文档素材
文档素材
Thetheoryandpracticeoftranslation
1974
Contents
nceptoftranslation
ureoftranslating
ticalanalysis
ntialmeaning
ativemeaning
er
cturing
gthetranslation
ChapterOneTheoldfocusandthenewfocus
Theolderfocusintranslatingwastheformofthemessage,andthetranslatortoo
particulardelightinbeingabletoreproducestylisticspecialties,e.g.,rhythms,rhymes,
playsonwords,chiasmus,parallelism,
focus,however,hasshiftedfromtehformofthemessagetotheresponofthe
ore,whatonemustdetermineistheresponofthereceptortote
translatedmessage,thisresponmustbecomparedwiththewayinwhichthe
originalreceptorspresumablyreactedtothemessagewhenitwasgiveninitsoriginal
tting.
ChapterTwoTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclost
naturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningand
srelativelysimplestatementrequirescareful
evaluationofveraleminglycontradictoryelements.
Reproducingthemessage
Translatingmustaimprimarilyat“reproducingthemessage.〞Todoanythingelis
esntiallyfaltoone’eproducethemessageonemust
makeagoodmanygrammaticalandlexicaladjustments.
Equivalenceratherthanidentity
,thisis
justanotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthanthe
conversationoftheformoftheutterance,butitreinforcestheneedforradical
alterationofaphra,whichmaybequietmeaningless.
Anaturalequivalent
rwords,agood
translationoftheBiblemustnotbe“culturaltranslation〞.Rather,itisa“linguistic
translation〞.Thatistosay,itshouldstudiouslyavoid“translatione〞--formal
fidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.
文档素材
文档素材
Thepriorityofmeaning
Ashasalreadybeenindictedinthedefinitionoftranslating,meaningmustbegiven
priority,foritosthecontentofthemessagewhichisofprimeimportanceforBible
translating.
Thesignificanceofstyle
Thoughstyleiscondarytocontent,itisneverthelessimportant,oneshouldnot
translatepoetryasthoughitwerepro,norexpositorymaterialasthoughitwere
straightnarrative.
Intryingtoreproducethestyleoftheoriginalonemustbeware,however,of
producingsomethingwhichisnotfunctionallyequivalent.
Asystemofpriorities
Asaabasisforjudgingwhatshouldbedoneinspecificinstancesoftranslating,itis
esntialtoestablishcertainfundamentaltsofpriorities:(1)contextualconsistency
haspriorityoververbalconsistency(orword-for-wordconcordance),(2)dynamic
equivalencehaspriorityoverformalcorrespondence,(3)theauralformoflanguage
haspriorityoverthewrittenform,(4)formsthatareudbyandacceptabletothe
audienceforwhichatranslationisintendedhavepriorityoverformsthatmaybe
traditionallymoreperspectives.
Thepriorityofdynamicequivalenceoverformalcorrespondence
Ifwelookatthetranslationsintermsofthereceptors,ratherthanintermsoftheir
respectiveforms,thenweintroduceanotherpointofview;theintelligibilityofthe
telligibilityisnot,however,tobemeasuredmerelyintermsof
whetherthewordsareunderstandable,andthentencesgrammaticallyconstructed,
butintermsofthetotalimpact,themessagehasontheonewhoreceivesit.
Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthe
receptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythe
sponcanneverbe
identical,frothecultureandhistoricalttingsaretoodifferent,butthereshouldbea
highdegreeofequivalenceofrespon,orthetranslationwillhavefailedto
accomplishitspurpo.
Itwouldbewrongtothink,however,thattheresponofthereceptorsinthecond
languageismerelyintermsofcomprehensionoftheinformation,forcommunication
alsobeexpressiveandimperativeifitistorve
theprincipalpurposofcommunications.
Ofcour,personsmayinsistthatbyitsverynatureadynamicequivalenttranslation
文档素材
文档素材
isaless“accurate〞translation,foritdepartsfurtherfromtheformsoftheoriginal.
Toargueinthismanner,however,istou“accurate〞inaformaln,whereas
accuracycanonlyberightlydeterminedbyjudgingtheextenttowhichtherespon
oftherece
otherwords,doesthedynamicequivalenttranslationsucceedmorecompletelyin
evokinginthereceptorsresponswhicharesubstantiallyequivalenttotho
experiencedbytheoriginalreceptorsIf“accuracy〞istobejudgedinthislight,then
certainlythedynamicequivalenttranslationisnotonlymoemeaningfultothe
sumes,ofcour,thatboththeformal
correspondencetranslationandthedynamicequivalenttranslationdonotcontainany
overterrorsofexegesis.
Grammaticalanalysis
Therearethreemajorstepsinanalysis:(1)determiningtheminingthemeaningful
relationshipsbetweenthewordsandcombinationsofwords,(2)thereferential
meaningofthewordsandspecialcombinationsofwords,idioms,(3)theconnotative
meaning.
Kernelntences
Wesoondiscoverthatwehavesimplyrecasttheexpressionssothateventsare
expresdasverbs,objectsasnouns,abstracts(quantitiesandqualities)asadjectives
yothertermsarerelationals,i.e.,theprepositionsand
conjunctions.
Therestructurexpressionsarebasicallywhatmanylinguisticscall“kernels〞;
thatistosay,theyarethebasicstructuralelementsoutofwhichthelanguagebuilds
,oneofthemostimportantinsightscoming
from“transformationalgrammar〞isthefactthatinalllanguagestherearehalfa
dozentoadozenbasicstructuresoutofwhichallthemoreelaborateformationsare
constructedbymeansofsocalled“transformations〞.Incontrast,back
transformation,then,istheanalyticprocessofreducingthesurfacestructuretoits
underlyingkernels.
Semanticadjustmentsmadeintransfer
Intransferringthemessagefromonelanguagetoanother,itisthecontentwhichmust
beprervedatanycost;theform,exceptinspecialcas,suchaspoetry,islargely
condary,sincewithineachlanguage,therulesforrelatingcontenttoformare
highlycomplex,arbitrary,andvariable.
Ofcour,ifbycoincidenceitispossibletoconveythesamecontentinthereceptor
languageinaformwhichclolyremblesthatofthesource,somuchthebetter;we
prervetheformwhenwecan,butmorethantheformhastobetransformed
essiveefforttoprervetheform
文档素材
文档素材
inevitablyresultsinariouslossordistortionofthemessage.
Obviouslyinanytranslationtherewillbeatypeof“loss〞ofmanticcontent,but
monest
problemsofthecontenttransferariinthefollowingareas:(1)idioms,(2)figurative
meanings,(3)shiftsincentralcomponentsofmeaning,(4)genericandspecific
meanings,(5)pleonasticexpressions,(6)specialformulas,(7)redistributionof
manticcomponents,(8)provisionforcontextualconditioning.
(8)Inotherinstancesonemayfinditimportanttoemployadescriptivephrasoas
toprovidesomebasisforcomprehendingthesignificanceoftheoriginal.
Itmustbefurtheremphasizedthatoneisnotfreetomakeinthetextanyandallkinds
ofexplanatoryadditionsand/orexpansions.
Testingthetranslation
Oncetheprocessofrestructuringhasbeencompleted,thenextesntialstepisthe
ouldcovertheentirerangeofpossibleproblems:
accuracyofrendering,intelligibility,stylisticequivalence,othis,one
mustfocusattentionnotupontheextentofverbalcorrespondencebutuponthe
esnotmean,ofcour,thatthetranslation
oplemay
objectstronglytothethemesandtheconceptswhicharecommunicated,butthere
shouldnotbeanythinginthetranslationitlfwhichisstylisticallyawkward,
structurallyburdensome,linguisticallyunnatural,andmanticallymisleadingor
incomprehensible,unless,ofcour,themessageinthesourcelanguagehasthe
characteristics(thetaskofthetranslatoristoproducetheclostnaturalequivalent,
nottoeditortorewrite).Buttojudgethequalitiesonemustlooktothepotential
urs.
Theproblemofoveralllength
Itonlymeansthatintheprocessoftransferfromonelinguisticandculturalstructure
toanother,itisalmostinevitablethattheresultingtranslationwillturnouttobe
longer.
Thistendencytogreaterlengthisdueesntiallytothefactthatonewishestostate
everythingthatisintheoriginalcommunicationbutisalsoobligedtoamkeexplicitin
thereceptorlanguagewhatcouldverywellremainimplicitinthesourcelanguage
text,sinceteoriginalreceiversofthiscommunicationpresumablyhadallthe
necessarybackgroundtounderstandthecontentsofthemessage.
Heanalyzesitscomponentsbuildsinproperredundancybymakingexplicitwhatis
implicitintheoriginal,andthenproducessomethingthereadersinthereceptor
文档素材
文档素材
languagewillbeabletounderstand.
Typesofexpansions
Theexpansionsmayperhapsbemostconvenientlydividedbetweensyntactic(or
formal)expansionsandlexical(ormantic)ones.
Lexicalexpansionsinmarginalhelps
Inmakingexplicitwhatisfullyimplicitintheoriginaltranslation,onecanofterinrt
materialinthetextitlfwithoutimposingunduestrainsupontheprocessof
translation.
Suchinformationmayonlybepartofthegeneralculturalbackgroundsharedbythe
peofinformationcannotbelegitimately
introducedintothetextofatranslation,butshouldbeplacedinmarginalhelps,either
intheformofglossaries,whereinformationaboutrecurringtermsisgathered
togetherinsummaryfashion,orinmarginalnotesonthepagewherethedifficultyin
understandingoccurs.
Practicaltexts
Therefore,ifatranslatorreallywantstoobtainsatisfactoryrepliestodirectquestions
onspecificproblems,theonlywaytodosoisbysupplyingpeoplewithalternatives.
Thismeansthatonemustreadantenceintwoormoreways,ofterrepeatingsuch
alternativesslowly(and,ofcour,incontext).Andthenasksuchquestionsas:
“whichwaysoundsthesweetest〞“whichisplanner〞...
Explainingthecontents
Acondaryveryimportantwayoftestingatranslationistohavesomeonereada
passagetosomeoneelandthentogetthisindividualtoexplainthecontentstoother
persons,whodidnothearthereading.
Readingthetextaloud
Publicationofsamplematerial
Theultimatebasisforjudgingatranslation
本文发布于:2023-03-09 22:26:19,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/16783719797036.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:翻译理论与实践.doc
本文 PDF 下载地址:翻译理论与实践.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |