首页 > 专栏

双语阅读

更新时间:2023-03-09 14:30:53 阅读: 评论:0

泡椒肥肠-纸上得来

双语阅读
2023年3月9日发(作者:申姓)

中英双语阅读文章

对于英语学习来说,阅读的重要性不言而喻,阅读一些中英双语的文

章,对全面提高阅读能力有帮助。下面就是店铺给大家整理的中英双

语阅读文章,希望大家喜欢。

中英双语阅读文章篇1:撷自那片芳洲的清供

AnOfferingfromHisSweetHomeland

贾宝泉

JiaBaoquan

探家归来,他左手提着旅行包,右手擎着盛了大半清水、插了一

束嫩绿柳枝的玻璃瓶,在街上缓缓地走着。这时,轻风拂面,凉雨漫

洒,叫人忧伤……

Returningfromavisittohishometown,hewalkedslowly

alorigthestreetinachillydrizzlingrain,atravellingbaginhisleft

hand,andinhisrighthandahalf-filledglasswaterbottlewitha

wind

touchinghisfacecalledforpainfulmemoriesofthepast...

当时,爸爸妈妈深翻土地去了,据说土地挖到五尺深,就能打下

万斤粮。一尺深就是2,000斤啊!为了这“一本万利”的大事业,他

们经常是十多天才回一趟家。.这样,照料幼小的他的活务,就落在了

14岁小姐姐嫩弱的肩上……

ThowerethedayswhenFatherandMotherwentdeep-

retoldthatwhentheearthwas

ploughedfivefeetdeep,thegrainyieldpermuwouldreach

diggingonefootdownwouldamountto

twothousandjinofgrain!Busywithsucha"highlyprofitable"

significantjob,theycouldcomebackhomeonlyoncein

koftakingcareofhimthusfellupon

thelimpshoul-dersofhis14-year-oldsister.

他肚子像着了火,热辣辣地难受,在炕上打滚哭闹:“我饿,我

睡不着呀!”

Hisstomachwasachingasifcatchingfire;herolledbackand

forthonthekangcryingoutloud,"'tsleep!"

躺在他身边的姐姐连忙坐起来,伸手将他托到自己腿上,小声地

唱着:

ghimon

herlegs,shesangtohimsoffly:

小弟弟,好宝宝,小弟弟,快睡觉。

LittleBrother,goodbaby,LittleBrother,sleepwell.

天大亮了。没有苇席的土炕上,空落落地躺着他一个人,他急得

大哭大喊:“妈,姐姐--”

Itwasbroaddaylightwhenhewokeuptofindhimlfalone

amedwithfear,"Mum!Sister-"

“小弟,我在这儿哩,快来呀!”他循着姐姐的声音,赤脚光腚跑

出屋门,只见院子中央的那棵大柳树下,支着一根顶门棍,姐姐正踮

起脚跟站在木棍的顶端上,左手抓着一根树权权,右手向一簇挂满了

柳芽的柳枝伸去。由于个子矮,怎么也够不着。她忽然猛地向上一跃,

扑向那柳枝。倏然间,就跌倒在地上了,手里却还紧紧攥着那簇柳枝。

"LittleBrother,erherequickly!"Following

thevoiceofhissister,heranoutoftheroom,hisfeetandbottom

nderthebigwillowtreeinthemiddleof

thecourtyardthathefoundhissisterstandingonhertoesonthe

topendofadoor-proppingstickbeingleanedagainstthetree.

Herlefthandizedholdofabranchwhileherrighthandwas

esuddenlyjumpedupinan

herealizedwhathadhappened,

shefellontheground,butwithafirmgripofthotwigsinher

hand.

“姐--”,他连滚带爬地扑过去。姐姐躺在地上,慢慢睁开了眼

睛,朝他笑了。她的右眼角上方在滴血。他跑到墙根寻来极细极细的

土末末,撤在姐姐的伤口上止住了血。姐姐两手撑地坐起来,把柳枝

上的嫩芽一个个小心摘下,放进一个盛着清水的瓦盆里,然后两只手

就在盆里不停地揉捏,不一会儿,清凌凌的水就给染上了浓重的翡翠

色。姐姐又换了一盆清水,继续揉捏着,直到盆里的水不再变绿,才

将柳芽捞出来,捏成一个拳头大小的团子,递到他的手里。

"Sister-"sheopenedher

eyesandsmiledathim,whenhespottedableedingcutaboveher

ootofthewall,heswifflycollected

ped

efully

strippedallthebudsoffthewillowtwigsandputthemin

ekeptsquashing

andrubbingthembetweenherfingers;soonthewaterwasdyed

laceditwithanotherpotofclean

waterandrepeatedheractionuntilthewaternolongerchanged

ngupthebudsandkneadingthemintoaballno

biggerthanafist,shehandedittohim.

“哈哈哈,好小弟,快吃呀!吃了肚子就不唱大戏了。”

"Aha,itandyourstomachwillnot

makeanynoiagain."

他一把夺过来就吃,淡淡的清苦味中,竟有一股甜丝丝的味道。

tastedsomewhat

sweetmingledwithaslightbitterness.

深挖土地的鏖战还在进行,姐姐就病了。开始只说是脖子疼,后

来脖子上暴起了又粗又红的筋,那破了的地方还流出黄粘的汁液。

Thedeep-ploughingbattlewasstillonwhenSisterfellill.

Initially,shefeltapainonherneck;thenreddishthickveins

poppedoutalongherneck,withulcersoozingthickyellow

mucus.

那天一早,一辆古老的独轮车推着姐姐和他走上了村头那条弯弯

曲曲的蛋黄色小路。中午时分,他们找到了那家全县最大的医院,谁

知医生们也都参加中心任务去了,值班的小阿姨根本没有见过姐姐得

的这种病。独轮车又顺着来时的路返回了。

Thatmorningsawanancientone-wheeledpushcart,with

bothhissisterandhimsittingonit,rollingalongtheyolk-yellow

noontime,

wouldhavethoughtthatallthedoctorswereawaytopartici-pate

inthe"centraltasks"ofthetime!Theyoungnurondutyhad

trolledbackfollowingthe

samerouteitcameinthemoming.

以后,就请乡下的土医生给姐姐治病。他们不用任何麻醉药拿一

把明晃晃的刀子在姐姐脖子上割治。姐姐不哭,实在忍不住才哼一声。

她用手紧紧抓着他的胳臂,指甲抠进他的肉里。土医生们吃喝一顿走

了,却没有把姐姐的病带走。

rformed

anoperationonSister'sneckwithadazzlingknifewithoutusing

udtocry,onlyutteringagroanatthemost

unbearablemoment,herhandclutch-inghisarm,hernails

leftafterabigdinner,buttheydid

nottakeawaySister'sdia.

他守在姐姐身边,给她端开水,倒便盆。她的病越来越重,身子

越来越虚,一小碗开水分几次喝,还累得直喘气。想睡,脖子疼得不

能合眼。

Hestayedclobytolookafterher,bringingindrinking

heless,shewas

gettingweakerandweaker,sofeeblethatsheevenhadtostop

veraltimestogaspforbreathwhendrinkingasmallbowlof

tedtosleep,butthepainintheneckwastoo

gnawingtoletherclohereyes.

那天,她示意他走过去,摸住了他的手。

Oneday,shemotionedhimtocomeoverandheldhishand"

“人死了……还吃……吃饭吗?”昏昏迷迷中,姐姐像是问他,又像

是问自己。

When...peopledie,do...they...eat?"sheaskedhalf-

consciously,itwashardtotellwhethershewasaskinghimor

herlf.

他不点头,也不摇头,四顾茫然地瞪大了眼睛。

Hedidnotnod,nordidheshakehishead,hiyeswide

opertstaringaroundvacantly.

她忽然长了精神,眼睛也亮起来了,脸上有了红晕,说话也不那

么气喘了。他想,姐姐这下可好了。

Suddenly,herspiritemedtocomebacktoher:hereyes

shone,hercheeksflushed,andshenolongerpantedwhenshe

'sgettingbetternow,hethought.

“……吃啥呢……”

"...whattoeat..."

他依旧不点头,不摇头,只是昕到说“吃”,忙说:“吃柳芽,

我给你摘好多柳芽。”

Hewasstillmotionless,butuponhearingtheword"eat,"he

answered,"Hawillowbuds.I'llpickupalotofwillowbudsforyou.

她的眉舒展了,带着一丝不易觉察的笑,慢慢地松开了手,眼睛

虽然还看着她,却没有了往日的晶亮的闪耀。

"Herbrowssmoothed,and,withasmilethatcouldhardlybe

deteaed,sstillwatchedhim,

butlackedtheirusualluster.

她走了,带着小弟无意中的一句安慰,心满意足地永远地去,他

那时虽然年岁还小,却没有忘记自己许诺过的,在姐姐唇边放了几枚

枯黄的柳叶。

Shewasgone;sheleftforeversatisfiedwithawordof

he

wasyoungatthetime,

afewwitheredwillowleavesonSister'slips.

过了些时日,他提得动水桶,也扛得动铁锨了,就在姐姐的坟头

上种了棵小柳树,三天两头浇水,施肥,没事就围着它看。不久,他

上学了。

Astimeadvanced,hewasoldenoughtobeabletocarrya

tedasmallwillowtreeonhis

sister'sgraveandcameal-mosteverydaytoeitandtotake

long,hewenttoschool.

望着瓶里的那束柳枝,他心里默默地诉说着:

Gazinguponthewillowtwigsinthebottle,hepouredouthis

heartsilentlytohissister:

“姐姐:你百般宝爱的小弟,已经是人民解放军的一名团级指挥

员了。这次回乡省亲,愉悦慈颜,又到你的坟上去了。这束柳枝就是

从那树上采来的,它将作为你的照片,你的雕像,供置于我的案头。

“姐姐:双亲虽然年逾古稀,体格尚好。娘对我说:可怜你姐她

没有熬过来。这会儿吃啥?别说是啥柳芽子,黄灿灿的玉米面都喂鸡

了。’……”

"Mydearsister,yourdearlybelovedlittlebrotherisnowa

oyourgraveagainwhenI

abunch

ofbranchesIpickedupfromthatwillowtree.I'IItakeitasyour

picture,asyourstatue,andplaceitasanofferingtoyouonmy

desk."DearSister,ourparentsarenowover70,infairly

saidtome,'It'sapitythatyour

tweeat

today?Weevenfeedthechickenswithgoldencornflour,notto

mentionwillowbuds..."

前面就是他的住所了。他一边回思着那段回弯曲折的历史,一边

极小心地用脚试探着凸凹不平的路面,他想起曲折的路心里就酸楚得

难以自抑,虽然他并不是不知道,世界总是在曲折中前进的…

eetcarefullyprobedthe

unevensrufaceoftheroad,hismindkeptponderingonthatpart

ofhistory,dnothelp

feelinggrief,evenwithanawarenessthathistoryneverfoUowed

astraightforwardcour...

中英双语阅读文章篇2:乐山龙舟会多姿多彩

Dragon-BoatFestivalatLesha

乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿扬夹岸水平铺”之

称,举行龙舟竞渡得天独厚。

Famousforits“tranquilriverfringedwithrich

vegetation,”LeshaninSichuanProvincehastheidealttingfor

itsDragon-BoatFestival.

乐山龙舟会融文化、艺术、经济、旅游、体育为一体,规模宏大,

更具地方特色。每年农历五月初五,数十万乐山人民欢庆端午佳节,

观赏嘉州风采。

ThetraditionalDragon-BoatFestival,asceneofbustling

activity,blendsLeshan'sculture,arts,economy,tourismand

ifthdayofthe

fifthlunarmonth(earlyinJune)eachyear,thousandsupon

thousandsofLeshanpeoplegathertogetheralongwithtourists

tocelebratethefestivalandenjoythescenicsplendorof

Jiazhou,Leshan'sancientname.

江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的

节曰场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有

的摇头摆尾,风采突突;有的喷火吐水,威风八面。

High-ribuildingsornamentedwithcoloredlanternsand

iveritlf,

gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheir

challenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts'

twagsitsheadandtail;anotherspitsfireand

sprayswater.

信号弹划过上空,龙舟夺标开始了。各色各状造型的“蚁龙”如

箭离弦,顺流而下,欲争群龙首。此时,乐曲响彻江面,皮鼓冬冬,

铜锣当当。耗子高昂。每只龙舟上,身着一色的14名健儿分列两舷。

健儿们激浪高歌,狠劲猛划,奋力冲刺;两岸山呼海啸,滚起阵阵“加

油”声。“千顷水面琉璃滑,百艘龙舟竞争先。”

Asthestarter’sgunbooms,theboatsspringintoaction.

Rowsofdragonspulldownstream,eachstrivingtotakethelead.

Inrhythmwiththecompetition,wildmusicclangsacrosstheriver,

asdrums,airsof

athletesoneachboat,brightintheirteamcolors,rowwith

tremendousoutburstsofstrengthandchantinunisonoverthe

erringswithferventcheersof"GO!

Row!Go!Row!"fromthebanks,totherhythmoftheathletesoars.

"Theriverextendsasfarasyoureyescane;Hundredsofdragon

boatscompeteinaraceforthewinner."

传统的抢鸭子竞赛也是龙舟会上精彩纷呈的项目之—,是白天活

动的高潮。一只只鸭子抛向空中,嘎嘎叫着扑腾到水面。龙舟上敲着

急促的锣鼓,划桨奋力击水,围追堵截,鸭子扑打着翅膀纷纷逃避。

只见抢鸭子勇士跪蹲船头,双眼凝视着猎物,一旦接近目标,便眼疾

手快地跃人水中,眼看鸭子在劫难逃,不料它们狡黠异常,竟然悄悄

地潜水遁去,消逝得无影无踪。然后,暂停鼓锣,船上岸边的人们聚

精会神拍视着水面,一当鸭子露面,立刻喊声乍起,各船迅速拨转船

头重新“围剿”“水面立时锣鼓喧天。就在小伙子跃人水中—刹那,

鸭子再次潜入水中逃出重围。观众中响起一片掌声,为抢鸭手鼓劲加

油。抢鸭勇士个个跃跃欲试,浪尖逐角。那些抢到鸭子的勇士们,激

情满怀地把捕获物高高举起,贏来了船上和岸上的阵阵欢呼声和热烈

的掌声。据说,抢到鸭子的小伙子可博得姑娘的青睐。

Ahighlightduringthisfestiveoccasionisthecustomary

chasingofducksontheriver,theclimaxofthedaytimeactivity.

Quackingducksaretosdupoverthewateroneafter

atelyfromthedragonboats,drumsandgongs

beatfuriouslyasoarsmenstraintheirmusclestochathe

rscrouchnearthebow,theireyesfixed

oachingtheducks,theyplungeintotheriver.

Buttheducksaretricky,theyquicklydiveunderwaterandvanish.

Foramoment,rticipantsand

onlookersholdtheirbreathinanticipation,eyeswideopen,

erdoesaduck

appearthanshoutsofexcitementechofrombanktobankagain,

accompaniedbythunderousrollsfromthedrumsandthegongs.

Theyoungrowerswarmtotheirworkandcontinuethecha,but

whentheyjumpintotheriver,theducksonceagaindiveunder.

whocatchtheduckslifttheircatchhighintheairtoshowtheir

beensaidthatthowhosucceedinthegameofchasingducks

canalsowintheloveofthegirls!

晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆,彩

灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光

华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠

落人间。在奇光异彩交相辉映中,众多的龙舟如银河流星,顺河而下,

千姿百态,令人叫绝。在探照灯的扫射下,河面激起变幻莫测的五彩

霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。

Eveningactivitybringsanotherexcitingmomenttothe

tfalls,salutesfromthecitycannonthunderacross

thesky,asignalforcountlessbrightlightstoflashaliveonall

yriad-lightboats

becomeariotofcolorwhichblendsmostsubtlywithcolorsfrom

theriver'ragonboatsrowslowlyand

silentlydownstream,achlightsalongtheshorehighlightthe

ment,beforeallfades

tonight,thespectatorsbothafloatandashoresharethis

beautifulpictureofuniversalbright-nessandmagicalcolor.

中英双语阅读文章篇3:老人和他的三个儿子

TheOldManandHisThreeSons

冯雪峰

FengXuefeng

一位老人有三个儿子。大儿子是一个非凡的水手:坚强、勇敢、

尽职,而且富于冒险精神。老人真的爱他,认为这是个做父亲的值得

骄傲的光荣。可是,在一次暴风雨中,这个儿子以他的大胆和勇猛,

葬身于大海的狂涛骇浪里了。

estwasanextraordinary

sailor—tough,brave,manloved

himindeed,thinkinghewasthekindofsonforafatherto

ghtinatempestonthea,thistoughand

bravesonofhiswangulfedinthestormywaves.

二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的、力气比一般伙伴都更大的健

壮的矿工,又很诚实和守信义,乐意帮助伙伴和朋友,所以矿工们,

尤其是青年们都和他做朋友,以得到他的友谊为快乐。那父亲也真爱

他,尤其是在大儿子死了以后,更认为这是上天给他的最大的弥补。

可是,不久,二儿子也殉身于自己的勇敢和自我牺牲的行为了。因为

这一天他在煤矿中工作,矿坑因为支柱损坏而崩坍,他英勇地撑住一

根支柱,救出了许多伙伴,而他自己却被压死了。

Hiscondsonwasastrongcoalminer,strongerthanthe

s,he

washonestandtrustworthy,ore,his

fellowminers,especiallytheyoungones,soughtforhis

her

cherishedhimasagodnd—agreatcompensationfortheloss

ortunately,healsolosthislifeinabrave

,whenhewasworkingdownthepit,

theprops,damaged,ped

the

minersgotoutofdanger,buthewascrushedinthepit.

老人的伤痛是不用说的,他马上变成了一个非常衰败、软弱的人

了。不过,还剩下一个小儿子,这是做父亲的唯一的安慰。老人改变

了主意,决心不让小儿子成为一个出众的英雄好汉的人物,因为他实

在不能再忍受那种折损儿子的痛苦。他叹息着说:“唉,与其因为他

有才能而被夺走,我宁愿他是一个一无所长的没有出息的人呵。”这

样,老人就亲自教育这个小儿子,采取了一种连那些老婆婆们教育女

娃娃都很少采用的教育方法。而这个小儿子,也真孝顺,果然没有叫

父亲失望。就是说,他让自己成为一个又懦弱又自私而真的一无用处

的人了。可是,真没有想到,到了这个时候,这个老人感到从来没有

过的悲哀和不幸了。他一边痛悔自己的错误,一边憎恨而又可怜自己

的小儿子说:“这就叫做废物,这就叫做脓包,是我一向所痛恨的。

现在因为我自私,亲手把他制造出来了!嗳,嗳,这样一个海淹不死、

山压不死的人,他活着到底做什么的?”

Therewerenowordstodescribehowgrievedtheoldman

r,hehadanother

son—theyoungestone—mehechangedhis

otencouragehimtobecomeahero,becauhe

sighed,“Iwouldratherhebeamediocritythanatalented

personlosinghislife.”Hetabouteducatinghiminsuchaway

thatevenoldwomenwouldnotadoptineducatingtheir

ssonofhisturnedouttobe

veryobedient—hedidn’rwords,he

becameaweak,otuntilthen

thattheoldmanfoundhimlfasadandmostunfortunate

ullofremorforthe

inatonefilledwithangerandpity

forhisson,“

lame

though,forI’,I

wonderiflifehasanymeaningtosuchacreature,thoughheis

notdrownedinthea,norburiedinthepit.

这个老人实在无法爱他的小儿子,因为他只能爱波澜壮阔的海和

巍峨坚实的山,以及像他大儿子、二儿子那样的人。因此,他现在做

父亲的心,不得不无限地痛苦,这是他一度错误的想法和他亲手毁坏

了小儿子这件事情的一个惩罚。”

Theoldmancouldnotbringhimlftolovehissonanymore,

forhecouldonlylovestormyas,loftymountainsandheroic

father,hewasnowsuffering

fromabrokenheart—apunishmentbroughtonhimlffor

ruininghisyoungestsonasaresultofhisownmistake.

本文发布于:2023-03-09 14:30:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678343453133163.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:双语阅读.doc

本文 PDF 下载地址:双语阅读.pdf

上一篇:高考作文
下一篇:返回列表
标签:双语阅读
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 实用文体写作网旗下知识大全大全栏目是一个全百科类宝库! 优秀范文|法律文书|专利查询|