

你喜欢cookie(小甜饼)吗?"小甜饼"现在有"大用途"了。

现在,互联网浏览器储存在电脑里面的文件夹就被称做cookies。

Cookies是联网用户计算机硬盘中的一个记录用户个人资料、所用电

脑系统的资料和该用户浏览过的网页等资料的资料卡。好多网站为了

了解有多少人,什么样的人访问本站,要求第一次访问他们的用户输

入自己的姓名、地址、电话号码、职业等个人资料,并将这些资料制

作成一份访问者资料卡通

过访问者的浏览器存储在访问者电脑的硬盘上,起名为

。这就等于给初访者发了一张会员卡。当该用户下次重访

该网站时,他的电脑浏览器就会自动出示这张会员卡,不必重重验关

就可以进入该网站。

为何要将这种资料卡取名为cookies没有人能说清楚。有人说

cookies可能源于海外中国餐馆在客人用完餐离开前向客人所赠"幸运

小饼干"(fortunecookies)。这种说法不是没有道理,因为掰开每块"

幸运小饼干",里面都有一张小字条,印有一句让客人看后开心一笑的

警句之类的吉祥话。有的还描绘客人的个性特点,为客人卜算前程。

想必这也是个人化的信息吧。还有一种说法,认为cookies成为电脑

术语和《艾丽斯奇境历险记》中出现的magiccookie有关系。Magic

cookie可以神奇地使艾丽斯变大或变小,这和新用户登录网站时,电

脑中的某一程序就会因cookie记录相关信息而增加容量有共通之处。

不过这个类比似乎站不住脚。因为艾丽斯变大后要想再缩回去的话,

必须饮用装在写着"DRINKME"的瓶子里面装的东西或把"白兔扇"握在

手里才行,而电脑术语中的cookie对此没有什么对应。可见,小说情

节里的magiccookie和电脑术语里的cookie还不能完全对不上号。

话说回来,"幸运小饼干"给网上用户带来的未必是好运,因为它

窥探用户的隐私,使人如芒刺在背,感到不安。如果你想知道你电脑

中的"小饼干"记录了你哪些资料,不妨打开你的电脑硬盘浏览器目录

中的"小饼干"文件看一看。

fthecrop

奶油是从牛奶中提炼出来的,那么庄稼里怎么会提炼出奶油

(creamofthecrop)来呢?

语言不是一成不变的。随着时间的推移,许多词汇会由本意引申

出比喻意,其比喻义逐渐成为固定用法保留下来,cream就是这样的

一个词。

在有历史记载以来,任何把牛奶作为宝贵食物来源的地方,奶油,

作为牛奶的精华,经常用来比喻事物的精髓部分。

按照《牛津英文词典》的解释,cream的比喻意用法早在1581年

就有记录("Thegentlemen,whichbethecreameofthecommon"),

迄今这个词还经常用来指杰出人物。注意浏览报纸的话,不难发现世

界各地的报纸上面都会出现这样的用法,如"thecreamofthelaw

graduates,""thecreamofBritishandIrishrugby,""thecreamof

LoneStarsongwriters,"和"thecreamofthezydecoperforming

world."

Cream被广泛用于指代事物的精华,creamofthecrop解释成

bestofthecrop应该是非常符合逻辑的,而且这个短语的起源确实和

庄稼有关系。1891年10月出版的theOverlandMonthlyandOut

WestMagazine上的一段话可以作为证据:"Thegreatandunfailing

demandthatthecannerieshavemadeforCaliforniafruithas

beenlargelyamovingcauofthischangefromwheatfieldsto

orchards,forthecanneriestaketheverycreamofthecrop."现

在,bestofthecrop已经不仅仅局限于bestofthecrop的意思了。

实际上,用短语betofthecrop来形容毕业生、大学生、政治舞台上

的候选人以及士兵这样的有不同届、级之分的群体中的优秀人物是最

适合的,例如:"Thecreamofthecollegecropisalwaysjustaround

thecorner"(摘自《2001年旧金山年鉴》),值得注意的是,这个句子

的动词用的是单数形式。

另外,这个短语押头韵,这也是短语广为流传的一个条件。

f

“狼来了”的故事大家一定都听说过。这个词就是源于《伊索寓

言》中的这个故事:一个牧童常喊"狼来了!"使邻人惊慌而自己从中

取乐,后来狼果然来了,但是没有人相信他的呼喊,于是他的羊群全

部被狼咬死了。

日常生活中,人们用这个词形容那些发出假警报欺骗他人的行为。

譬如说:Ifyoukeeponcryingwolf,nobodywilltrustyou.如

果你老是发假警报的话,没人会相信你了。

再譬如说:Thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes.

那个政治家在他的每篇演说中都虚发警报。

ea

一位美国人和一位来自捷克的妇女交谈。在谈话中,美国人用了

"notmycupoftea"这个短语,而他们谈话的内容并没有涉及"喝茶",

捷克女士便很疑惑。后来美国人跟她解释道,"notmycupoftea"这

个短语在美国,可以用来形容你不喜欢或不在意的东西。相反的,

"one'scupoftea"自然可以用来表示"某人感兴趣或喜爱的东西"。

原先,cupoftea只是简单地用来比喻某个人或事。牛津字典里

引用了19世纪中上期的几个例子-在当时,cupoftea指的是人,尤

其是那些人物特征与茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子

出现在新西兰的神秘小说家NgaioMarsh1939年的作品当中:"Miss

Prentice…emstobeaveryunpleasantcupoftea."(Miss

Prentice…像是个讨人厌的人。)

这个词也被用来强调对比,包括任何显而易见的反差。比如:

"Londoninwartime…isaverydifferentcupofteafrom

Winchester."(SarahRusll,ToBedWithGrandMusic,1946)

Cupoftea还可以指任务,话题,人,或任何让人感到合适的东

西。它可以是任何你喜欢的人或事。1980年的一期《华盛顿时报》这

样写到:"Ifclassicsareyourcupoftea,theunabridged

recordingofgreatbooks…areterrific."(如果你爱好古典音乐,那么

这些篇章完整的唱片将给你带来无比的享受。)

否定表达式notmycupoftea同样被普遍运用。典型例子,另一

位神秘小说家JophineTey1948年在他的THEFRANCHISEAFFAIR

写道,"Probablysheisn'tyourcupoftea…Youhavealways

preferredthemalittlestupid,andblond."

相对于英国悠长的饮茶文化而言,cupoftea的喻义用法流行时

间并不算长。不过即便是在19世纪以后的英美文学作品当中,出现更

多的是adishoftea的用法而非acupoftea。如以下例句:"People

wholovebiographywilllovethisbook(whetherornotChurchill

istheirdishoftea.)"(摘自《圣彼得堡时报》

nlecture

千万不要乱用这个词啊,因为不是随便哪个人都可以给你一个

curtainlecture的。什么样的lecture才算是curtainlecture呢?这

里的curtain指的是床帐。因此,curtainlecture自然是指妻子在床头

对丈夫的训斥了。

在上世纪中叶受人欢迎的英国幽默插图杂志《笨拙》周刊

(Punch),就是因为发表了道琼斯?杰罗尔德所写的《考黛尔夫人的

枕边劝戒》而身价倍增。在日常生活中,一般人们会在这种情况下用

到这个词:Ifyouarelatebackfromtheclub,myboy,you'llgeta

curtainlecture,markmywords.我的好伙计,如果你去俱乐部而太

晚回家的话,你老婆可不会饶你的。记住我的话吧。

gedge

Onthecuttingedge或atthecuttingedge最早出现在五十年

代,它的字面意思是锐器的锋利的部位,现在最通常的隐喻义是处在

最前沿的位置。例如Eversinceitoutlawedpublicschool

gregationin1954,eCourthasbeenonthe

cuttingedgeofcivilrightsadvances.(Time,1988)

类似的短语leadingedge也属于这种隐喻用法,不过起先它的意

思是指机翼或螺旋桨叶。Cuttingedge目前还在广泛使用,而

leadingedge则多少有点过时。如今可用来描述新概念,新款式和新

产品的词汇实在太多了。

比如,bleedingedge通常描述有一定风险的新生事物,如可能

带来经济灾难或只是昙花一现的新事物。下面的一段解释就可以反映

出"风险"的意思"LeadingEdgeorBleedingEdge:Stayingatthe

forefrontoftechnologicalinnovationwithoutgoing

overboard......Workingonthe

edgeoftechnologicalinnovationcanbeadifficultbalancing

act"(NewportCommunications,1997)。Bleedingedge大约在20

年前在句子"Environmentalmanagementisanorganizationthat

addresschangeandmanagesthatchangesotheDP

communitycanbestateoftheartwithoutbeingthe'bleeding

edge'"(Computerworld,1983)第一次出现,如今通常用它来指电脑

技术。

形容词edgy也有onthecuttingedge的意思,尽管它的内涵是

大胆创新("beinginnovativeinadaringordiscomfitingway"),不

过它不像bleedingedge那样显得颇具风险。例如"Crisp,edgyand

sometimesstartlinglyraunchystyle...thechuckleskeepcoming

likepoisoneddarts."(Newsweek,1999).

也许"bleedingedge","edgy"很快就会像"leadingedge"一样成

为过时的用法,"cuttingedge"成为它们当中寿命最长的短语。

roat

匿名向记者透漏丑闻等内幕消息的告密者,在英语里叫做deep

throat(深喉),经常写作DeepThroat。这种说法是怎么来的呢?

DeepThroat最初被用在一九七二至七四年的水门事件中。《华

盛顿邮报》的名记鲍伯?伍德华(BobWoodward)和他的同事卡尔?

伯恩斯坦(CarlBernstein)根据尼克松政府里的匿名官员提供的秘密

情报揭露了水门事件不可告人的黑幕。刚巧一九七二年一部名为Deep

Throat(《深喉》)的色情电影在美国红极一时,于是“Deep

Throat”就成了这匿名信息来源的代号。过去30年来大家纷纷猜测谁

是深喉,但是深喉的身份至今仍然是个迷。

深喉这个短语源于色情,这种用法延续至今,但是在用来指匿名

告密者时并没有粗俗的含义。

这个词的意思大家不一定知道,但有一个用来表示它的符号却是

每个人都熟悉的:″也就是“同上”的意思。比如:

oneblackpencilat12p

″blue″″15p

意思是一支十二便士的黑铅笔,一支十五便士的蓝铅笔;

在电影《人鬼情末了》(Ghost)里面,这个词也出现了几次:

男主角:Itemslikewheneveranythinggoodinmylife

happens,I'mjustafraidthatI'mgoingtoloit.(情形似乎是,凡

我生命中有什么美好的事情发生,我都害怕会失去它。)女主角:I

yloveyou.(我爱你,我真的爱你。)

男主角:Ditto(我也一样。)

影片结尾时,男主角的鬼魂将离开阳间,于是对女主角说:I've

alwayslovedyou。女主角的回答是:Ditto。

日常口语中,ditto也是一个很常用的词,比如说:

“I’mreallyannoyedaboutthis.”“Ditto.”

“我对这事烦透了。”“我也一样。”

nowthemeaningof"Blue"

日常生活中,时常会听到由"blue"组成的短语,bluedevils,

bluechips,blueflu,bluemovie,真是不胜枚举。那么你知道这些

短语都是什么意思和它们的来源吗?

19世纪早期,blue是不体面(indecent)或猥亵(obscene)的意思。

"Threadofblue"在1824年指"唱歌、聊天或写东西过程中涉及的稍

有些猥亵的内容"(MacTaggart,TheScottishGallovidian

Encyclopedia)。Variety在1921年描写一次演出时这样写到:"演出

由大量的动人情节构成,没有粗俗的语言,只偶尔有一两句不是很体

面的台词。"

至于bluemovie有"色情电影"意思的来历,有三种说法。第一种

说法是中国的妓院外墙一般

被涂成蓝色;第二种说法说是因为脱衣舞表演场所的灯光是蓝色

的;而第三种说法认为早期色情电影是用家庭投影机放映的,影片放

出来微微泛蓝。在's的(1949)里,一角色在

台词里说到:"Howwouldyouliketocomeuptomyplaceand

eabluemovie?"至于"bluechip"的来历,大家没有什么争议。在

赌博游戏中,蓝色筹码的分值最高。20世纪初,bluechip被用于股

市,指那些业绩良好,分红和收益稳定的上市公司发行的普通股。就

在1929年经济大萧条到来之前,巴尔的摩《太阳报》曾这样鼓吹:

"Agriculturestillhastoomuchtoreclaim...tobecomea'bluechip'

inthenearfuture."

Blueflu的用法开始于20世纪60年代,专指警察或消防队员组

织发起的抗议活动,他们抗议疾病使他们不能正常工作。因为这些特

殊职业的员工通常身着蓝色制服,所以由此产生了不blueflu这种说

法。

Bluedevil(或被称做bluebird、blueangel)在当代的用法中指

蓝色的胶囊,尤指含有阿米妥钠的胶囊。1781年,FannyBurney用

过bluedevils,意思是沮丧的人:"Thinking...thatgenerouswine

willdestroyeventhebluedevils"。在19世纪,bluedevils也曾用

来描述开怀畅饮后的情形:"They,byacontinuedriesof

intoxications,becomesubjecttowhatispopularlycalledtheBlue

Devils."(Scott,Lettersondemonologyandwitchcraft斯哥特,

《妖魔巫术信札》,1830)。Blue最为我们所熟悉的意思还是"忧伤"或

"悲痛",而这个意思的最早用法或许可以追溯到英国诗人乔叟,

"Wythteresbleweandwithawoundedherte,Takethyourleve"

(TheComplaintofMars,1385)。

y

英语中有些词语是从体育用语演变成日常用语的。“fallguy(替

罪羊)”这个词语就是一个很好的例子。所谓“替罪羊”就是指由别人

决定来当输家或牺牲品的人。

最早的“fallguy”是一些靠摔跤挣钱的人。20世纪末,摔跤在美

国是一项十分盛行的运动。摔跤比赛不仅在大城市里举行,也在农村

交易会和巡回表演中进行。

摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做“fall”,

就是在摔跤中把对手摔输。但是随着这项运动的流行,它日益失去了

运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁

是赢家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就

是在比赛中“takeafall”。这个人就叫做“thefallguy”。

现在,“fallguy”已经演变成为“替罪羊”,就是受骗代人受过

的人。替罪羊总是要takestherap,即背黑锅。当然,“替罪羊”另

一种常见的说法是“scapegoat”。

clay

Feetofclay按字面解释“泥巴做的脚”,这个意思的确令人费解,

其实它的确切解释应该是“内在缺陷、致命的弱点(ahidden

weakness,usuallyofmoralsorprinciples)”,尤其指令人景仰的一

些大人物的内在缺点,例如:"Hewasdisillusionedtofindthateven

Lincolnhadfeetofclay."

这个短语出自《圣经》。《圣经》说,国王Nebuchadnezzar做

了一个梦,梦中他见到一个人,这个人长着金子做的脑袋,银子做的

胸部和双臂,而腹部和大腿是用铜做的,小腿是用铁做的,而脚却是

用没有牢固性而言的泥土做的。当有一块石头打到这个人的脚上,他

的双脚破碎了,他的整个身躯随即也就坍塌了。

短语feetofclay也就有了“内在缺陷、致命的弱点”的意思。这

个短语很容易让人们想到与之意思极为相近的一个短语

“Achilles’heel”,这个短语也有“致命的缺陷”的意思。谈到

Achilles’heel,当然也有一个非常有趣的故事。在古希腊传说中

Achilles是Thetis(西蒂斯,海神的女儿)andPeleus(珀琉斯,色

萨利地方密尔弥冬人的国王)的儿子。Achilles刚出生的时候,他的

母亲Thetis就把他全身浸入冥河(古希腊传说中环绕地狱的河)中,

据说这样可以使人的身体变成一副钢筋铁骨。当时Thetis拎着

Achilles的一个脚后跟(heel)

将他浸入河水中,自然被她拎着的这个脚后跟就没有被神奇的冥

河水浸湿,Achilles的这个脚后跟就和凡人一样容易受伤。后来,在

一次战斗中,Achilles被他的仇敌射中了这只脚后跟。这位战功赫赫、

所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。

如今,人们常常把“普通的弱点”也称作“Achilles’heel”,记

住当初Achilles只有一个脚后跟没有被冥河水浸湿,所以heel一定是

单数噢!

ady

小布什的总统就职仪式刚刚结束,布什夫人劳拉成为美国新的

"FirstLady"(第一夫人)。那么,"FirstLady"的称呼是从何而来的呢?

最早的"FirstLady"的称谓是由"firstladyofhonor","firstlady

oftheAdmiralty"演化而来,用来这些称呼指那些有影响力的杰出女

性。1834年更出现了"firstladyin(of)theland"的称呼。爱德华-布

尔沃-里顿在1851年引用了这一说法,"Shewassobeautifulandso

good,andnotproudshe!Thoughshelookedlikethefirstladyin

theland."

"FirstLady"第一次被用来指总统夫人是1849年,托卡里-泰勒总

统称赞多利-麦迪逊夫人时说道,"Shewillneverbeforgotten

becaushewastrulyourFirstLadyforahalf-century."(希拉里-

克林顿在她的1999年多利-麦迪逊夫人纪念银币发行仪式上的讲话中

引用了这句话。)19世纪下半期,人们则很少用"FirstLady"来指总统

夫人,直到20世纪,"FirstLady"才开始流行。1911年,埃尔西-费

格森主演的名为"DollyMadison"(又名"TheFirstLadyoftheLand")

的戏剧在纽约上演。1941年普林德维尔出版"FirstLady"一书。《牛

津英语词典》引用了《芝加哥论坛》的"

disclostodaywhatkindoffirstladyshewillbe."

在过去的二十几年中,由"FirstLady"又派生了一系列的与总统有

关的人或物的特殊称呼。最早是在1978年,卡特总统夫人的爱犬被冠

以"firstdog"("第一爱犬")的称呼。那么,我们将来是不是该称呼某

为女总统的丈夫为"FirstGentleman"("第一先生")呢?

fiddle

Fitasafiddle(非常健康)探究其起源,谨小慎微的词源学家只

能告诉你来源不详,来源不确定或干脆打一个打问号。一些大胆的语

言专业学生提出了一些设想,不过只是设想而已,如果能帮助大家牢

牢地记住这个短语,也就达到目的了。

一种设想其起源和年迈的街头提琴手(fiddler)有关。他们日复一

日的在街头不停地拉动琴弦,非常消耗体力,为确保连续的演奏总是

充满激情,他们必须具备充沛的精力和体力。按照这种说法,fitasa

fiddle是不是该改成fitasafiddler才合适呢?但是,我们目前从未

发现fitasafiddler的用法,也没有任何fiddler代替fiddle的说法。

有趣的是,我们却发现了fiddle代替fiddler的用法,如He'scond

fiddle(他是二提琴手;他是二把手)。

据我个人认为,假如你处于fitasafiddle的状态的话,那么in

finefettle(兴高采烈)肯定适合描述这种状态。就音律而言,fiddle

和fettle是非常接近的。如果有人对fettle不太熟悉以至于把fettle和

fiddle混淆起来,我看一点都不足为奇。还有,fitasafiddle也可以

被说成fineasafiddle,有好多包含fettle和fiddle的短语,其中

fiddle和fettle都是fine的意思。短语本身所表达的意思极其接近。

不过,作为一个名词,fettle通常指服装,状态或情形,而且直到

18世纪中叶才出现。Fitasafiddle大约出现在1616年,这比保留到

今天的infinefettle中的fettle(名词形式)早了100多年。因此我断

定带fiddle的短语不可能来源于带fettle的短语。所以如果不是因为

这两个短语出现的先后时间对不上,我的以上推测肯定会让词源学家

感到震惊。

19世纪,fineasafiddle通常指装束得体或指健康状况很好。

Putnam月刊有这样的例句:"Ihadbeensometimediscussingmy

supper…,whenmyfriendJenkins,ofNewYork,

inhisusualtravellingcostume,asfineasafiddle,withsilkenvest,

adresscoatofthelast

fashion,immaculatewhitekidgloves,andapairofFrench

varnishedboots."(这时我那位来自纽约的好友Jenkins走了进来。和

往常一样,他身着旅行装束,简直是合适极了,上身穿一件丝制的背

心,外披最新款式的外套,手戴洁白无暇的手套,脚穿一双擦的很亮

的法国靴子。)

yourno

顾名思义,“跟着你的鼻子走”,就是“利用嗅觉找东西”的意

思。

"Yousayyou'relookingfortheFrenchBakery?Justwalktwo

blocksnorth,turnleft,andyoucansmellthatwonderfulsmellof

freshbreadbaking:justfollowyournoanditwillbringyou

righttothefrontdoor.”

“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左

转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店

的门口了。”

除了这个意思,这个词在日常生活中还有另一种解释,不过也是

和找寻方向有关的。例如当你在路上迷了路,不知道该往哪个方向去,

在马路上找人问路的时候。你得到的回答可能就是:

"Turnleftatthenextcornerandthenfollowyourno--you

can'tmissit."

“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”

很明显,这个句子里“followyourno”的意思就是“一直

走”。

ll

这个词看起来似乎和football有关,其实不然。在字典上它的意

思是“脚步声”,而日常生活中却还有另一个经常使用的意思。英美

人的许多行话(jargon)都喜欢使用一些优美的文学用词来形容行业

中出现的新现象。Footfall就是其中之一。它常用的意思是“客流量”。

今天许多零售行业的人都喜欢用Footfall来指代进入商店的人数,

当你漫无目的地在商店里闲逛或购物,和朋友外出去旅游,进饭店吃

饭时,你早就被商家算为footfall的一份子了。

作为一个生意人,Ifyouhaveahighfootfall,(如果你拥有一个

较高的客流量),那就暗自庆幸吧,虽然进商店的人未必都买东西,

但无论怎样也表明你干得不错。因此所有零售业商人的伟大抱负就是

increatheirfootfall.增加客流量。

在写给英国“书商”杂志的信中,许多搞市场销售的人都提到了

客流量,比如说:Westrivetoshowbookllerswhatwearedoing

tosupportthemanddrivefootfallintotheirstores“我们要努力

向图书商展示我们将如何支持他们,并使更多的客人进入他们的商

店。”

-me-not

forget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。在德

国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-

me-not来描述相思与痴情。人们认为只要将forget-me-not带在身

上,恋人就会将自己铭记于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还

有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!

此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我

的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。

相传一位德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。散步途中看见河

畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足

掉入急流中。

自知无法获救的骑士说了一句“

tionX

“GenerationX”指20世纪60年代到70年代初出生的美国人,

而这批人身上有着不同程度的不负责任、冷漠和物质主义等特点。这

个词是在加拿大作家道格拉斯-库普朗1991年出版的名为《X一代》

的书中出现之后流行起来的。

《X一代》这本书涉及了广泛的社会问题,其中包括诸如父母离

异和就业机会减少等问题。

同时,书中还有许多有趣的措辞,其中的一些如今已经融入日常

语言,如McJob(即没有前途的、低酬劳、低福利的工作,特别是指

服务部门中的工作)。

口头的传播和媒体对GenerationX一词的使用使得库普朗的《X

一代》这本书销量急剧攀升,《X一代》销量的增加反过来使得

“GenerationX”成为90年代初最流行词语之一。“GenerationX”

随后又派生出一些词语,包括GenX;X’er;GenerationY(和Z),

还有百事可乐广告词“GenerationNext”。

虽然GenerationX因出现在库普朗的书里而被广泛使用,不过这

个词语最早是出现于1964年在英国出版的另一本同名的书籍,这本书

探讨的是当时性格叛逆的青年人。此外,比利-伊多的庞克摇滚乐队也

叫“GenerationX”,1978年他们出版了第一张专辑。

r

英语中有一个谚语:"Don'tlookagifthorinthemouth"。

说到其中的"hor",有人认为它指的是特洛伊木马,也有人认为这

里的"hor"指的是人们购买马匹时通过查看马的牙齿来确定马的年

龄(或健康状况)的做法。

如果你了解特洛伊战争的话,就不会将这里的hor和特洛伊木

马联系起来。如果特洛伊人真的让特洛伊木马张开嘴瞧一瞧的话,他

们会大吃一惊,或许不会中计而落得一个被征服的下场了。不过,历

史上倒是真有一个把特洛伊木马当“礼物”讲的谚语:"Bewareof

Greeksbearinggifts"。

相比起来,后一种看法则比较有道理。"Don't/Neverlookagift

horinthemouth"这则谚语的意思是“不要对别人送给的礼品过于

挑剔”(Begratefulforsomethingthatisgiventoyou,without

askingquestionsaboutitorfindingfaultwithit.),旨在告戒人们

不要对意外收获挑肥拣瘦的。它的使用可谓由来已久,19世纪中期的

美国已经有人在使用它了,而在英国,早在16世纪就有好几本谚语集

成把它收录进去。而这则谚语的前身早在上一个千年就已经被广泛使

用了。例如,在五世纪的时候,有个叫的人,曾在一篇对

圣经经文内容的论述中写到:"Noli...utvulgareproverbiumest,

equidentesinspiceredonati,"翻译成英文是"Don't,asthecommon

proverbhasit,lookattheteethofagifthor."

ureyeteethfor...(Giveyoureye'steethfor...)

听到有人说givehiyeteethforsomething,在字典里查到

eyeteeth是犬牙的意思,但还是琢磨不出这个短语到底是什么意思,

问了专家才知道givehiyeteethforsomething为…而不惜牺牲一

切、为…愿意付出任何代价。

Eyetooth这个词的用法源于英国,最早于1580年出现在书面英

语里。很长时间以后eyetooth才和别的词一起组成了诸多短语。To

giveone'yeteethforsomething可以说是个非常新的短语,它最早

见于SomertMaugham1930年出版的作品《蛋糕和麦酒》中:

"He'dgivehiye-teethtohavewrittenabookhalfasgood."此

前,eyeteeth短语通常用来描述长大成人及伴随成熟而获得的权力和

权威。比如19世纪开始使用的tocutone'yeteeth,意思是获得智

慧、变得善于人情世故。根据TheEncyclopediaofWordsandTheir

Origins的解释,这个短语的来历和小孩成年过程中会长出永不脱落的

犬牙有关,tocutone'yeteeth通常以否定形式出现,如:"he

hasn'tcuthiyeteethyet"。

其它eyeteeth短语又如todrawone'yeteeth,意思是挫挫某

人得傲气;"tohaveone'yeteeth意思是警醒,保持清醒

(ThomasDyche在1740年版的ANewGeneralEnglishDictionary

中对eyeteeth所做的定义是:敏锐的理解能力)。翻阅过去20年的

《纽约时报》发现在所有带eyeteeth的短语当中,用的最多的是give

one'yeteethforsomething。例如:爱尔兰国家艺术馆主任

RaymondKeaveney1990年曾就馆藏的作品Caravaggio对《时代》

杂志说:"Muumdirectorsallovertheworldwouldgivetheir

eyeteethtohaveapaintinglikethis."(世界上所有艺术馆馆长都会

不惜任何代价想要得到这幅作品的。)

Eyetooth(犬齿)为什么会在短语giveone'yeteethfor

something中会有贵重的东西,任何代价的意思,好象还没有找到一

个圆满的答案。但是想想对于食肉动物而言,没有了犬牙绝对是灾难

性的。可以说,对哺乳动物而言,用来撕碎食物的犬牙都是非常重要

的。如果一个人把他的犬牙都撬下来作为交换,这个代价可以说是十

分昂贵的。

t

“Goforit”是一句鼓励别人试一试的句子,隐含的意思是你不

必担心失败,不要谨小慎微,应该利用这个机会勇敢地、果断地行动。

这个说法最初来源于橄榄球运动。首先我们来了解一下橄榄球比

赛的基本规则:每个队力争将橄榄球传到对方的底线之外,并尽力保

持球不被对方夺去。其中一条规则规定,一个队必须在四次传球后,

至少将球传出10码(约9米)远,如果这个队不能把球传出这么远,

球就要交给另一个队了。

橄榄球比赛中最激动人心的时刻就是一个队在三次传球后,球仍

未能传出10码远。这时,这个队必须作出选择,要么将球踢出界外,

承认暂时失利,要么孤注一掷,最后搏一次。这时,看台上的观众有

人会喊:“Kicktheball!”(把球踢出去!),也有人会鼓动球队铤而走

险,搏一次:“Goforit!Goforit!”(拼一次!)。

在20世纪80年代,人们开始在不同场合用这句话来鼓励别人勇

敢地行动。例如,某个学生想和班里最漂亮地女孩约会,但心里没底,

不知道是否会被拒绝,他的室友就会对他说:“Goforitandaskher.”

一位老太太看中了一件艳丽的衣服,但又不知道是否适合自己的

年纪,正犹豫不决,她的老伴就会鼓励她说:“Goforit.”

h/Headsouth

你知道It'sgonesouth和Itwentsouth的意思吗?它是指"让我

们去南方"吗?这里south到底是指哪里?

如果你把所有的It'sgonesouth都认为是"去南方"的意思,那可

就犯错误了,实际上很多情况下它已经没有"去南方"的意思了,而是"

情况变得越来越糟糕"的意思。South在这里为什么会有这层意思呢?

会不会是短语lldowntheriver(欺骗某人,出卖某人)中"down"所

指的当年奴隶制度盛行的美国南部地区?

当我们使用togosouth/toheadsouth的比喻义时,其表达的

意思是"下降,变坏;数量、质量或价值的减少"。Togosouth和to

lldowntheriver这两条习语基本上没什么联系,最多,我们经常

将"去南方"(togotothesouth)说成"南下"(togodowntothe

south)。

这种联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。

公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,且北部

在上方,南在下。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为

所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,"去南方"就成了"南下"。

据《美国习语用法词典》记载gosouth的用法在20世纪初就有

了。但我们目前资料库中最早的用法已经是1974年9月21日出版的

《商业周刊》:"Themarketthenrallies,fallsbacktotestitslow--

andjustkeeps'headingSouth,'astheysayontheStreet."查阅

20世纪80年代前的报刊杂志,几乎所有用到gosouth的地方用的都

是其字面意思,而没有什么比喻义用法的迹象。例如:"clothes

designedforthowhogoSouthforthewinter",又如路标指示

语中所用到的"gosouthonRoute424"等等。

1985年2月出版的电视文摘公司《每日通讯》上有gosouth做

习语用的句子:"RosyviewofVCRimpactwassomewhat

contradictedduringdinnertalkbyFrankBiondi,ca-

Cola'

othercountries,whenVCRpenetrationhits30%,'theatrical

attendancestartstogosouthandveryquickly,'Biondisaid."

但当时south仍经常被加引号使用,说明这个短语的比喻义用法

还不那么被广泛接受。在一

场篮球赛事后所做的评论里,胜方的一名队员被引述说:"We

uplayontheroad,thingscango'south'

foryou"(摘自美联社1986年1月24日电讯).出现在1986年的一则

引语当中的south是用来指人的:"'ThenallbutoneofthoI

nominatedvotedforthefreewaysite',theMayorremarkedwryly.

'Youknowpeopleyouputinofficegosouthonyousometimes'"

(摘自《纽约时报》).

今天,如果翻翻流行杂志的话,会发现gosouth的比喻义用法比

比皆是。1990年12月一篇有关电脑的文章里写到:"APCclonemay

gosouth,andyou'releftwithapileofjunkthatisnotsupported

byanyone"(InfoWorld)。而ForbesMagazine一篇文章里预测电脑

销售前景不妙的标题更能生动地体现这个短语的意思:"PCSalesGo

SouthForTheHolidays."

总之,gosouth跟南部地区(theSouth)没有什么关系;它不过是

根据地图"上北下南"的规定,才用来代表任何下降趋势、走势。如果

是某些人gosouth,这意味着他们某种程度上让你失望了;如果是股

票市场gosouth,你将很可能会被套牢;如果运动员gosouth,这

意味着他或她已经过了巅峰时期;如果是电脑的软硬件gosouth,那

意味着这些软硬件坏了。gosouth是一个非常有表现力的习语,可以

非常灵活的用于表述各种带有贬义的情形。

nknot

这是个源出于古希腊传说的成语,Gordian是Gordius的形容词,

Gordius是公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王,他把一辆牛车的

车辕和车轭用一根绳子系了起来,打了一个找不到结头的死结,声称

谁能打开这个难解的Gordianknot谁就可以称王亚洲。这个结一直没

有人解开。

到了公元前三世纪,亚历山大大帝Alexander拔开身上的佩剑,

一下子就把这个死结斩开了。此后Gordianknot便用来指“难以解决

的问题”,而cuttheGordianknot便指干脆利落地解决复杂的问题:

Thedeceadoldmandidnotleaveawillandthe

distributionofhispropertywasaGordianknot.故世的老人没有留

下遗嘱,他的财产分配是一个大难题。

Thenewchieffounditsohardtocooperatewithhisstaff

membersthathedecidedtocuttheGordianknotbyreplacing

themall.

新来的头头发觉很难和他的下属合作,他决定快刀斩乱麻把他们

统统换了。

rain

不知道你有没有碰到过gravytrain这个短语,总之你无论如何不

要将它想象成一种火车。Gravy一种意思是"加了面粉等用于调味的肉

汁"(thejuicewhichcomesoutofmeatasitcooks,thickenedwith

flour,etc.,torvewithmeatandvegetables),这种意思逐渐引申

为"好东西"。从十九世纪六十年代到二十世纪中期,gravy经常在戏剧

中,尤其是滑稽戏中作为俚语使用,意思是"简单的角色"。

Gravy另一种基本的意思是"钱财"(moneyorprofit),这层意思

出现于十九和二十世纪之交。到1910年左右,gravy就有了"意想不

到的轻而易举获得的钱财"(profitorbenefit,especiallyif

unexpectedoreasilyobtained)的意思,1930年左右,这层意思又

有了更细微的指代,专指"通过不正当手段轻易得到的钱财,不义之财

"(moneythatisunearnedorobtainedillicitly;graft),这种意思至

今仍在使用。

Gravytrain就是gravy的引申义组成的词组,意思是"不费劲而能

赚大钱的机会,轻松而收益大的工作;美差,肥缺"(somethingfrom

whichmanypeoplecanmakemoneyorprofitwithoutmuch

effort,andwhichonewouldthereforliketojoinin),那么动词短

语ridethegravytrain的意思则是寻找挖掘这样一个美差,相反的我

们说falloffthegravytrain或者thegravytrainhasn'tderailed,

来表达丢掉肥缺的意思。不过,以上这些说法都是俚语的说法,正式

场合都不会用这些表达方式的。

spoon

Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和

spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。

这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装

潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。

例:“Honey,knowI

don’ut

justgoingdownthestreettothegreasyspoonandgetting

hamburgers.”

意思是:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得

必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎

么样?”

又如:“Mike,yououghttotrythepotstickersatthatlittle

slikeagreasyspoon

butthepotstickersaregreatandthepriceischeap.”

他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。

那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”

pig

几百年来,科学家在进行医学研究时都会在动物身上做试验。其

中一种经常被用来做试验的动物是豚鼠,英文叫做“guineapig(几

内亚猪)”。人们第一次见到这个词,可能认为这是一种来自西非国

家几内亚的猪,但是实际上豚鼠比猪小得多,样子更像是一只老鼠,

而且美国最早的豚鼠不是来自几内亚,而是来自南美的巴西。

后来,“guineapig”这个词逐渐延伸出其他的意思,而不再只

是一种动物的名称了。现在,“豚鼠”这个词通常是指“供作某项试

验的物或人”。比如:Thearmymaychooahundredsoldiersas

guineapigstotestdriveanewtank(陆军可能会挑选一百名士兵

试开一种新的坦克)。喜欢烹调的人可能喜欢邀请一些朋友来吃饭,

因为他们想让这些朋友来尝尝自己的手艺,也就是充当豚鼠的角色。

例如:Imusttrythisnewrecipeoutonsomeone,willyoubemy

guineapig?

erfist

"Man,hewasrakinginthecash,handoverfist","handover

fist"是大量的、迅速的(聚敛钱财)意思,"handoverfist"如何发展

成这个意思的?

"Handoverfist"的是雏形"handoverhand",最初它的字面意思

与航海有关,是指水手的一些拴系缆绳的工作,比如爬缆绳,用缆绳

拖拽物品,这些动作都需要"handoverhand"(一只手接一只手的拖

拽)。

因为水手们的这些工作,"Handoverhand"后来发展了"不断的

进步""稳步的提高"的喻意。人们常常把它用在船只的你追我赶的场合

中,这个短语朝着"大量的、迅速的"意思又近了一步。"Handover

hand"发展成"Handoverfist",则显而易见,当你用手紧紧握住缆绳

的时候,自然就攒成了一个拳头,不是吗?

"Handoverhand"用作它的字面意思最早出现在18世纪中期;

"Handoverfist"用作它的引申意最早出现在19世纪早期,而今,

"handoverfist"用作它的引申意,也只出现在短语"makingmoney

handoverfist"中。

saclam

如果说"happyasalark"很容易被大家接受,因为"云雀"总在清晨

发出清脆悦耳的啼叫声;如果说"happyastheday'slong"大家也能

够理解,因为日子长了,大家开心的时间自然多了;那么,为什么会

有"happyasaclam"一说呢?"Clam"(蛤蜊)和快乐有什么联系呢?

在19世纪上半期,美国俚语迅速发展,"happyasaclamin/at

highwater"和"happyasaclamathightide"频繁被人们使用。1860

年AtlanticMonthly杂志有这样一段文字,"IamsureI'vebeenas

happyasaclamthelastsixyears,andIdon'tcalculateto

reck[sic]thatbygetting'

married,never."

1877年TheGalaxy中有这样一段话:"homely,smackingof

humorandbelongingtoslang,oronitsconfines,like'snugasa

buginarug,'...and'happyasaclamathighwater',thatis,when

thefloodtideprotectshimfromthespade".

我们可以从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。如果你有在沙

滩上挖蛤蜊的经历,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的时候,在沙滩

上挖个洞,有时候要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。这只蛤蜊很可能

正在抱怨自己的命运,企图逃走。蛤蜊最悲哀的事莫过于在退潮的时

候被海水冲到岸边;涨潮的时候,在潮水中安全地飘荡,才是蛤蜊最

快乐的时光。所以有"Happyasaclamin/athighwater"和"happy

asaclamathightide"的说法。

这个古老的短语,近来成为了时髦的比喻,在轻松幽默的的谈话

中,要表达"非常高兴,非常惬意"之意,来上一句"Happyasaclam",

再合适不过。JamesCoates就在2000年的《芝加哥论坛》的一文中

写道:"Yourhumblecorespondentudtobeacheapdatein

avemeaPentium,amodemandmaybean

inkjetprinter,Iwashappyasaclam."

ck

足球比赛、曲棍球比赛中我们会遇到“某人上演了‘hattrick’

(帽子戏法)”的情况,也就是“某位球员连中三元”的情况,那么

hattrick为什么会有“连中三元”的意思呢?“Hattrick”这个词最

初出现于19世纪70年代英国广为流行的板球比赛中(在殖民时代,

英国殖民地的球队经常在国际比赛中大胜英国本土的球队)。在板球

比赛中,“ahattrick”的意思就是一名投球手连续投出三个好球而将

对方三名球员淘汰出局,这可是不是一件容易的事情。

这名取得这样成绩的投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这

就是“hattrick”这个词的来历。

因为“hattrick”是连击三球的意思,在20世纪初这个词组的意

思很快就推广到其他的体育比赛中,指代“连中三元”的意思。在赛

马项目中,它的意思是“thewinningofthreeracesbyasingle

jockeyinoneday”。在足球和曲棍球比赛中,它的意思是“the

scoringofthreegoalsbyasingleplayerinonegame”。

与此同时,“hattrick”这个词组也用在棒球比赛中,通常指的

是“hittingforthecycle”:thehittingofasingle,double,triple,

andhomerunbyasingleplayerinonegame,anexceptionally

rareachievement.

Hattrick现在已经不仅仅用于体育比赛中,其它任何“连续三次

的成功”(anyremarkableaccomplishment,usuallyofthree

successivesuccessorachievements),例如某公司连续三年成功

的经营或者某位指挥家取得连续三个晚上音乐会举办的成功都可以称

“hattrick”。tsb’snumber

直译过来的意思是“得到了某人的号码”,真正的含义也正是从

这里引申过去的,意思是“知道某人的真面目,底细,对某人很了

解。”(knowwhatsbisreallylike,whathisintentionsreallyare)

例1:ShepretendstobefriendlybutI’vegothernumber;

shejustlikestoknoweverything.

她装的挺亲热,可我了解她的底;她就是什么事都爱打听。

例2:ournumber.

别跟我瞎吹了,我又不是不了解你底细。

Hello这个问候的历史比大多数人想象的都要短,它只与电话问世

的时间差不多,最早出现在1883年。

但是,这个词却与许多其他的词有着某些特殊的联系。它的一个

前身是hallo,可追溯至1840

年,那时意为因受惊而发出的叫喊声。而hallo则又与halloo有

联系,Halloo乃指敦促猎狗时的叫声,其历史又可上溯至1700年。

但是,在更早的一个世纪之前,莎士比亚所著的《李尔王》(King

Lear)中就已经出现了另一个变形词aloo。

更早的变形词还有hollo,早在1588年莎士比亚就在《泰特斯阿

多洛力克斯》(TitusAndronicus)中提及,在日耳曼语言中还有其

它的同源词。

Hello也并非打电话时的唯一问候用语,同时还有其它的几种说法,

包括亚历山大格拉赫姆贝尔(AlexanderGrahamBell)所提议的“喂”

(Ahoy)。但是Hello被使用得较多,到了十九世纪八十年代末期,

其用法得以固定。

,“Hey”

英语中最经常使用的打招呼的词应该是hi和hello,除此之外我们

还会听到hey这个词在我们的日常用语中代替hi和hello用来打招呼,

但是它到底从何而来的呢?

古英语中,hey这个词已经被用于表达高兴、愉快、惊讶或者困

惑等感情,或是用来引起别人注意,就像在下面的句子中起到的作用:

“Hey,waitaminute!”“Hey,that'sagreatidea!”Hey的另一种

功能是“强调,引起听者对自己下面所说的话的注意”。1986年,语

言学家艾里克-汉普就发现hey的这种新用法在语言的使用频率越来越

高。特别是汉普将hey的这种用法解释为表达“赞同,并且暗示下面

的话是真的或者显而易见的”。Hey的这个意思就同“clearly,

surely;ofcour”比较接近。《纽约时报》(1986年版)中有这样

一个例子"Pennzoilhasbeenarguingthat,hey,theyare

reasonablepeople."另一个例子是迪尤尔苏格兰威士忌在1994年所

作的一则电视广告,广告语说"It'snoteasyatfirst,buthey,neither

arealotofthings."

在非正式的场合hey经常用来代替hi或者hello来打招呼。比如

说,“Hey,Tim,howareyou?”“Hey,what'shappening?”

“hippe(apersonwhooppos,oristhoughttooppo,the

acceptedstandardsofordinarysociety,owingthis

bydressinginunusualclothes,livingingroupstogether,and

sometimestakingdrugsforpleasure)”这个词的起源无从考证,它

的出现是在20世纪初,也就是我们常说的“嬉皮”,这种文化在20

世纪40年代末到50年代,开始融入到美国的主流社会中。20世纪50

年代,hippie这个词出现在爵士乐中的俚语中,意思是:“aperson

whois,orwhoattemptstobehip”,而且常被用来讽刺那些本性

正直但却一味追赶潮流,模仿嬉皮士的人。60年代的嬉皮士大致是这

样的形象:一个长发的年轻人,身穿奇装异服,满脑子稀奇古怪的叛

逆念头和信仰,提倡群居生活,自由恋爱,和平或者激进的政治。有

时还会吸毒。

嬉皮文化仅仅出现在60年代,因为hippie这个词只是在这个时

期应用广泛。尽管如此,它确实是早期爵士俚语发展的一个代表。

panicbutton

世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情

况时按动紧急按钮(panicbutton)通知机上人员降落。后来口语中有

hit(或者push)thepanicbutton表示惊惶失措,说一个人遇到紧

急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮,生

动地托出“失酷”(loone'scool)的动作。

口语中叫人不要惊慌有:Don'tgohittingthepanicbutton的

说法:Don'tgohittingthepanicbutton,I'msureyoucansolve

theproblemwithalittlerationalthought。劝朋友遇到什么问题时

不要惊慌,认为他略作理智地考虑定能解决问题。Hit(push)the

panicbutton亦作pressthepanicbutton,但press似乎没有hit那

么慌张。有时人们会开玩笑地把各种各样的按钮叫作panicbutton。

此外,如果一个人头脑有问题,我们说他:Hehasafewbuttons

missing,掉了几个“按钮”,不灵了。

kle

听说过"inapickle"这个短语吗?这是英语口语中一个常见的短语,

意思是“困境、混乱、逆境”(adifficultorconfudcondition;

mess”)。

“Inapickle”这个短语的意思好象和”pickle”(泡菜)根本沾

不上边。不过,究其根源,"pickle"来源于荷兰语中的“pekel”,是

“brine”(盐水)的意思,而当时"pickle"这个单词用来指用盐水或

用醋进行卤化腌制泡菜的方法。"Tobeinapickle"则非常形象地刻划

出某人所处的窘境,就象是被泡在粘糊而酸涩的液体里似的。

例如:“Youareinaprettypickle,aren’tyou!Letmehelp

youout.”(你深陷困境,是吧!让我帮你一把吧。)

ater

英语里有好些习惯用语都和“水:water”这个字有关系。例如:

hotwater,coldwaterordeepwater。在英语里用这些词汇组成的

习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是

它们一般都含有贬意。

Inhotwater的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某

人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:

例句-1:"Joeisreallyinhotwaternow--hisgirlfriendjust

foundouthe'seinganotherwoman."

这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近

发现他另外还有一个女朋友。”例句-2:"Thatmovieactortriedto

cheatonhisincometax,buthegotcaughtandnowhe'sinhot

waterwiththegovernment."

这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是

给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”

ind和intheair

一个是“在风里”,一个是“在空气中”?No.不过这两个词组

的意思还确实有些关联。

先说“inthewind”吧。这个词组表示的意思是形容某事即将发

生,也许跟汉语里的“风声”有点相似。

例如:Changesintopmanagementofthecompanyhave

beeninthewindforweeks.

几周来人们一直在传说,公司上层即将进行改组。

又如:Theyndthattherewassomethinginthewind.他

们察觉到要有事发生了。

而intheair表示“在流传中,流行的”,和inthewind不同,

它所描述的事情一般来说是会发生的,在人们脑海中萦绕,而不仅仅

是传闻而已。

如:Thewarfilledpeople’sthoughtveryday;itwasinthe

air.人们只是一门心思地想着即将爆发的战争。

Intheair还可表示某事悬而未决,不确定。如:Ourplansare

stillintheair.我们的计划仍悬而未决。

Summer

"秋老虎"、"小阳春",都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英

文来表达"深秋季节的一段暖和天气"呢?其实英文中有个与之相对应

的短语,"IndiaSummer"。

"IndianSummer"指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在

9月下旬、10月和11月,有时候也会出现在8月或12月,爱伦-坡

曾把它称作"strangeinterregnumoccurringinautumn"。"Indian

Summer"中的"Indian"绝对不是指印度,而是指美洲的土著民族印第

安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,

西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。

"IndianSummer"首次出现在1778年一位法国籍美国人的书中,

他在描写殖民地的农场中写

本文发布于:2023-03-10 05:37:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678397832134324.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:突如其来的意思.doc

本文 PDF 下载地址:突如其来的意思.pdf

上一篇:古典网名
下一篇:返回列表
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|