【马嵬】原文注释、翻译赏析
李商隐马嵬
海外徒闻更九州,他生未卜此生休。
空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。
【译文及注释】
空荡荡的马嵬坡下,独见玉颜空死处。上穷碧落下黄泉的深
情,已然成空传说。
天下九州之外,尚有大九州。当年导师寻访杨妃踪迹,想必去
过此处.当年唐明皇与杨玉环在长生殿中,两人发誓,在天愿作比
翼,在地愿为连理.恐怕他们的今生,缘分已尽,而来世,尚且未知.
相守与分离,有与谁知。
回想明皇当年,暂驻马嵬,空闻金沱声,不见宫室繁华.短短
几夕间,物是人非,斗转星移.岂料玉颜已成空.胞弟不正,三军怒
斩其姐.那夜的天,正如那晚在长生殿嗤笑牛郎织女的天.谁料,
竟然连牛郎织女也不如。
想来,天子也不过如此,连自己心爱的人都无法保护.早知如
此,倒不及小家的莫愁女了。
1、马嵬:原诗共有两首,都是讽刺唐玄宗的,本篇是第二
首。马嵬(wéi),地名,杨贵妃缢死的地方。《通志》:“马嵬坡,
在西安府兴平县二十五里。”《旧唐书·杨贵妃传》:“安禄山
叛,潼关失守,从幸至马嵬。禁军大将陈玄礼密启太子诛国忠父
子,既而四军不散,曰‘贼本尚在’。指贵妃也。帝不获已,与
贵妃诀,遂缢死于佛室,时年三十八。”
2、海外徒闻更九州:此用白居易《长恨歌》“忽闻海外有
仙山”意,指杨贵妃死后居住在海外仙山上,虽然听到了唐王朝
恢复九州的消息,但人神相隔,已经不能再与玄宗团聚了。“徒
闻”,空闻,没有根据的听说。“更”,再,还有。“九州”,
此诗原注:“邹衍云:九州之外,复有九州。”战国时齐人邹衍
创“九大州”之说,说中国名赤县神州,中国之外如赤县神州
这样大的地方还有九个。这句诗以“海外九州”指想象中的仙境。
杨贵妃死后,有方士说在海外仙山找到她。见白居易《长恨歌》
和陈鸿《长恨歌传》。但神仙传说毕竟渺茫,不能给唐玄宗什么
安慰,所以说“徒闻”。
3、他生未卜此生休:陈鸿《长恨歌传》:唐玄宗与杨贵妃曾
于七夕夜半,“密相誓心,愿世世为夫妇,执手各呜咽。”但来
世如何尚不可知,而此生的夫妻已经完结了。
4、空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹:追述玄宗逃蜀时的
情景。“虎旅”,指跟随玄宗入蜀的禁军。“宵柝”,又名金柝,
夜间报更的刁斗。“鸡人”,皇宫中报时的卫士。汉代制度,宫
中不得畜鸡,卫士候于朱雀门外,传鸡唱。“筹”,计时的用具。
5、此日六军同驻马:是叙述马嵬坡事变。白居易《长恨歌》:
本文发布于:2023-03-09 14:10:47,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/zhishi/a/1678342248133133.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:失守的意思.doc
本文 PDF 下载地址:失守的意思.pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |